Slovenia - Russia Tax Treaty
Št. 11 – 9. VIII. 1996
URADNI LIST REPUBLIKE SLOVENIJE Stran
173
URADNI LIST REPUBLIKE SLOVENIJE
M E D N A R O D N E P O G O D B E
Številka 11 (Uradni list RS, št. 44) 9. avgust 1996
ISSN 1318-0932 Leto VI
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE O PREVZEMU ZUNANJIH DOLGOV NEKDANJE SOCIALISTIČNE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE (BDEPZD)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije
in Vlado Zvezne republike Nemčije o
prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike
Jugoslavije (BDEPZD), ki ga je sprejel Državni zbor
Republike Slovenije na seji dne 19. julija 1996.
Št. 001-22-83/96
Ljubljana, dne 29. julija 1996
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE O PREVZEMU ZUNANJIH DOLGOV NEKDANJE SOCIALISTIČNE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE (BDEPZD)
- člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije o prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije, podpisan v Bonnu 29. januarja 1996.
- člen Sporazum se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Zvezne republike Nemčije o prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije
Vlada Republike Slovenije in
Vlada Zvezne republike Nemčije sta se
– ob upoštevanju, da je Socialistična federativna repub- lika Jugoslavija prenehala obstajati,
– v prizadevanju, da bi z razdelitvijo zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije med države naslednice pripomogli k vzpostavitvi urejenih finanč- nih odnosov z državami naslednicami,
– na podlagi dopisov predsednika Pariškega kluba, na- slovljenih na finančnega ministra Republike Slovenije, z dne
- septembra 1992, 6. januarja 1993 in 5. julija 1993,
A B K O M M E N
zwischen der Regierung der Republik Slowenien und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Übernahme von Auslandsschulden der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien
Die Regierung der Republik Slowenien und
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland-
in dem Bewußtsein, daß die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien aufgehört hat zu existieren,
in dem Bestreben, durch Aufteilung der Auslands- schulden der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Repu- blik Jugoslawien auf die Nachfolgestaaten zur Herstellung geordneter Finanzbeziehungen mit den Nachfolgestaaten bei- zutragen,
auf der Grundlage der Schreiben des Vorsitzenden des Pariser Clubs an den Finanzminister der Republik Slowenien vom 25. September 1992, 6. Januar 1993 und 5. Juli 1993,
- Priloge 1, 2, 3, 4.1, 4.2., 5, 6 in 7 k sporazumu so na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve in Mednarodnem sektorju Ministrstva za finance Republike Slovenije.
– na podlagi izmenjave not z dne 30. marca in 19. aprila 1993 med Vlado Zvezne republike Nemčije in Vlado Repub- like Slovenije o nadaljnji veljavnosti in prenehanju medna- rodnih sporazumov, ki so bili sklenjeni med Zvezno republi- ko Nemčijo in nekdanjo Socialistično federativno republiko Jugoslavijo,
sporazumeli o naslednjem:.
- člen (Vključene terjatve)
(1) Ta sporazum se nanaša na terjatve iz teh dogovorov:
a) Pogodba med Zvezno republiko Nemčijo in Federa- tivno ljudsko republiko Jugoslavijo o gospodarskem sodelo- vanju z dne 10. marca 1956,
b) Protokol med Vlado Zvezne republike Nemčije in Vlado Socialistične federativne republike Jugoslavije o po- moči v kapitalu z dne 20. decembra 1972,
c) Skupno sporočilo po končanih razgovorih zveznega kanclerja Brandta v Beogradu in na Brionih z dne 19. aprila 1973,
d) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Vlado Socialistične federativne republike Jugoslavije o odo- britvi pomoči v kapitalu z dne 10. decembra 1974,
e) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične fe- derativne republike Jugoslavije o konsolidaciji jugoslo- vanskih obveznosti iz kreditov v zvezi z nemškimi doba- vami in storitvami z dne 27. novembra 1984 (Sporazum 1984),
f) Okvirni sporazum med Vlado Zvezne republike Nem- čije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativne republike Jugoslavije o konsolidaciji obveznosti Socialistične federativne republike Jugoslavije z dne 6. sep- tembra 1985 (Okvirni sporazum 1985),
g) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične fe- derativne republike Jugoslavije o konsolidaciji jugoslo- vanskih obveznosti iz kreditov v zvezi z nemškimi doba- vami in storitvami z dne 6. septembra 1985 (Sporazum 1985),
h) Okvirni sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socia- listične federativne republike Jugoslavije o konsolida- ciji obveznosti Socialistične federativne republike Jugo- slavije z dne 10. oktobra 1986 (Okvirni sporazum 1986– 1988),
i) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične fe- derativne republike Jugoslavije o konsolidaciji jugoslo- vanskih obveznosti iz kreditov v zvezi z nemškimi doba- vami in storitvami z dne 10. oktobra 1986 (Sporazum 1986–1988),
j) Sporazum med Vlado Zvezne republike Nemčije in Zveznim izvršnim svetom Skupščine Socialistične federativ- ne republike Jugoslavije o konsolidaciji zunanjega dolga Socialistične federativne republike Jugoslavije z dne 19. ok- tobra 1988 (Sporazum 1988–1989),
auf der Grundlage des Notenwechsels vom 30. März und 19. April 1993 zwischen der Regierung der Bundesrepu- blik Deutschland und der Regierung der Republik Sloweni- en über die Fortgeltung und das Erlöschen von zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Sozialisti- schen Föderativen Republik Jugoslawien geschlossenen völkerrechtlichen Übereinkünften –
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 1 (Einbezogene Forderungen)
(1) Dieses Abkommen betrifft Forderungen aus folgen- den Übereinkünften:
a) Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundes- republik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über wirtschaftliche Zusammenarbeit,
b) Protokoll vom 20. Dezember 1972 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- rung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über Kapitalhilfe,
c) Gemeinsames Kommuniqué vom 19. April 1973 nach Abschluß der Gespräche von Bundeskanzler Brandt in Bel- grad und auf der Insel Brioni,
d) Abkommen vom 10. Dezember 1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie- rung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Gewährung von Kapitalhilfe,
e) das Abkommen vom 27. November 1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusam- menhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen (Ab- kommen 1984),
f) das Rahmenabkommen vom 6. September 1985 zwi- schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung der Verbindlichkeiten der Sozialistischen Föderativen Repu- blik Jugoslawien (Rahmenabkommen 1985),
g) das Abkommen vom 6. September 1985 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusam- menhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen (Ab- kommen 1985),
h) das Rahmenabkommen vom 10. Oktober 1986 zwi- schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesvollzugsrat der Versammlung der Sozialisti- schen Föderativen Republik Jugoslawien über die Kon- solidierung der Verbindlichkeiten der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien (Rahmenabkommen 1986–1988),
i) das Abkommen vom 10. Oktober 1986 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bun- desvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung jugoslawischer Verbindlichkeiten aus Krediten im Zusam- menhang mit deutschen Lieferungen und Leistungen (Ab- kommen 1986–1988),
j) das Abkommen vom 19. Oktober 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bun- desvollzugsrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Konsolidierung der Auslandsschuld der Sozialistischen Föderativen Repu- blik Jugoslawien (Abkommen 1988–1989),
k) Sporazum o plačilnem prometu Nemške demokratič- ne republike in Federativne ljudske republike Jugoslavije z dne 19. oktobra 1957,
l) Protokol z dne 4. februarja 1977 o spremembi in dopolnitvi Sporazuma o plačilnem prometu Nemške demo- kratične republike in Federativne ljudske republike Jugosla- vije z dne 19. oktobra 1957,
m) Dogovor z dne 22. oktobra 1980 o spremembi Sporazuma o plačilnem prometu Nemške demokratične re- publike in Federativne ljudske republike Jugoslavije z dne
- oktobra 1957,
n) Zapisnik o razgovorih izvedencev med Deutsche Außenhandelsbank AG in Narodno banko Jugoslavije za ustvarjanje potrebnih bančnotehničnih pogojev v zvezi z ukinitvijo klirinškega plačilnega prometa z dne 24. januarja 1991,
o) Zapisnik o rezultatih razgovora med nemško in jugo- slovansko delegacijo izvedencev o finančnih vprašanjih z dne 7. junija 1991.
(2) Terjatve iz drugih sporazumov se lahko vključijo v ta sporazum ob vzajemnem soglasju.
- člen (Prevzem obveznosti)
(1) Vlada Republike Slovenije prevzame obveznosti iz sporazumov, navedenih v 1. členu, v skladu s tem sporazu- mom kot svoje dolgove. Če se prevzem iz 1. stavka nanaša na plačila za zneske iz 4. člena, nastopa Vlada Republike Slovenije kot dolžnik ali garant.
(2) Sporazumi, navedeni v 1. členu, vključno s Skup- nim sporočilom, navedenim v točki c, ostanejo v veljavi, če iz tega sporazuma in ukrepov za njegovo izvajanje ne izhaja nič drugega.
- člen
(Zneski iz finančnega sodelovanja)
(1) Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na 16,39 % (z besedami: šestnajst celih devetintrideset odstot- ka) zneskov za odplačilo glavnic in zneskov obresti iz fi- nančnega sodelovanja, ki so na podlagi dogovorov, navede- nih v točkah b), d), f), h) in j) prvega odstavka 1. člena, in na podlagi ustreznih dodatnih dogovorov med Kreditanstalt für Wiederaufbau in Narodno banko Jugoslavije zapadli v plači- lo ali bodo zapadli v plačilo in niso bili plačani ali ne bodo plačani.
(2) Zneski glavnic po prvem odstavku so posamično navedeni v prilogi 1 tega sporazuma. Glede na plačila, izvr- šena do 30. junija 1994, znašajo ti zneski skupno 920.078.875,20 DEM (z besedami: devetsto dvajset milijo- nov oseminsedemdeset tisoč osemsto petinsedemdeset nem- ških mark in dvajset pfenigov). Od tega zneska prevzame Vlada Republike Slovenije 150.800.927,63 DEM (z beseda- mi: sto petdeset milijonov osemsto tisoč devetsto sedemind- vajset nemških mark in triinšestdeset pfenigov).
(3) Za obveznost Vlade Republike Slovenije iz finanč- nega sodelovanja po drugem odstavku je bilo do 30. junija 1994 dospelih in neporavnanih zneskov za odplačilo glav- nic v višini 48.013.062,66 DEM (z besedami: oseminštiri- deset milijonov trinajst tisoč dvainšestdeset nemških mark in šestinšestdeset pfenigov) in zneskov obresti v višini 8.311.057,15 DEM (z besedami: osem milijonov tristo enajst tisoč sedeminpetdeset nemških mark in petnajst pfenigov) (priloga 1).
k) Abkommen vom 19. Oktober 1957 über den Zahlungsverkehr der Deutschen Demokratischen Republik und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien,
l) Protokoll vom 4. Februar 1977 über die Änderung und Ergänzung des Abkommens über den Zahlungsverkehr der Deutschen Demokratischen Republik und der Föderati- ven Volksrepublik Jugoslawien vom 19. Oktober 1957,
m) Vereinbarung vom 22. Oktober 1980 über die Än- derung des Abkommens vom 19. Oktober 1957 über den Zahlungsverkehr der Deutschen Demokratischen Republik und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien,
n) Niederschrift vom 24. Januar 1991 über die Exper- tengespräche zwischen der Deutsche Außenhandelsbank AG und der Narodna Banka Jugoslawije zur Schaffung der notwendigen banktechnischen Voraussetzungen im Zusam- menhang mit der Beendigung des Clearingzahlungsverkehrs,
o) Ergebnisniederschrift vom 7. Juni 1991 über das Ge- spräch zwischen deutschen und jugoslawischen Exper- tendelegationen über Finanzfragen.
(2) Forderungen aus anderen Übereinkünften können
in dieses Abkommen in gegenseitigem Einvernehmen einbe- zogen werden.
Artikel 2 (Übernahme)
(1) Die Regierung der Republik Slowenien übernimmt die Verpflichtungen aus den in Artikel 1 bezeichneten Über- einkünften nach Maßgabe dieses Abkommens als eigene Schulden. Soweit sich die Übernahme nach Satz 1 auf Zah- lungen auf Beträge nach Artikel 4 bezieht, handelt die Re- gierung der Republik Slowenien als Schuldner oder Garant.
(2) Die in Artikel 1 bezeichneten Übereinkünfte, ein- schließlich des in Buchstabe c bezeichneten Gemeinsamen Kommuniqués, behalten ihre Gültigkeit, soweit sich aus die- sem Abkommen und den Maßnahmen zu seiner Durchfüh- rung nichts anderes ergibt.
Artikel 3
(Beträge aus Finanzieller Zusammenarbeit)
(1) Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf 16,39 % (in Worten: sechzehn Komma neununddreißig Pro- zent) der Tilgungs- und Zinsbeträge aus Finanzieller Zusammenarbeit, die aufgrund der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b, d, f, h und j bezeichneten Übereinkünfte und der entsprechenden Zusatzvereinbarungen zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Narodna Banka Ju- goslavije fällig geworden sind oder werden und nicht bezahlt worden sind oder werden.
(2) Die Tilgungsbeträge nach Absatz 1 sind in der Anlage 1 zu diesem Abkommen im einzelnen aufgeführt. Sie belaufen sich unter Berücksichtigung der bis zum 30. Juni 1994 geleisteten Zahlungen auf insgesamt DM 920.078.875,20 (in Worten: neunhundertzwanzig Millio- nen achtundsiebzigtausendachthundertfünfundsiebzig Deut- sche Mark und zwanzig Pfennig). Davon übernimmt die Regierung der Republik Slowenien DM 150.800.927,63 (in Worten: einhundertfünfzig Millionen achthunderttausend- neunhundertsiebenundzwanzig Deutsche Mark und drei- undsechzig Pfennig).
(3) Auf die Verbindlichkeit der Regierung der Repu-
blik Slowenien aus Finanzieller Zusammenarbeit nach Ab- satz 2 waren bis zum 30. Juni 1994 Tilgungsbeträge in Höhe von DM 48.013.062,66 (in Worten: achtundvierzig Millio- nen dreizehntausendzweiundsechzig Deutsche Mark und sechsundsechzig Pfennig) sowie Zinsbeträge in Höhe von DM 8.311.057,15 (in Worten: acht Millionen dreihun- dertelftausendsiebenundfünfzig Deutsche Mark und fünfzehn Pfennig) rückständig (Anlage 1).
- člen
(Zneski iz trgovinskih poslov)
Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na terjatve nemških upnikov iz trgovinskih poslov, ki so bili sklenjeni s slovenskimi dolžniki pred 2. decembrom 1982, in na finančne kredite, vezane na nemške dobave in storitve, če so bile te terjatve vključene v enega od sporazumov, nave- denih v točkah e), g), i) in j) prvega odstavka 1. člena, in še niso bile plačane. Te terjatve so za vsak posel združene v skupne zneske in v prilogah tega sporazuma sestavljene, kot sledi:
a) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1984 (prilo- ga 2). Prvotno so znašali ti zneski skupno 18.446.090,75 DEM (z besedami: osemnajst milijonov štiristo šestinštiride- set tisoč devetdeset nemških mark in petinsedemdeset pfeni- gov) in 71.825,00 USD (z besedami: enainsedemdeset tisoč osemsto petindvajset ameriških dolarjev) in znašajo po od- bitku odplačil glavnic, izvršenih do 5. julija 1994, še 9.335.810,61 DEM (z besedami: devet milijonov tristo pe- tintrideset tisoč osemsto deset nemških mark in enainšestde- set pfenigov). Dne 5. julija 1994 je bilo od tega 9.335.810,61 DEM (z besedami: devet milijonov tristo petintrideset tisoč osemsto deset nemških mark in enainšestdeset pfenigov) dospelih in neporavnanih odplačil glavnic.
b) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1985 (prilo- ga 3). Prvotno so ti zneski znašali skupno 28.961.080,63 DEM (z besedami: osemindvajset milijonov devetsto enain- šestdeset tisoč osemdeset nemških mark in triinšestdeset pfe- nigov) in 265.483,32 USD (z besedami: dvesto petinšestde- set tisoč štiristo triinosemdeset ameriških dolarjev in dvaintrideset centov) in znašajo po odbitku odplačil glavnic, izvršenih do 5. julija 1994, še 10.564.012,17 DEM (z bese- dami: deset milijonov petsto štiriinšestdeset tisoč dvanajst nemških mark in sedemnajst pfenigov). Dne 5. julija 1994 je bilo od tega 7.892.701,92 DEM (z besedami: sedem milijo- nov osemsto dvaindevetdeset tisoč sedemsto ena nemška marka in dvaindevetdeset pfenigov) dospelih in neporavna- nih odplačil glavnic.
c) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1986–1988 (prilogi 4.1 in 4.2). Prvotno so ti zneski znašali skupno 38.599.842,57 DEM (z besedami: osemintrideset milijonov petsto devetindevetdeset tisoč osemsto dvainštirideset nemš- kih mark in sedeminpetdeset pfenigov) in 437.466,66 USD (z besedami: štiristo sedemintrideset tisoč štiristo šestinšest- deset ameriških dolarjev in šestinšestdeset centov) in znašajo po odbitku odplačil glavnic, izvršenih do 5. julija 1994, še 15.543.715,75 DEM (z besedami: petnajst milijonov petsto triinštirideset tisoč sedemsto petnajst nemških mark in pe- tinsedemdeset pfenigov). Do 5. julija 1994 je bilo od tega 2.370.413,35 DEM (z besedami: dva milijona tristo sedem- deset tisoč štiristo trinajst nemških mark in petintrideset pfenigov) dospelih in neporavnanih odplačil glavnic.
d) Zneski, ki so bili vključeni v Sporazum 1988–1989 (priloga 5). Ti zneski znašajo skupno 4.409.000,51 DEM (z besedami: štiri milijone štiristo devet tisoč nemških mark in enainpetdeset pfenigov) in 54.442,50 USD (z besedami: šti- riinpetdeset tisoč štiristo dvainštirideset ameriških dolarjev in petdeset centov).
e) Zneski, ki so bili vključeni v zgoraj omenjene spora- zume in so bili v Sporazumu 1988–1989 ponovno reprogra- mirani (priloga 6). Skupen znesek znaša 12.717.692,70 DEM (z besedami: dvanajst milijonov sedemsto sedemnajst tisoč
Artikel 4
(Beträge aus Handelsgeschäften)
Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf Forde- rungen deutscher Gläubiger aus vor dem 2. Dezember 1982 mit slowenischen Schuldnern geschlossenen Handels- geschäften und an deutsche Lieferungen und Leistungen ge- bundenen Finanzkrediten, soweit diese Forderungen in eines der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben e, g, i und j genannten Abkommen einbezogen und bislang nicht bezahlt wurden. Diese Forderungen sind für jedes Geschäft zu Gesamt- beträgen zusammengefaßt und in den Anlagen zu diesem Abkommen wie folgt zusammengestellt:
a) Beträge, die in das Abkommen 1984 einbezogen wur- den (Anlage 2). Sie beliefen sich ursprünglich auf insgesamt DM 18.446.090,75 (in Worten: achtzehn Millionen vierhun- dertsechsundvierzigtausendneunzig Deutsche Mark und fünfundsiebzig Pfennig) und US-$ 71.825,00 (in Worten einundsiebzigtausendachthundertfünfundzwanzig US-Dol- lar) und betragen nach Abzug der bis zum 5. Juli 1994 geleisteten Tilgungszahlungen noch DM 9.335.810,61 (in Worten: neun Millionen dreihundertfünfunddreißigtau- sendachthundertzehn Deutsche Mark und einundsechzig Pfennig). Am 5. Juli 1994 waren Tilgungszahlungen von DM 9.335.810,61 (in Worten: neun Millionen dreihundert- fünfunddreißigtausendachthundertzehn Deutsche Mark und einundsechzig Pfennig) hierauf rückständig.
b) Beträge, die in das Abkommen 1985 einbezogen
wurden (Anlage 3). Sie beliefen sich ursprünglich auf ins- gesamt DM 28.961.080,63 (in Worten: achtundzwanzig Mil- lionen neunhunderteinundsechzigtausendachtzig Deutsche Mark und dreiundsechzig Pfennig) und US-$ 265.483,32 (in Worten: zweihundertfünfundsechzigtausendvierhundert- dreiundachtzig US-Dollar und zweiunddreißig Cent) und betragen nach Abzug der bis zum 5. Juli 1994 geleisteten Tilgungszahlungen noch DM 10.564.012,17 (in Worten: zehn Millionen fünfhundertvierundsechzigtausendzwölf Deutsche Mark und siebzehn Pfennig). Am 5. Juli 1994 waren Tilgungszahlungen von DM 7.892.701,92 (in Wor- ten: sieben Millionen achthundertzweiundneunzigtausendsie- benhunderteine Deutsche Mark und zweiundneunzig Pfen- nig) hierauf rückständig.
c) Beträge, die in das Abkommen 1986–1988 einbezo-
gen wurden (Anlagen 4.1 und 4.2). Sie beliefen sich ur- sprünglich auf insgesamt DM 38.599.842,57 (in Worten: achtunddreißig Millionen fünfhundertneunundneunzig- tausendachthundertzweiundvierzig Deutsche Mark und sie- benundfünfzig Pfennig) und US-$ 437.466,66 (in Worten: vierhundertsiebenunddreissigtausendvierhundertsechsund- sechzig US-Dollar und sechsundsechzig Cent) und betragen nach Abzug der bis zum 5. Juli 1994 geleisteten Til- gungszahlungen noch DM 15.543.715,75 (in Worten: fünf- zehn Millionen fünfhundertdreiundvierzigtausendsieben- hundertfünfzehn Deutsche Mark und fünfundsiebzig Pfennig). Bis zum 5. Juli 1994 waren Tilgungszahlungen von DM 2.370.413,35 (in Worten: zwei Millionen dreihundertsiebzigtausendvierhundertdreizehn Deutsche Mark und fünfunddreißig Pfennig) hierauf rückständig.
d) Beträge, die in das Abkommen 1988–1989 einbezo-
gen wurden (Anlage 5). Sie betragen insgesamt DM 4.409.000,51 (in Worten: vier Millionen vierhundertneun- tausend Deutsche Mark und einundfünfzig Pfennig) und US-$ 54.442,50 (in Worten: vierundfünfzigtausendvierhun- dertzweiundvierzig US-Dollar und fünfzig Cent).
e) Beträge, die in die vorstehend erwähnten Abkommen einbezogen wurden und im Abkommen 1988–1989 erneut umgeschuldet worden sind (Anlage 6). Der Gesamtbetrag beläuft sich auf DM 12.717.692,70 (in Worten: zwölf Mil-
šeststo dvaindevetdeset nemških mark in sedemdeset pfenigov).
- člen
(Zneski iz klirinških poslov)
(1) Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na 16,39% (z besedami: šestnajst celih devetintrideset odstotka) ugo- tovljenega klirinškega salda po dogovorih, navedenih v toč- kah k), l), m), n) in o) prvega odstavka 1. člena. Skupni znesek iz obveznosti, prevzetih do 31. decembra 1990, znaša 15.204.455,13 klirinškega dolarja (z besedami: petnajst mi- lijonov dvesto štiri tisoč štiristo petinpetdeset celih trinajst klirinškega dolarja). Od tega zneska prevzame Vlada Repub- like Slovenije 2.492.010,20 klirinškega dolarja (z besedami: dva milijona štiristo dvaindevetdeset tisoč deset celih dvaj- set klirinškega dolarja).
(2) En klirinški dolar je vreden 0,75 USD. Znesek v USD se preračuna v nemško marko po uradnem srednjem tečaju Frankfurtske devizne borze na dan 31. decembra 1990. Če na dan, ki je bil določen za izračunanje tečaja, ni bil objavljen uradni tečaj, se namesto tega uporabi zadnji pred- hodno objavljen uradni srednji tečaj.
(3) Vlada Republike Slovenije se zavezuje, da bo ob upoštevanju drugega odstavka poskrbela za takojšnje plači- lo dospelih in neporavnanih zneskov za odplačilo glavnic in zneskov obresti iz tistih pogodb, ki so bile sklenjene na podlagi dogovorov, navedenih v točkah k), l) in m) prvega odstavka 1. člena, in izvršene do 31. decembra 1990. Skupni znesek znaša 1.753.771,99 klirinškega dolarja (z besedami: en milijon sedemsto triinpetdeset tisoč sedemsto enainse- demdeset celih devetindevetdeset klirinškega dolarja) in je podrobneje naveden v prilogi 7 tega sporazuma. Vlada Re- publike Slovenije bo Vlado Zvezne republike Nemčije obve- stila o sprejetih ukrepih.
- člen
(Zneski iz posojila iz leta 1956)
Prevzem obveznosti po 2. členu se nanaša na 16,39% (z besedami: šestnajst celih devetintrideset odstotka) bre- zobrestnega posojila, odobrenega za devetindevetdeset let, prvotno v višini 240.000.000 DEM (z besedami: dvesto štirideset milijonov nemških mark) iz pogodbe, navedene v točki a) prvega odstavka 1. člena. Od tega zneska prevzame Vlada Republike Slovenije 39.336.000 DEM (z besedami: devetintrideset milijonov tristo šestintrideset tisoč nemških mark).
- člen (Odplačilo, odlog plačila)
(1) Vlada Republike Slovenije poravna zneske, nave- dene v 3., 4. in 6. členu, če ne gre za dospele in neporavnane zneske, v skladu z določili o odplačilu, ki so zajeta v dogo- vorih, navedenih v prvem odstavku 1. člena in v dodatnih dogovorih, navedenih v prvem odstavku 3. člena.
(2) Vlada Republike Slovenije plača zneske za odpla- čilo glavnic, navedene v 3. in 4. členu ter prvem odstavku 5. člena, če gre za dospele in neporavnane zneske, v šestih enakih in zaporednih polletnih obrokih, vsakokrat 30. junija in 30. decembra vsakega leta, z začetkom dne 30. decembra 1994.
lionen siebenhundertsiebzehntausendsechshundertzweiund- neunzig Deutsche Mark und siebzig Pfennig).
Artikel 5
(Beträge aus Clearinggeschäften)
(1) Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf 16,39 % (in Worten: sechzehn Komma neununddreißig Pro- zent) des festgestellten Clearing-Saldos nach den in Artikel
1 Absatz 1 Buchstaben k, l, m, n und o genannten Übereinkünften. Der Gesamtbetrag aus bis zum 31. Dezem- ber 1990 eingegangenen Verpflichtungen beläuft sich auf 15.204.455,13 Clearing-Dollar (in Worten: fünfzehn Millio- nen zweihundertviertausendvierhundertfünfundfünfzig Kom- ma dreizehn Clearing-Dollar). Davon übernimmt die Regie- rung der Republik Slowenien 2.492.010,20 Clearing-Dollar (in Worten: zwei Millionen vierhundertzweiundneunzig- tausendzehn Komma zwanzig Clearing-Dollar).
(2) Ein Clearing-Dollar wird mit 0,75 US-Dollar be- wertet. Der US-Dollar-Betrag wird in Deutsche Mark zum amtlichen Mittelkurs an der Frankfurter Devisenbörse am
- Dezember 1990 umgerechnet. Wurde an dem für die Kursermittlung genannten Tag kein amtlicher Kurs notiert, so tritt die letzte vorausgegangene Notierung des amtlichen Mittelkurses an seine Stelle.
(3) Die Regierung der Republik Slowenien verpflichtet sich, unter Berücksichtigung von Absatz 2 für die unverzüg- liche Zahlung von rückständigen Tilgungs- und Zinsbeträgen aus solchen Verträgen Sorge zu tragen, die aufgrund der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben k, l und m bezeichneten Übereinkünfte geschlossen und bis zum 31. Dezember 1990 ausgeführt wurden. Der Gesamtbetrag beläuft sich auf 1.753.771,99 Clearing-Dollar (in Worten: eine Million sie- benhundertdreiundfünfzigtausendsiebenhunderteinundsieb- zig Komma neunundneunzig Clearing-Dollar) und ist in An- lage 7 zu diesem Abkommen im einzelnen aufgeführt. Die Regierung der Republik Slowenien wird die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die unternommenen Schritte unterrichten.
Artikel 6
(Beträge aus dem Darlehen von 1956)
Die Übernahme nach Artikel 2 bezieht sich auf 16,39%
(in Worten: sechzehn Komma neununddreißig Prozent) des
auf neunundneunzig Jahre gewährten zinslosen Darlehens
von ursprünglich DM 240.000.000,– (in Worten:
zweihundertundvierzig Millionen Deutsche Mark) aus dem
in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten
Vertrag.
Davon übernimmt die Regierung der Republik Slowenien
DM 39.336.000,– (in Worten: neununddreißig Millionen
dreihundertsechsunddreißigtausend Deutsche Mark).
Artikel 7 (Rückzahlung, Zahlungsaufschub)
(1) Die Regierung der Republik Slowenien tilgt die in den Artikeln 3, 4 und 6 bezeichneten Beträge, soweit sie nicht rückständig sind, entsprechend den Rückzahlungsbe- stimmungen der in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Über- einkünfte und in Artikel 3 Absatz 1 bezeichneten Zusatz- vereinbarungen.
(2) Die Regierung der Republik Slowenien zahlt die in den Artikeln 3, 4 und 5 Absatz 1 bezeichneten Tilgungsbe- träge, soweit sie rückständig sind, in sechs gleichen und aufeinanderfolgenden Halbjahresraten, jeweils am 30. Juni und 30. Dezember eines jeden Jahres, beginnend am 30. Dezember 1994.
- člen (Obresti)
(1) Vlada Republike Slovenije plača za zneske, navede- ne v 3. in 4. členu, obresti v skladu s posameznimi določili dogovorov, navedenih v točkah b), d), e), f), g), h), i) in j) prvega odstavka 1. člena, in dodatnih dogovorov, navedenih v prvem odstavku 3. člena. To velja tudi za obrestovanje zneskov, ki jih je treba plačati po drugem odstavku 7. člena.
(2) Vlada Republike Slovenije plača za zneske, nave- dene v prvem odstavku 5. člena, obresti v višini 6,7% (z besedami: šest celih sedem odstotka) letno. Obrestovanje se začne 1. aprila 1993. Obresti do 30. decembra 1994 zapadejo v plačilo 30. decembra 1994, nato pa na pol leta, t.j. 30. junija in 30. decembra vsakega leta.
(3) Obresti, plačane za terjatve, navedene v 3., 4. in 5. členu, usklajujejo ustanove, ki so po 10., 11. in 12. členu pooblaščene za izvajanje tega sporazuma, in se upoštevajo pri ugotavljanju plačilnih obveznosti po tem sporazumu. Če so zneski obresti, ki jih je treba plačati po določilih prvega odstavka, že zapadli v plačilo in niso bili plačani do dneva podpisa tega sporazuma, bo te zneske plačala Vlada Repub- like Slovenije najkasneje do 31. oktobra 1994.
- člen (Enako obravnavanje)
Če je Vlada Republike Slovenije drugemu upniku za terjatve, ki so primerljive s terjatvami, vključenimi v ta spo- razum, odobrila ali odobri ugodnejše obravnavanje, se terja- tve, vključene v ta sporazum, obravnavajo enako in v ena- kem obsegu ter brez posebnega dogovora. To določilo se ne uporablja za obrestne mere po 8. členu.
- člen
(Izvajanje v zvezi s finančnim sodelovanjem)
(1) O nadaljnjih pogojih za prevzem zneskov iz finanč- nega sodelovanja, navedenih v 3. členu, se s konsolidacijsko pogodbo dogovorita Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frank- furt am Main, in Republika Slovenija. Konsolidacijsko po- godbo urejajo pravni predpisi, ki veljajo v Zvezni republiki Nemčiji. Republika Slovenija oprosti Kreditanstalt für Wie- deraufbau vseh davkov in drugih javnih dajatev, ki bi jih bilo mogoče pobirati v Republiki Sloveniji ob sklenitvi ali izva- janju konsolidacijske pogodbe.
(2) Plačila po 7. in 8. členu za terjatve, navedene v 3. členu, je treba izvršiti na banko Kreditanstalt für Wiederauf- bau. Plačila se ob zapadlosti izvršijo po dodatnih dogovorih, navedenih v 3. členu, ne glede na sklenitev konsolidacijske pogodbe.
- člen
(Izvajanje v zvezi s trgovinskimi terjatvami)
(1) Za izvajanje tega sporazuma glede terjatev, navede- nih v 4. členu, pooblaščata
– Vlada Zvezne republike Nemčije konzorcij, ki ga se- stavljajo HERMES Kreditversicherungs-Aktiengesellschaft, Hamburg in Berlin, ter C&L TREUARBEIT DEUTSCHE REVISION Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesell-
Artikel 8 (Zinsen)
(1) Die Regierung der Republik Slowenien zahlt auf die in den Artikeln 3 und 4 bezeichneten Beträge Zinsen nach Maßgabe der jeweiligen Bestimmungen der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b, d, e, f, g, h, i und j bezeichneten Übereinkünfte und der in Artikel 3 Absatz 1 bezeichneten Zusatzvereinbarungen. Dies gilt auch für die Verzinsung der nach Artikel 7 Absatz 2 zu zahlenden Beträge.
(2) Die Regierung der Republik Slowenien zahlt auf die in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Beträge Zinsen in Höhe von 6,7 % (in Wort: sechs Komma sieben Prozent) jährlich. Die Verzinsung beginnt am 1. April 1993. Die Zinsen bis zum 30. Dezember 1994 sind am 30. Dezember 1994 zahlbar, danach halbjährlich nachträglich am 30. Juni und am 30. Dezember eines jeden Jahres.
(3) Die auf die in den Artikeln 3, 4 und 5 bezeichneten Forderungen gezahlten Zinsen werden zwischen den nach den Artikeln 10, 11 und 12 mit der Durchführung dieses Abkommens beauftragten Institutionen abgestimmt und bei der Ermittlung der Zahlungsverpflichtungen nach diesem Abkommen berücksichtigt. Soweit nach den Bestimmungen nach Absatz 1 zu zahlende Zinsbeträge bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens fällig waren und nicht gezahlt wurden, wird die Regierung der Republik Slowenien diese Beträge spätestens am 31. Oktober 1994 zahlen.
Artikel 9 (Gleichbehandlung)
Sofern die Regierung der Republik Slowenien einem anderen Gläubiger für Forderungen, die den in dieses Ab- kommen einbezogenen Forderungen vergleichbar sind, eine günstigere Behandlung gewährt hat oder gewährt, wird den in dieses Abkommen einbezogenen Forderungen die gleiche Behandlung in dem gleichen Umfang und ohne besondere Vereinbarung zuteil. Diese Regelung findet auf die Zins- sätze nach Artikel 8 keine Anwendung.
Artikel 10
(Durchführung betreffend Finanzielle Zusammenarbeit)
(1) Die weiteren Bedingungen für die Übernahme der in Artikel 3 bezeichneten Beträge aus Finanzieller Zusammenar- beit werden in einem Konsolidierungsvertrag zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, und der Republik Slowenien vereinbart. Der Konsolidierungsvertrag unterliegt den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften. Die Republik Slowenien stellt die Kredit- anstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonsti- gen öffentlichen Abgaben frei, die bei Abschluß oder Durch- führung des Konsolidierungsvertrags in der Republik Slowenien erhoben werden könnten.
(2) Zahlungen nach den Artikeln 7 und 8 auf die in Artikel 3 genannten Forderungen sind an die Kreditanstalt für Wiederaufbau zu leisten. Die Zahlungen sind unabhän- gig vom Abschluß des Konsolidierungsvertrags bei Fällig- keit nach den in Artikel 3 genannten Zusatzvereinbarungen zu leisten.
Artikel 11
(Durchführung betreffend Handelsforderungen)
(1) Mit der Durchführung dieses Abkommens hinsicht- lich der in Artikel 4 bezeichneten Forderungen beauftragen
– die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ein Konsortium, das aus der HERMES Kreditversi- cherungs-Aktiengesellschaft, Hamburg und Berlin, und der C&L TREUARBEIT DEUTSCHE REVISION Aktienge-
schaft Steuerberatungsgesellschaft, Berlin in Frankfurt am Main (v nadaljnjem besedilu “konzorcij”),
– Vlada Republike Slovenije pa Novo Ljubljansko ban- ko d.d., Ljubljana.
(2) Nova Ljubljanska banka sklene s konzorcijem ob podpisu tega sporazuma poseben dogovor o njegovem izva- janju glede terjatev, navedenih v 4. členu. Imenovane usta- nove so pooblaščene, da sporazumno določijo morebitne spremembe in po potrebi dopolnitve zneskov, navedenih v prilogah tega sporazuma. Razen tega uskladijo plačila do dneva podpisa tega sporazuma.
(3) Plačila po 7. in 8. členu za zneske, navedene v 4. členu, izvrši Nova Ljubljanska banka kot plačilni agent Republike Slovenije brez odbitka davkov, pristojbin in dru- gih javnih dajatev ali drugih stroškov v nemških markah na dan, ko ta plačila zapadejo, v skladu s tem sporazumom na bančni račun konzorcija v Hamburgu.
(4) Plačila po 7. in 8. členu za zneske, navedene v 4. členu, se izvršijo ločeno v skladu s sporazumi, navedenimi v točkah e), g), i) in j) prvega odstavka 1. člena.
(5) Odplačila glavnic in plačila obresti od zneskov, na- vedenih v 4. členu, ki so bila izvršena do dneva podpisa tega sporazuma, se lahko sporazumno in ne glede na veljavna določila o vračunanju iz sporazumov, navedenih v točkah e), g), i) in j) prvega odstavka 1. člena, prištejejo zneskom, ki so zapadli do dneva podpisa tega sporazuma, če Vlada Republi- ke Slovenije lahko dokaže, da so se izvršena plačila nanašala na terjatve do slovenskih dolžnikov, in če tretje osebe ne uveljavljajo vračunanja drugje ter je dokazan drugačen na- men uporabe.
(6) Če plačila, ki bodo prejeta v prihodnje, ne bodo zadoščala za poravnavo zneskov, ki bodo zapadli po dnevu podpisa tega sporazuma, se bodo prištela najprej k obrestim po 1. stavku prvega odstavka 8. člena in nato k odplačilom glavnic po 7. členu. V teh primerih bo obračun potekal po vrstnem redu zapadlosti in se bo začel s prvim rokom zapad- losti. Preplačila se bodo vračunala po 7. členu v naslednji najbližji rok zapadlosti.
12.člen
(Izvajanje v zvezi s klirinškimi posli)
Glede terjatve, navedene v prvem odstavku 5. člena, izvajata ta sporazum Deutsche Außenhandelsbank AG (DABA), Berlin, in Banka Slovenije, Ljubljana.
- člen (Posvetovanja)
(1) Če pri izvajanju tega sporazuma nastanejo vpraša- nja, ki zahtevajo pojasnitev ali dopolnitve sporazuma, si bosta pogodbenici prizadevali za takojšnjo rešitev teh vpra- šanj. Pogodbenici se bosta posvetovali zlasti, če plačila v skladu s tem sporazumom ne bodo izvršena v roku zapadlo- sti ali če ne bodo v celoti izvršena v roku zapadlosti.
(2) Posvetovanja se začnejo v tridesetih koledarskih dneh, potem ko je Vlada Zvezne republike Nemčije predla-
sellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungs- gesellschaft, Berlin und Frankfurt am Main, (im folgenden “Konsortium” genannt) besteht,
– die Regierung der Republik Slowenien die Nova Ljub- ljanska banka d.d., Ljubljana.
(2) Die Nova Ljubljanska banka d.d. schließt mit dem Konsortium bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine gesonderte Vereinbarung über dessen Durchführung hinsicht- lich der in Artikel 4 genannten Forderungen. Die beauftrag- ten Institutionen sind ermächtigt, im gegenseitigen Ein- vernehmen etwaige Änderungen und erforderlichenfalls Ergänzungen der in den Anlagen zu diesem Abkommen aufgeführten Beträge festzustellen. Außerdem stimmen sie die Zahlungen bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Ab- kommens ab.
(3) Zahlungen nach den Artikeln 7 und 8 auf die in Artikel 4 genannten Beträge sind von der Nova Ljubljanska banka d.d. als Zahlungsagent der Regierung der Republik Slowenien ohne Abzug von Steuern, Gebühren und sonsti- gen öffentlichen Abgaben oder anderen Kosten in Deutscher Mark am Tag ihrer Fälligkeit nach diesem Abkommen auf das Bankkonto des Konsortiums in Hamburg zu leisten.
(4) Zahlungen nach den Artikeln 7 und 8 sind getrennt nach den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben e, g, i und j genannten Abkommen auf die in Artikel 4 bezeichneten Beträge zu leisten.
(5) Die bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Ab- kommens auf die in Artikel 4 bezeichneten Beträge geleiste- ten Tilgungs- und Zinszahlungen können im gegenseitigen Einvernehmen und abweichend von den geltenden Anrech- nungsbestimmungen der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben e, g, i und j genannten Abkommen auf die bis zum Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens fällig gewesenen Beträ- ge angerechnet werden, sofern die Regierung der Republik Slowenien nachweisen kann, daß die geleisteten Zahlungen sich auf Forderungen gegen slowenische Schuldner bezogen haben, und sofern nicht von Dritten eine anderweitige An- rechnung geltend gemacht und ein abweichender Verwen- dungszweck nachgewiesen wird.
(6) Reichen zukünftig eingehende Zahlungen nicht zur Begleichung der nach dem Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens fällig werdenden Beträge aus, so werden sie zunächst auf Zinsen nach Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 und sodann auf Tilgungszahlungen nach Artikel 7 angerechnet. Die Verrechnung erfolgt in diesen Fällen jeweils in der Rei- henfolge der Fälligkeiten, beginnend mit der ältesten Fällig- keit. Überzahlungen werden auf die jeweils nächstliegende Fälligkeit nach Artikel 7 angerechnet.
Artikel 12
(Durchführung betreffend Clearinggeschäfte)
Die Durchführung dieses Abkommens hinsichtlich der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Forderung obliegt der Deutsche Außenhandelsbank AG (DABA), Berlin, und der Banka Slovenije, Ljubljana.
Artikel 13 (Konsultationen)
(1) Sollten sich bei der Durchführung dieses Abkom- mens Fragen ergeben, die einer Klärung bedürfen oder Ergänzungen des Abkommens erfordern, so werden die Vertragsparteien sich um eine unverzügliche Lösung bemü- hen. Die Vertragsparteien treten insbesondere in Konsul- tationen ein, wenn Zahlungen nach diesem Abkommen nicht oder nicht vollständig bei Fälligkeit geleistet werden.
(2) Die Konsultationen sind innerhalb von dreißig Kalendertagen aufzunehmen, nachdem die Regierung der
gala Vladi Republike Slovenije, da se posvetovanja začnejo. Če pogodbenici ne začneta s posvetovanji ali na posvetova- njih ne dosežeta sporazumne ureditve v nadaljnjih tridesetih koledarskih dneh, ima Vlada Zvezne republike Nemčije pra- vico prenehati izvajati ta sporazum in zahtevati takojšnje plačilo vseh zneskov, ki jih je treba plačati po tem sporazu- mu, vključno z natečenimi obrestmi. Zneske, ki zapadejo v plačilo po prenehanju tega sporazuma, je treba poravnati v roku prvotne zapadlosti vključno z obrestmi.
- člen (Prihodnje spremembe)
Ta sporazum se ob obojestranskem soglasju pogodbe- nic spremeni ali nadomesti z novim sporazumom, če se v Pariškem klubu doseže drugačen večstranski dogovor o raz- delitvi zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije, zlasti glede odstotka, navedenega v 3., 5. in 6. členu.
- člen (Začetek veljavnosti)
Ta sporazum začne veljati na dan, ko Vlada Republike Slovenije obvesti Vlado Zvezne republike Nemčije, da na slovenski strani obstajajo notranjepravni pogoji za začetek veljavnosti.
Sestavljeno v Bonnu dne 29. 1. 1996 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako zavezujoče.
Za Vlado Za Vlado
Republike Slovenije Zvezne republike Nemčije
Mitja Gaspari l. r. Jürgen Stark l. r.
Hans-Christian Ueberschaer l. r.
Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Republik Slowenien deren Aufnahme vorgeschlagen hat. Werden Kon- sultationen nicht aufgenommen oder kommt es im Rahmen der Konsultationen nicht innerhalb einer Frist von weiteren dreißig Kalendertagen zu einer einvernehmlichen Regelung, ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland berech- tigt, die Durchführung dieses Abkommens auszusetzen und die sofortige Zahlung aller nach dem Abkommen zu zahlen- den Beträge einschließlich der aufgelaufenen Zinsen zu ver- langen. Beträge, die nach Beendigung dieses Abkommens fällig werden, sind bei urspünglicher Fälligkeit einschließlich Zinsen zu zahlen.
Artikel 14 (Künftige Änderungen)
Dieses Abkommen ist in gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien zu ändern oder durch ein neues Abkom- men zu ersetzen, wenn im Pariser Club eine abweichende multilaterale Übereinkunft über die Aufteilung der Auslands- schulden der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Repu- blik Jugoslawien, insbesondere hinsichtlich des in den Arti- keln 3, 5 und 6 genannten Prozentsatzes, erzielt wird.
Artikel 15 (Inkrafttreten)
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Republik Slowenien der Regierung der Bun- desrepublik Deutschland notifiziert, daß auf slowenischer Seite die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft- treten vorliegen.
Geschehen zu Bonn am 29. 1. 1996, in zwei Urschrif- ten, jede in slowenischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Für die Regierung der Republik Slowenien Bundesrepublik Deutschland Mitja Gaspari e.h. Jürgen Stark e.h.
Hans-Christian Ueberschaer e.h.
- člen
Zneski, ki bodo skladno s sporazumom zapadli v plačilo do začetka
njegove veljavnosti, bodo poravnani takoj po
začetku njegove veljavnosti.
- člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za finance Republike Slovenije.
- člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 450-07/96-16/1
Ljubljana, dne 19. julija 1996
Predsednik Državnega zbora Republike Slovenije Jožef Školč l. r.
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO ZA PROJEKT GRADNJE SLOVENSKIH AVTOCEST/B (MGPGSA)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Garancijske pogodbe med Republiko
Slovenijo in Evropsko investicijsko banko za
projekt gradnje slovenskih avtocest/B (MGPGSA), ki ga je sprejel Državni zbor
Republike Slovenije na seji dne 19. julija
1996.
Št. 001-22-81/96
Ljubljana, dne 29. julija 1996
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO ZA PROJEKT GRADNJE SLOVENSKIH AVTOCEST/B (MGPGSA)
- člen
Ratificira se Garancijska pogodba med Republiko Slovenijo in Evropsko
investicijsko banko za projekt gradnje
slovenskih avtocest/B, sklenjena v Luksemburgu dne 28. novembra 1995.
- člen
Garancijska pogodba se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasi:*
EUROPEAN INVESTMENT BANK SLOVENIA HIGHWAYS PROJECT/B
G U A R A N T E E A G R E E M E N T BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND EUROPEAN INVESTMENT BANK
Ljubljana, 17th November 1995 Luxembourg, 28th November 1995
This Agreement is made between:
The Republic of Slovenia, represented by Mr Mitja Gaspari, Minister of Finance.
hereinafter called: “THE GUARANTOR”, of the first part, and
European Investment Bank having its Head Office at 100 Boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg, Grand-Duchy of Luxemburg, represented by Mr Panagiotis Gennimatas, Vice President,
hereinafter called: “THE BANK”, of the second part.
Whereas:
– Within the framework of the Protocol (hereinafter called the “Protocol”) relating to financial cooperation and the Cooperation Agreement between the European Econo- mic Community (now European Community) (hereinafter called “THE EC”) and the Republic of Slovenia, signed in Luxembourg on 5th April 1993, THE GUARANTOR has
EVROPSKA INVESTICIJSKA BANKA PROJEKT SLOVENSKIH AVTOCEST/B
G A R A N C I J S K A P O G O D B A MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO
Ljubljana, 17. november 1995
Luksemburg, 28. november 1995
Ta pogodba se sklene med:
Republiko Slovenijo, ki jo zastopa g. Mitja Gaspari, finančni minister,
v nadaljevanju imenovano “GARANT”, na eni strani in
Evropsko investicijsko banko z glavnim sedežem na 100 Boulevard Konrad Adenauer, Luxembourg-Kirchberg, Grand Duchy of Luxembourg, ki jo zastopa g. Panagiotis Gennimatias, podpredsednik,
v nadaljevanju imenovano “BANKA”, na drugi strani.
Z ozirom na to:
– da je v okviru Protokola (v nadaljevanju imenovane- ga “Protokol) o finančnem sodelovanju in Sporazuma o so- delovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo (zdaj Evropsko skupnostjo) (v nadaljevanju imenovano “ES”) in Republiko Slovenijo, podpisanima v Luksemburgu 5. aprila 1993, GARANT zaprosil BANKO za odobritev kredita Druž-
- Dodatek I je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.
requested THE BANK to grant a credit to Družba za avto- ceste v Republiki Sloveniji, DARS d.d. (hereinafter called “THE BORROWER”) for the purpose of financing a project which consists in the design, construction and commission- ing of 3 motorway sections on the European itinerary E57.
– By an agreement (hereinafter called “THE FINANCE CONTRACT”) which shall be entered into between THE BANK and THE BORROWER, THE BANK shall establish in favour of THE BORROWER a credit in an amount equi- valent to 32 000 000 (thirtytwo million) ecus (defined in Schedule A to this Agreement).
– The obligations of THE BANK under THE FINANCE CONTRACT will be conditional upon the prior execution and delivery by the Republic of Slovenia of a guarantee of performance by THE BORROWER of its financial obliga- tions under THE FINANCE CONTRACT and the delivery of a favourable legal opinion thereon.
– By Article 12 of the Protocol THE GUARANTOR undertook to make available to debtors, being beneficiaries of loans granted pursuant to the Protocol, or to guarantors of such loans, the currency necessary for the payment of inte- rest and commission and for the amortisation of such loans.
– By Article 10 of the Protocol THE GUARANTOR agreed to grant exemption from all national or local duties or fiscal charges on the interest and all other payments due in respect of loans granted by THE BANK pursuant to the financial cooperation.
– Execution of this Guarantee Agreement has been au- thorised by the Parliament of Slovenia (Annex I).
Now therefore it is hereby agreed as follows:
Article 1
Finance Contract
1.01 THE GUARANTOR declares that it is well ac- quainted with the terms, conditions and clauses of THE FINANCE CONTRACT. A copy of the final draft of THE FINANCE CONTRACT is enclosed hereto (Annex II) and a true copy of it as signed by the parties, substantially in the form of the draft enclosed hereto, shall be delivered to THE GUARANTOR by THE BANK.
Article 2
Undertakings by THE GUARANTOR
2.01 THE GUARANTOR, as primary obligor and not merely as surety, guarantees entirely the full and punctual performance of all the monetary obligations of THE BOR- ROWER to THE BANK under THE FINANCE CON- TRACT, including all payments of interest without any limi- tation, commissions, incidental charges and other expenses and all the sums being due by THE BORROWER to THE BANK under any provision of THE FINANCE CONTRACT, when the guarantee is enforced.
2.02 If THE GUARANTOR should hereafter grant to any third party security for the performance of any of its external debt obligations or any preference or priority in respect thereof, THE GUARANTOR shall so inform THE BANK and shall, if so required by THE BANK, provide to THE BANK equivalent security for the performance of its obligations hereunder or grant to THE BANK equivalent preference or priority. THE GUARANTOR represents that no such security, preference or priority presently exists.
Nothing in this Article 2.02 shall apply to any vendor’s lien or to any charge which secures only the purchase price of any land or goods.
2.03 THE GUARANTOR undertakes:
a) to take all necessary measures to ensure the timely completion of THE PROJECT;
bi za avtoceste v Republiki Sloveniji, DARS d.d (v nadalje- vanju “POSOJILOJEMALEC”) za financiranje projekta, ki obsega projektiranje, gradnjo in dajanje v uporabo treh odse- kov avtoceste na evropski magistralni cestni povezavi E57;
– da je s pogodbo (v nadaljevanju “FINANČNA PO- GODBA”), ki bo sklenjena med BANKO in POSO- JILOJEMALCEM, BANKA odobrila v korist POSOJILO- JEMALCA kredit v znesku, ki ustreza 32.000.000 (dvaintridesetim milijonom) ecujev (ecu je opredeljen v Pri- logi A k tej pogodbi);
– da so obveznosti BANKE po FINANČNI POGODBI pogojene s tem, da Republika Slovenija predhodno podpiše in predloži garancijo za ustrezno izpolnjevanje finančnih obveznosti POSOJILOJEMALCA po FINANČNI PO- GODBI in ugodno pravno mnenje o tem;
– da se je GARANT z 12. členom Protokola obvezal, da bo dal dolžnikom, ki so uporabniki posojil, odobrenih na podlagi Protokola, ali garantom za taka posojila, na razpola- go valuto, ki je potrebna za plačilo obresti in provizije ter za odplačilo takih posojil;
– da je GARANT z 10. členom Protokola pristal, da bo zapadle obresti in vsa druga plačila v zvezi s posojili, ki jih odobri BANKA na podlagi finančnega sodelovanja, oprostil plačevanja vseh državnih ali lokalnih dajatev in davčnih obremenitev;
– in da je podpis te Garancijske pogodbe odobril parla- ment Slovenije (Dodatek I);
je sklenjen naslednji dogovor:
- člen
Finančna pogodba
1.01 GARANT izjavlja, da je dobro seznanjen s pogoji in določili FINANČNE POGODBE. Izvod končnega osnut- ka FINANČNE POGODBE je priložen pričujočemu doku- mentu (Dodatek II), njen verodostojni izvod, ki ga bosta v bistvu v obliki tu priloženega osnutka podpisali pogodbeni- ci, pa bo BANKA vročila GARANTU.
- člen
Obveznosti GARANTA
2.01 GARANT kot prvi zavezanec in ne le kot porok ob uveljavljanju garancije v celoti jamči za popolno in pravoča- sno izpolnjevanje vseh denarnih obveznosti POSOJILO- JEMALCA do BANKE po FINANČNI POGODBI skupaj z vsemi plačili obresti, brez vsakršnih omejitev, provizij, ne- predvidenih stroškov in drugih izdatkov, in vseh zneskov, ki jih POSOJILOJEMALEC dolguje BANKI na podlagi do- ločb FINANČNE POGODBE.
2.02 Če bi naknadno kaki tretji stranki zagotovil jam- stvo za izpolnitev kakšnih njenih obveznosti v zvezi z zuna- njim dolgom ali ugodnejšo ali prednostno obravnavo, bo GARANT o tem obvestil BANKO in bo, če BANKA tako zahteva, BANKI dal enakovredno jamstvo za izpolnjevanje svojih obveznosti po tej pogodbi ali ji zagotovil ugodnejšo ali prednostno obravnavo, ki bo enakovredna. GARANT izjavlja, da trenutno ne obstaja nobeno tako jamstvo ali ugodnejša ali prednostna obravnava.
Člen 2.02 se ne nanaša na prodajalčevo pravico do zaplembe ali provizije, s katero se zavaruje zgolj nabavna cena zemljišča ali blaga.
2.03 GARANT se obvezuje:
(a) da bo sprejel vse potrebne ukrepe za zagotovitev pravočasnega dokončanja PROJEKTA;
b) to furnish information on legislation or regulatory framework affecting THE BORROWER which may have an impact on the implementation of THE PROJECT.
Article 3
Enforcement of guarantee
3.01 Demand may be made under this Agreement as soon as THE BORROWER has not performed all or part of the obligations guaranteed pursuant to Article 2 of this Agree- ment.
3.02 THE GUARANTOR hereby waives irrevocably any objection or exception in law to the total or partial enforcement of this guarantee. It undertakes to perform its obligations upon request in writing or by telegram by THE BANK whenever demand is made and to pay the sums due without any limitation, retention or condition, without THE BANK having to furnish any special evidence in support of its request other than the reason for the demand under this guarantee. In particular, THE BANK is not bound to prove that it has taken any action against THE BORROWER; it is not obliged, prior to the enforcement of this guarantee, to realise securities or to enforce any other security that THE BORROWER or a third party may have constituted.
3.03 The payment by THE GUARANTOR shall fall due on the fifteenth day following that on which demand is made.
3.04 In the event of THE BANK making demand, the GUARANTOR shall have the right to discharge immediate- ly under the conditions set out in THE FINANCE CON- TRACT, all the monetary obligations of THE BORROWER under THE FINANCE CONTRACT which are still out- standing at the time of such discharge.
Article 4
Subrogation
4.01 When THE GUARANTOR has made a payment to THE BANK, it is subrogated, to the extent of such payment, to the rights and actions relating to the said payment that THE BANK has against THE BORROWER; this right of subroga- tion shall not be invoked to the detriment of THE BANK.
Article 5
Information
5.01 THE BANK shall inform THE GUARANTOR of any fact or event of which it becomes aware which is likely to jeopardise the payment or repayment by THE BORROW- ER of the sums hereby guaranteed: provided however that THE BANK is not bound to seek any such information and shall incur no liability by reason of this provision.
5.02 THE GUARANTOR shall inform THE BANK forthwith of any fact or event likely to jeopardise the perfor- mance of its obligations under this Agreement.
5.03 THE GUARANTOR shall inform THE BANK of any security given to a third party for the purpose of Article 2.02.
Article 6
Modification of the FINANCE CONTRACT
6.01 THE BANK shall inform THE GUARANTOR of changes, which do not increase the obligations of THE GUARANTOR, made to the FINANCE CONTRACT by THE BANK for the purpose of improving or strengthening the position of THE BANK towards THE BORROWER.
(b) da bo preskrbel podatke o zakonodaji oziroma regu- lativnem okviru, ki zadevata POSOJILOJEMALCA in bi lahko vplivala na izvedbo PROJEKTA.
- člen
Uveljavitev garancije
3.01 Zahtevek na podlagi te pogodbe je mogoče dati, kakor hitro POSOJILOJEMALEC ne izpolni vseh obvezno- sti ali dela obveznosti, za katere velja garancija v skladu z 2. členom te pogodbe.
3.02 GARANT se na tem mestu nepreklicno odreka vsakršnemu ugovoru ali zakonskim izjemam v zvezi s popol- nim ali delnim uveljavljanjem te garancije. Obvezuje se, da bo na pisno ali telegramsko zahtevo BANKE izpolnjeval svoje obveznosti ob vsakem zahtevku in plačeval zapadle zneske brez vsakršnih omejitev, zadrževanj ali pogojev, ne da bi bilo BANKI treba preskrbeti kaka druga posebna doka- zila v podporo njenemu zahtevku razen razloga za zahtevek, ki izhaja iz te garancije. Še posebej BANKA ni dolžna dokazovati, da je sprožila kak postopek proti POSOJILO- JEMALCU; pred uveljavljanjem te garancije ni dolžna unov- čiti varščin ali uveljavljati kakega drugega jamstva, ki jih je morebiti zagotovil POSOJILOJEMALEC ali kaka tretja stranka.
3.03 GARANTOVO plačilo zapade petnajsti dan po datumu zahtevka.
3.04 Če BANKA poda ustrezen zahtevek, ima GARANT pravico pod pogoji, ki so navedeni v FINANČNI POGODBI, takoj poravnati vse denarne obveznosti POSOJILOJEMALCA po FINANČNI POGODBI, ki so ob taki poravnavi še neporavnane.
- člen
Subrogacija (prenos pravic)
4.01 Ko GARANT izplača BANKI kako plačilo, prev- zame nase v obsegu takega plačila pravice in sodne postop- ke, ki jih lahko BANKA uveljavlja proti POSOJILO- JEMALCU v zvezi s tem plačilom. Na pravico do subrogacije se ni mogoče sklicevati v škodo BANKE.
- člen
Obveščanje
5.01 BANKA bo obvestila GARANTA o vsakem dej- stvu ali dogodku, s katerim bo seznanjena in ki bi lahko ogrozil POSOJILOJEMALČEVO plačilo ali odplačilo zne- skov, za katere velja garancija po tej pogodbi, ni pa dolžna iskati takih podatkov in na podlagi te določbe ne bo nosila nobene odgovornosti.
5.02 GARANT bo takoj obvestil BANKO o vsakem dejstvu ali dogodku, ki bi lahko ogrozil izpolnjevanje njego- vih obveznosti po tej pogodbi.
5.03 GARANT bo obvestil BANKO o vsakem jamstvu, ki bi ga dal kaki tretji stranki z namenom, ki je naveden v členu 2.02.
- člen
Spremembe FINANČNE POGODBE
6.01 BANKA bo obvestila GARANTA o spremembah, ki ne povečujejo obveznosti GARANTA in jih bo BANKA naredila v FINANČNI POGODBI zaradi izboljšanja oziro- ma okrepitve položaja BANKE v odnosu do POSOJILO- JEMALCA.
THE BANK shall have the right to grant to THE BOR- ROWER extensions of time of up to three months in respect of each repayment of principal or payment of interest and any other incidental expenses as it sees fit, without being bound to submit its decision to THE GUARANTOR.
Any modifications in THE FINANCE CONTRACT other than those referred to in the above paragraphs of this Article 6 shall be submitted for approval to THE GUARAN- TOR. The latter may refuse its approval only if the proposed modifications are likely to be prejudicial to it in its capacity as guarantor.
BANKA ima pravico, da POSOJILOJEMALCU na njej ustrezen način odobri do trimesečno podaljšanje roka za vsako odplačilo glavnice ali plačilo obresti in drugih nepred- videnih stroškov, ne da bi bila dolžna tako svojo odločitev predložiti GARANTU.
Razen sprememb iz predhodnih odstavkov tega člena je treba vse druge spremembe v FINANČNI POGODBI pred- ložiti v odobritev GARANTU. Ta lahko svojo odobritev odreče, samo če bi predlagane spremembe škodljivo vplivale nanj kot GARANTA.
Article 7
Guarantee of the EC
7.01 This Guarantee is independent of guarantees given to THE BANK by the EC. THE GUARANTOR hereby waives any right to contribution or indemnity from the EC. If payment is made to THE BANK by the EC on account of any guaranteed sum, the EC may recover from THE GUA- RANTOR the amount so paid by it.
Article 8
Taxes, Charges and Expenses
8.01 Taxes or fiscal charges, legal costs and other ex- penses incurred in the execution or implementation of this Guarantee Agreement shall be borne by THE GUARAN- TOR. THE GUARANTOR shall make payments hereunder without withholding or deduction on account of tax or fiscal charges.
- člen
Garancija ES
7.01 Ta garancija ni odvisna od garancij, ki jih da BANKI ES. GARANT se na tem mestu odpoveduje vsakršni pravici do kakega prispevka ali odškodnine s strani ES. Če izplača BANKI kak znesek, za katerega velja garancija, lah- ko ES povračilo tako plačanega zneska zahteva od GARANTA.
- člen
Davki, takse in stroški
8.01 Davki ali takse, sodni stroški in drugi stroški, ki se pojavijo pri sklepanju in izvajanju te Garancijske pogodbe, bremenijo GARANTA. GARANT bo plačila po tej pogodbi opravljal brez vsakršnega zadrževanja ali odbitkov zaradi davkov ali taks.
Article 9
Legal regime of the Agreement
9.01 Applicable Law
The legal relations between the parties to this Agree- ment, its formation and validity shall be governed by the French law.
9.02 Performance
The place of performance of this Agreement is the head office of THE BANK.
9.03 Jurisdiction
The parties hereto submit to the exclusive jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities and all disputes concerning the Guarantee Agreement shall be sub- mitted to such court.
The decision of the Court of Justice of the European Communities shall be conclusive and shall be accepted as such by the parties without restriction or reservation.
9.04 Waiver
The parties hereto agree that this Guarantee Agreement is of a commercial nature and hereby undertake to waive any immunities which they may now or hereafter enjoy in any country from the jurisdiction of the Court of Justice of the European Communities.
9.05 Evidence of Sums due
In any legal action arising out of this Guarantee Agree- ment the certificate of THE BANK as to any amount due to THE BANK under this Guarantee Agreement shall be prima facie evidence of such amount.
9.06 Entry into effect
This Agreement shall enter into effect after its ratifica- tion by the Parliament of the Republic of Slovenia.
- člen
Pravni režim pogodbe
9.01 Veljavna zakonodaja
Pravna razmerja med pogodbenicama in oblikovanje in veljavnost te pogodbe ureja francoska zakonodaja.
9.02 Izpolnitveni kraj
Kraj izpolnitve te pogodbe je glavni urad BANKE.
9.03 Sodna pristojnost
Ker je za pogodbenici sodno pristojno izključno Sodiš- če Evropskih skupnosti, je treba vse spore v zvezi z Garan- cijsko pogodbo posredovati temu sodišču.
Odločba Sodišča Evropskih skupnosti je dokončna in jo bosta kot tako stranki sprejeli brez vsakršnih omejitev ali zadržkov.
9.04 Odrekanje pravicam
Pogodbenici soglašata, da je ta Garancijska pogodba komercialne narave, in se obvezujeta, da se bosta odpovedali vsem morebitnim imunitetam, ki jih zdaj uživata ali bi jih lahko uživali v prihodnje v katerikoli državi v zvezi s sodno pristojnostjo Sodišča Evropskih skupnosti.
9.05 Dokazila o zapadlih vsotah
V vsakršnem sodnem postopku v zvezi s to Garancijsko pogodbo bo potrdilo BANKE o kakem dolžnem znesku, ki pripada BANKI po tej Garancijski pogodbi, dokaz prima facie o takem znesku.
9.06 Začetek veljavnosti
Ta pogodba začne veljati, ko jo ratificira parlament Republike Slovenije.
Article 10
Final Clauses
10.01 Notices
- člen
Končne določbe
10.01 Obvestila
Notices and other communications given hereunder shall be sent to the respective address set out below except
Obvestila in druga sporočila po tej pogodbi je treba poslati na ustrezen naslov, ki je naveden v nadaljevanju,
that notices to THE GUARANTOR relating to litigation whether pending or threatened shall be sent to the address mentioned under 2) below where THE GUARANTOR elects domicile:
– for THE GUARANTOR:
- Ministry of Finance Zupanciceva, 3
61000 Ljubljana Slovenia
- Embassy of the Republic of Slovenia 179, Avenue Louise
B-1050 Brussels
– for THE BANK:
100 Boulevard Konrad Adenauer L-2950 Luxembourg-Kirchberg
Each party may, by notice to the other, change its addresses as set out above, provided that the address in 2) above may only be changed to another address within THE EC.
10.02 Form of Notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee, shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex, confirmed fax or any other means of transmission which affords evidence of receipt by the addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a period.
10.03 Recitals, Schedule and Annexes
The Recitals and Schedule A (Definition of the Ecu) form part of this Guarantee Agreement.
The following Annexes are attached hereto: Annex I – Authority of Signatory
Annex II – Draft Finance Contract
In witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed in three originals in the English language.
This Guarantee Agreement has been initialled on behalf of the REPUBLIC OF SLOVENIA by Mr Andrej Kavčič and on behalf of THE BANK by Ms Stefania Caltabiano.
Signed for and on behalf of Signed for and on behalf of REPUBLIC OF SLOVENIA EUROPEAN
The Minister of Finance INVESTMENT BANK
Mitja Gaspari, (s) The Vice President
Panagiotis Gennimatas, (s)
this 17ᵗʰ day of November 1995, at Ljubljana this 28ᵗʰ day of November 1995, at Luxembourg
izjema pa so obvestila za GARANTA v zvezi s sodnimi spori, ki so bodisi v teku ali grozijo, saj jih je treba poslati na naslov, naveden v spodnji točki 2), ki si ga je GARANT izbral za svoj stalni domicil:
– za GARANTA:
- Ministrstvo za finance Župančičeva 3
61000 Ljubljana Slovenija
- Veleposlaništvo Republike Slovenije 179, Avenue Louise
B-1050 Brussels
– za BANKO:
100 Boulevard Konrad Adenauer L-2950 Luxembourg-Kirchberg
Vsaka pogodbenica lahko z obvestilom drugi pogod- benici spremeni svoj zgornji naslov, vendar pa je mogoče naslov pod točko 2) zamenjati samo z naslovom v okviru ES.
10.02 Oblika obvestil
Obvestila in druga sporočila, za katera so predvideni po tej pogodbi ali v njih samih fiksni roki, ki so za naslovljenca obvezujoči, je treba vročiti osebno ali posredovati s priporo- čenim pismom, telegramom, teleksom, potrjenim telefaksom ali kakim drugim sredstvom obveščanja, ki omogoča doka- zovanje prevzema s strani naslovljenca. Datum priporočene- ga sporočila oziroma navedeni datum sprejema oddanega sporočila bosta odločilna pri določanju takega roka.
10.03 Uvodne navedbe, priloga in dodatki
Uvodne navedbe in Priloga A (Opredelitev ecuja) so sestavni deli te Garancijske pogodbe.
Pogodbi sta priložena naslednja dodatka: Dodatek I - Pooblastilo podpisnika Dodatek II – Osnutek Finančne pogodbe.
V potrditev navedenega sta pogodbenici podpisali to pogodbo v treh (3) izvirnikih v angleškem jeziku.
To Garancijsko pogodbo sta parafirala v imenu RE- PUBLIKE SLOVENIJE g. Andrej Kavčič in v imenu BANKE ga. Stefania Caltabiano.
Za Republiko Slovenijo Za Evropsko investicijsko banko Finančni minister Podpredsednik
Mitja Gaspari l. r. Panagiotis Gennimatas l. r.
Ljubljana, 17. november 1995
Luksemburg, 28. november 1995
THE ECU
Schedule A
ECU
Priloga A
The value of the ECU as referred to in Article 109g and 109(l)4 of the EC Treaty is equal to the value of the ECU that is at present used as the unit of account of the European Communities, which value is established on the basis of the specific amounts of the currencies of the member countries of the European Community shown below.
Vrednost ecuja, omenjena v členih 109g in 109(l)4 Sporazuma o ES, je enaka vrednosti ecuja, ki se v tem trenutku uporablja kot obračunska enota Evropskih skupno- sti, pri čemer je ta vrednost določena na podlagi spodaj navedenih specifičnih zneskov valut držav članic Evropske skupnosti.
Pursuant to Council Regulation (EEC) No. 1971/89 of 19th June 1989, the ECU is at present defined as the sum of the following amounts:
German mark 0,6242
pound Sterling 0,08784
French franc 1,332
Italian lira 151,8
Dutch guilder 0,2198
Belgian franc 3,301
Luxembourg franc 0,130
Danish krone 0,1976
Irish pound 0,008552
Greek drachma 1,440
Spanish peseta 6,885
Portuguese escudo 1,393
Article 109g of the EC Treaty, as amended by the Treaty on European Union, in force from 1st November 1993, provides: “The currency composition of the ECU basket shall not be changed. From the start of the third stage, the value of the ECU shall be irrevocably fixed in accordance with Article 109(l)4”.
Other changes to the nature or composition of the ECU may be made by the European Communities in accordance with the EC Treaty. If changes are made, references herein to the ECU shall thereupon be deemed to be references to the ECU as so changed.
If THE BANK should consider that the ECU has ceased to be used as the unit of account of the European Communi- ties and as the single currency of the European Union, it shall so notify THE GUARANTOR. As from the date of such notification, the ECU shall be replaced by the curren- cies of which it was comprised – or their countervalue in one or more of those currencies – as at the time of its most recent use as the unit of account of the European Communities.
V skladu z uredbo Sveta (EEC) št. 1971/89 z dne 19. junija 1989 je ecu trenutno opredeljen kot vsota naslednjih zneskov:
nemška marka 0,6242
funt šterling 0,08784
francoski frank 1,332
italijanska lira 151,8
nizozemski gulden 0,2198
belgijski frank 3,301
luksemburški frank 0,130
danska krona 0,1976
irski funt 0,008552
grška drahma 1,440
španska pezeta 6,885
portugalski eskudo 1,393
Člen 109g Sporazuma o ES, spremenjenega in dopol- njenega s Sporazumom o Evropski zvezi, ki je v veljavi od 1. novembra 1993, določa: “Valutna sestava košarice ecuja se ne spreminja. Z začetkom tretje faze bo vrednost ecuja ne- preklicno določena v skladu s členom 109(l)4”.
Druge spremembe glede narave ali sestave ecuja lahko Evropske skupnosti naredijo v skladu s Sporazumom o ES. Če so narejene spremembe, se po njih omembe ecuja v pričujočem dokumentu nanašajo na tako spremenjeni ecu.
Če bi BANKA menila, da se je ecu nehal uporabljati kot obračunska enota Evropskih skupnosti in kot edini denar Evropske zveze, bo o tem obvestila GARANTA. Z datumom takega obvestila bodo ecu zamenjale valute, ki so ga sestav- ljale – ali njihova protivrednost v eni ali več valutah – v trenutku v najbližji preteklosti, ko se je uporabljal kot obra- čunska enota Evropskih skupnosti.
- člen
Za izvajanje te garancijske pogodbe ter vseh pravic in obveznosti za Republiko Slovenijo, ki izhajajo iz pogodbe, skrbi Ministrstvo za finance.
- člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 440-03/96-63/1
Ljubljana, dne 19. julija 1996
Predsednik Državnega zbora Republike Slovenije Jožef Školč l. r.
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO RUSKE FEDERACIJE O IZOGIBANJU DVOJNEMU OBDAVČEVANJU
DOHODKA IN PREMOŽENJA (BRUIDO)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije med Vlado Republike Slovenije in Vlado Ruske federacije o izogibanju dvojnemu obdavčevanju dohodka in premoženja (BRUIDO), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne
- julija 1996.
Št. 001-22-8/96
Ljubljana, dne 29. julija 1996
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO RUSKE FEDERACIJE O IZOGIBANJU DVOJNEMU OBDAVČEVANJU DOHODKA IN PREMOŽENJA (BRUIDO)
- člen
Ratificira se Konvencija med Vlado Republike Slovenije in Vlado Ruske federacije o izogibanju dvojnemu obdavčeva- nju dohodka in premoženja, podpisana 29. septembra 1995 v Ljubljani.
- člen Konvencija se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
K O N V E N C I J A
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO RUSKE FEDERACIJE O IZOGIBANJU DVOJNEMU OBDAVČEVANJU DOHODKA IN PREMOŽENJA
Vlada Republike Slovenije in Vlada Ruske federacije sta se v želji, da skleneta konvencijo o izogibanju dvojnemu obdavčevanju dohodka in premoženja,
sporazumeli o naslednjem:
- člen
OSEBE, ZA KATERE SE UPORABLJA KONVENCIJA
Ta konvencija se uporablja za osebe, ki so rezidenti ene ali obeh držav pogodbenic.
- člen
DAVKI, ZA KATERE SE UPORABLJA KONVENCIJA
-
Ta konvencija se uporablja za davke od dohodka in od premoženja, ki jih uvede država pogodbenica ali njene upravne ozemeljske enote, ne glede na to, kako se zaraču- najo.
-
Davki od dohodka in od premoženja so vsi davki, ki se uvedejo od celotnega dohodka, od celotnega premoženja ali od delov dohodka ali premoženja, med drugim davki od dohodkov od odsvojitve premičnin ali nepremičnin ter davki od prirastka premoženja.
C O N V E N T I O N
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Russian Federation desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital,
Have agreed as follows:
Article 1 PERSONAL SCOPE
This Convention shall apply to persons who are resi- dents of one or both of the Contracting States.
Article 2 TAXES COVERED
-
This Convention shall apply to taxes on income and capital imposed in a Contracting State or its administrative- territorial subdivisions irrespective of the manner in which they are levied.
-
There shall be regarded as taxes on income and capi- tal all taxes imposed on total income, total capital, or ele- ments of income or capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
- Besedilo konvencije v ruskem jeziku je na vpogled v Službi za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.
- Davki, za katere se uporablja ta konvencija, so:
a) v Republiki Sloveniji:
(i) davek (in prispevki) od dobička pravnih oseb;
(ii) davek od dohodka iz prevozniške dejavnosti tuje osebe, ki nima svoje agencije v Republiki Sloveniji,
(iii) davek od osebnih dohodkov;
(iv) davek od premoženja
(v nadaljnjem besedilu: slovenski davek);
b) v Ruski federaciji – davki, uvedeni v skladu z na- slednjimi zakoni Ruske federacije:
(i) ”o davku od dobička podjetij in organizacij”;
(ii) ”o davku od osebnih dohodkov”;
(iii) ”o davku od premoženja podjetij” in
(iv) ”o davku od osebnega premoženja” (v nadaljnjem besedilu: ruski davek).
-
Konvencija se uporablja tudi za enake ali bistveno podobne davke, ki se po dnevu podpisa te konvencije uvede- jo poleg ali namesto davkov, omenjenih v tretjem odstavku. Pristojna organa držav pogodbenic se medsebojno obveščata o pomembnih spremembah v svojih davčnih zakonih.
-
člen SPLOŠNE DEFINICIJE
-
V tej konvenciji posamezni izrazi, če vsebina ne zahteva drugače, pomenijo:
a) izraza “država pogodbenica” in “druga država po- godbenica” označujeta Republiko Slovenijo ali Rusko fede- racijo, glede na smisel;
b) – izraz “Slovenija”, če se uporablja v zemljepisnem pomenu – ozemlje Republike Slovenije, vključno z morskim območjem, morskim dnom in podmorjem, ki meji na terito- rialno morje Slovenije, če ima ta nad njimi suverene pravice in jurisdikcijo v skladu s svojo notranjo zakonodajo in med- narodnim pravom;
– izraz “Ruska Federacija (Rusija)”, če se uporablja v zemljepisnem pomenu – njeno ozemlje, vključno z notranji- mi vodami in teritorialnim morjem, zračnim prostorom nad njimi kot tudi gospodarsko območje in podmorski greben, na katerem ima Ruska federacija suverene pravice in jurisdikci- jo v skladu s svojo notranjo zakonodajo in mednarodnim pravom;
c) izraz “državljan”: vsako osebo, ki ima državljanstvo države pogodbenice in vsako pravno osebo ali združenje, ki je pridobilo tak status po veljavnih zakonih v državi pogod- benici;
d) izraz “oseba”: vsako osebo, družbo ali drugo pravno osebo;
e) izraz “družba”: vsako pravno osebo, ki se obdavčuje, ali osebo, ki se pri obdavčevanju šteje za pravno osebo;
f) izraza “podjetje države pogodbenice” in “podjetje druge države pogodbenice” – odvisno od smisla, podjetje, ki ga vodi rezident države pogodbenice in podjetje, ki ga vodi rezident druge države pogodbenice;
g) izraz “mednarodni promet” – prevoz z ladjo ali leta- lom, ki ga opravlja podjetje, ki je rezident ene od držav pogodbenic, razen če se ladja ali letalo uporablja izključno za prevoz med kraji v drugi državi pogodbenici;
h) izraz “pristojni organ”:
– v Republiki Sloveniji: Ministrstvo za finance Repub- like Slovenije ali njegov pooblaščeni predstavnik;
– v Ruski federaciji: Ministrstvo za finance Ruske fe- deracije ali njegov pooblaščeni predstavnik.
- The taxes to which this Convention shall apply:
a) in the Republic of Slovenia:
(i) the tax (and contributions) on profits of legal per- sons;
(ii) the tax on income from transportation services of a foreign person not having his agency in the territory of the Republic of Slovenia,
(iii) the tax on income of individuals;
(iv) the tax on property
(hereinafter referred to as “Slovenian tax”);
b) in the Russian Federation – taxes imposed in accor- dance with the following laws of the Russian Federation:
(i) “On tax on profits of enterprises and organizations”;
(ii) “On tax on the income of individuals”;
(iii) “On tax on property of enterprises” and
(iv) “On taxes on property of individuals” (hereinafter referred to as “Russian tax”).
- The Convention shall also apply to the same or sub- stantially similar taxes imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of the taxes men- tioned in paragraph 3. The competent authorities of both Con- tracting States shall notify each other of any important chang- es which have been made in their respective taxation laws.
Article 3 GENERAL DEFINITIONS
- For the purposes of this Convention, unless the con- text otherwise requires, the following terms shall mean:
a) the terms “a Contracting State” and “the other Con- tracting State” – the Republic of Slovenia or the Russian Federation, depending on the context;
b) – the term “Slovenia” when used in a geographical sense – the territory of the Republic of Slovenia, including the sea area, sea-bed and subsoil adjacent to the territorial sea of Slovenia, if the latter may exercise its sovereign rights and jurisdiction over such sea area, sea-bed and subsoil in accor- dance with its domestic legislation and international law;
– the term “the Russian Federation (Russia)” when used in a geographical sense – its territory, including internal waters and territorial sea, air space above them as well as the economic zone and continental shelf where the Russian Fe- deration exercises sovereign rights and jurisdiction in con- formity with its internal legislation and international law;
c) the term “national” – any individual possessing the nationality of a Contracting State and any legal person or association having aquired such status on the basis of the laws in force in a Contracting State;
d) the term “person” – any individual, a company or other legal person;
e) the term “company” – any body corporate subject to taxation or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” – respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contrac- ting State;
g) the term “international traffic” – any transport by ship or aircraft operated by an enterprise which is a resident of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term “competent authority”:
– in the Republic of Slovenia – the Ministry of Finance of the Republic of Slovenia or its authorised representative;
– in the Russian Federation – the Ministry of Finance of the Russian Federation or its authorised representative.
-
Kadar uporablja država pogodbenica to konvencijo, ima vsak izraz, ki ni opredeljen v konvenciji, tak pomen, kot ga ima po njenih zakonih, ki se nanašajo na davke, za katere se uporablja ta konvencija.
-
člen REZIDENT
-
”Rezident države pogodbenice” označuje po tej kon- venciji osebo, ki se v državi pogodbenici po njenih zakonih obdavčuje na podlagi njenega stalnega bivališča, začasnega bivališča, kraja ustanovitve družbe, sedeža uprave ali na kakšni drugi podobni podlagi.
-
Če je oseba po določilih prvega odstavka tega člena rezident obeh držav pogodbenic, se njen status določi takole:
a) šteje se za rezidenta države pogodbenice, v kateri ima stalno stanovanje. Če ima stalno stanovanje v obeh državah pogodbenicah, se šteje za rezidenta države pogod- benice, s katero je osebno in gospodarsko tesneje povezana (središče življenjskih interesov);
b) če ni mogoče ugotoviti, v kateri državi pogodbenici ima središče življenjskih interesov, ali če v nobeni izmed držav pogodbenic nima stalnega bivališča, se šteje za rezi- denta države pogodbenice, v kateri ima običajno bivališče;
c) če ima običajno bivališče v obeh državah pogodbeni- cah ali ga nima v nobeni izmed njiju, se šteje, da je rezident države pogodbenice, katere državljan je;
d) če je državljan obeh držav pogodbenic ali če ni dr- žavljan nobene izmed njiju, rešita to vprašanje s skupnim dogovorom pristojna organa držav pogodbenic.
-
Če je oseba, razen fizične osebe po prvem odstavku tega člena, rezident obeh držav pogodbenic, se šteje za rezi- denta države pogodbenice, v kateri je ustanovljena.
-
člen
STALNA POSLOVNA ENOTA
-
Izraz “stalna poslovna enota” po tej konvenciji ozna- čuje stalno poslovno mesto, prek katerega podjetje v celoti ali delno posluje.
-
Izraz “stalna poslovna enota” vključuje zlasti:
a) sedež uprave;
b) podružnico;
c) poslovalnico;
d) tovarno;
e) delavnico; in
f) rudnik, naftno ali plinsko nahajališče, kamnolom ali drug kraj, kjer izkoriščajo naravna bogastva.
-
Izraz “stalna poslovna enota” obsega tudi gradbišče, gradbena, montažna ali instalacijska dela ali nadzor nad njimi, vendar samo če tako gradbišče, dela ali dejavnost trajajo dlje kot dvanajst mesecev.
-
Ne glede na določila prvega, drugega in tretjega odstavka tega člena izraz “stalna poslovna enota” ne vklju- čuje:
a) uporabe objektov in opreme izključno za skladišče- nje, razstavljanje ali dobavo dobrin ali blaga, ki pripada podjetju;
b) vzdrževanja zalog dobrin ali blaga, ki pripada pod- jetju, izključno zaradi skladiščenja, razstavljanja ali do- bave;
- As regards the application of this Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which the Convention applies.
Article 4 RESIDENT
-
For the purposes of this Convention the term “resi- dent of a Contracting State” means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature.
-
Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the Contrac- ting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in each Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a perma- nent home in either State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has his habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
- Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Con- tracting States, such a person shall be deemed to be a resi- dent of the Contracting State in which it is incorporated.
Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT
-
For the purposes of this Convention the term “per- manent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
-
The term “permanent establishment” shall include especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of extraction of natural resources.
-
A building site, construction, assembly or installa- tion project or supervisory activities in connection therewith constitutes a permanent establishment only when such a building site, project or activities continue for a period more than twelve months.
-
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) vzdrževanja zalog dobrin ali blaga, ki pripada pod- jetju, izključno z namenom, da ga drugo podjetje predela;
d) vzdrževanja stalnega poslovnega mesta izključno za- radi nakupa dobrin ali blaga ali zaradi zbiranja obvestil za podjetje;
e) vzdrževanja stalnega poslovnega mesta izključno za- radi opravljanja kakršnih koli drugih pripravljalnih ali po- možnih dejavnosti za podjetje;
f) vzdrževanja stalnega poslovnega mesta izključno zaradi dejavnosti, navedenih v točkah a) do e), v kakršni koli kombinaciji, če je skupna dejavnost stalnega poslov- nega mesta, ki izhaja iz te kombinacije, pripravljalna ali pomožna.
-
Če oseba – razen zastopnika s samostojnim statu- som, za katerega se uporablja šesti odstavek tega člena – dela v državi pogodbenici v imenu podjetja druge države pogodbenice ter ima in običajno uveljavlja v prvi omenjeni državi pogodbenici pooblastilo, da sklepa pogodbe v imenu podjetja, se ne glede na določila prvega in drugega odstavka tega člena šteje, da ima to podjetje v prvi omenjeni državi pogodbenici stalno poslovno enoto za dejavnosti, ki jih za- devna oseba opravlja za podjetje, razen če njene dejavnosti niso omejene na dejavnosti iz četrtega odstavka tega člena, zaradi katerih se to stalno poslovno mesto po tem odstavku ne bi štelo za stalno poslovno enoto, če bi se te dejavnosti opravljale prek stalnega poslovnega mesta.
-
Ne šteje se, da ima podjetje države pogodbenice stalno poslovno enoto v drugi državi pogodbenici samo zato, ker v njej posluje po posredniku, glavnem komisionarju ali drugem predstavniku s samostojnim statusom, če delujejo te osebe v okviru svoje redne poslovne dejavnosti.
-
Dejstvo, da kakšna družba, ki je rezident ene države pogodbenice, nadzira družbo, ki je rezident druge države pogodbenice ali tu posluje (bodisi prek stalne poslovne eno- te bodisi kako drugače), ali da ta nadzira njo, še ne pomeni, da se taka družba šteje za stalno poslovno enoto druge druž- be.
-
člen
DOHODEK OD NEPREMIČNIN
-
Dohodek rezidenta države pogodbenice, ki izhaja iz nepremičnin (vključno z dohodkom od kmetijstva ali goz- darstva) v drugi državi pogodbenici, se sme obdavčiti v tej drugi državi.
-
Izraz “nepremičnina” v tej konvenciji ima tak po- men, kot ga ima po zakonu države pogodbenice, v kateri je omenjeno premoženje. Izraz zajema vselej tudi premo- ženje, ki je sestavni del nepremičnin, živi ali neživi inven- tar kmetijskih in gozdnih gospodarstev, pravice, za katere veljajo določbe splošnega prava, ki se nanašajo na zem- ljiško lastnino, užitek na nepremičninah in pravice do občasne ali stalne odškodnine za izkoriščanje ali dovolje- nje za izkoriščanje nahajališč rud, virov ter drugih narav- nih bogastev. Ladje, čolni in letala se ne štejejo za nepre- mičnine.
-
Določila prvega odstavka tega člena se uporabljajo tudi za dohodek, ustvarjen z neposredno uporabo, oddaja- njem v najem ali drugačno uporabo nepremičnine.
-
Določila prvega in tretjega odstavka tega člena se uporabljajo tudi za dohodek od nepremičnine podjetja in za dohodek od nepremičnine, ki se uporablja za opravljanje samostojnih osebnih dejavnosti.
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of proces- sing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for carrying on any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of preparatory or auxiliary character.
-
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 of this Article ap- plies – acting in a Contracting State on behalf of an enter- prise of the other Contracting State and has, and habitually exercises in the former an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the former of the Con- tracting States for the activities carried out by that person for the enterprise, unless the activities of such a person are limited to those mentioned in paragraph 4 of this Article, which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establish- ment under the provisions of that paragraph.
-
An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Con-
tracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
- The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself con- stitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
-
Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agricul- ture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
The term “immovable property” shall have the mean- ing which it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term “immov- able property” shall always include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agri- culture and forestry, rights to which the provisions of general law concerning landed property apply, usufruct of immov- able property and rights to payments on a temporary or permanent basis as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
-
The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
-
The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
-
člen
DOBIČEK OD POSLOVANJA
-
Dobiček podjetja države pogodbenice se obdavči samo v tej državi, razen če podjetje ne posluje v drugi državi pogodbenici prek stalne poslovne enote v njej. Če posluje podjetje v drugi državi pogodbenici prek stalne poslovne enote, se lahko dobiček podjetja obdavči v tej drugi državi, vendar le do zneska, ki se pripisuje tej stalni poslovni enoti.
-
Če posluje podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici prek stalne poslovne enote v njej, se v skladu s tretjim odstavkom tega člena v vsaki državi po- godbenici pripisuje tej stalni poslovni enoti dobiček, ki bi ga lahko ustvarila, če bi bila ločeno in samostojno podjet- je, ki se ukvarja z enakimi ali podobnimi dejavnostmi v enakih ali podobnih pogojih, in če bi poslovala popolno- ma samostojno s podjetjem, katerega stalna poslovna eno- ta je.
-
Pri ugotavljanju dobička stalne poslovne enote se kot odbitki priznajo stroški, ki so nastali pri poslovanju te stalne poslovne enote, med drugim tudi stroški vodenja in splošni upravni stroški v državi pogodbenici, v kateri je stalna poslovna enota, ali kje drugje.
-
Če je običajno, da se v državi pogodbenici dobiček, ki se pripisuje stalni poslovni enoti, ugotovi na podlagi razdelitve celotnega dobička podjetja na njegove različne dele, nobeno določilo iz drugega odstavka tega člena ne preprečuje tej državi pogodbenici, da s tako običajno razde- litvijo ugotovi dobiček, ki se obdavčuje. Sprejeti način raz- delitve mora biti tak, da je rezultat v skladu z načeli tega člena.
-
Stalni poslovni enoti se ne pripisuje dobiček, če sa- mo kupuje dobrine ali blago za podjetje.
-
Za namene iz prejšnjih odstavkov se dobiček, ki se pripisuje stalni poslovni enoti, ugotavlja za vsako leto po isti metodi, razen če ni upravičenega in zadostnega razloga za drugačno ravnanje.
-
Če obsega dobiček tudi dele dobičkov, ki se obrav- navajo posebej v drugih členih tega sporazuma, določbe tega člena ne vplivajo na določbe omenjenih členov.
-
člen
POMORSKI IN ZRAČNI PROMET
-
Dobiček, ki ga podjetje – rezident države pogodbeni- ce – ustvari iz uporabe ladij ali letal v mednarodnem prome- tu, se obdavči le v tej državi.
-
Določbe prvega odstavka se uporabljajo tudi za do- biček iz udeležbe v poolu, skupnem poslovanju ali medna- rodni poslovni agenciji.
-
člen ZDRUŽENA PODJETJA
-
Če:
a) je podjetje države pogodbenice neposredno ali po- sredno udeleženo pri upravljanju, nadzoru ali premoženju podjetja druge države pogodbenice ali
b) so iste osebe neposredno ali posredno udeležene pri upravljanju, nadzoru ali premoženju podjetja države pogod- benice in podjetja druge države pogodbenice
in so bili v obeh primerih med tema podjetjema v nju- nih trgovinskih ali finančnih odnosih ustvarjeni ali vsiljeni
Article 7 BUSINESS PROFITS
-
The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only up to the amount attributable to that permanent establishment.
-
Subject to the provisions of paragraph 3 of this Arti- cle, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contrac- ting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or simi- lar activities under the same or similar conditions and dea- ling wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
-
In determining the profits of a permanent establish- ment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the business purposes of the permanent establish- ment, including executive and general administrative expen- ses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
-
Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para- graph 2 shall preclude that Contracting State from determi- ning the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
-
No profits shall be attributed to a permanent estab- lishment by reason of mere purchasing by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
-
For the purposes of the preceding paragraphs, the
profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
- Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles hereof, then the provi- sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
-
Profits from the operations of ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise which is a resident of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
-
The provisions of paragraph 1 shall also apply to income from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES
- Where:
a) an enterprise of a Contracting State participates di- rectly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Con- tracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions have been established or imposed in the commercial or financial relations between the
drugačni pogoji od tistih, ki bi bili dogovorjeni med samo- stojnima podjetjema, se lahko dobički, ki bi jih sicer doseglo eno izmed podjetij, pa jih zaradi takih pogojev ni doseglo, vključijo v dobiček zadevnega podjetja in v skladu s tem obdavčijo.
-
Če država pogodbenica vključi v dobiček podjetja te države – in temu ustrezno tudi v davke – dobiček, ki se je podjetju druge države pogodbenice vštel v davek v tej drugi državi, in je tako vključeni dobiček tisti dobiček, ki bi ga podjetje prve države doseglo, če bi bili pogoji, dogovorjeni med obema podjetjema, enaki pogojem med dvema samostojnima podjetjema, potem mora druga drža- va ustrezno prilagoditi znesek davka, ki se v tej državi zaračuna od takega dobička. Pri določanju take prilagodi- tve je treba upoštevati določbe te konvencije in pristojni organi držav pogodbenic se med seboj posvetujejo, če je to potrebno.
-
Država pogodbenica ne bo prilagodila dobička pod- jetja v pogojih, omenjenih v prvem odstavku, po petih letih od konca leta, v katerem bi podjetje države doseglo dobiček, za katerega bi veljala taka prilagoditev. Ta odstavek ne velja v primeru prevare ali namerne zakasnitve.
-
člen DIVIDENDE
-
Dividende, ki jih je družba – rezident države pogod- benice – izplačala rezidentu druge države pogodbenice, se lahko obdavčijo v tej drugi državi pogodbenici.
-
Dividende iz prvega odstavka tega člena se lahko obdavčijo tudi v državi pogodbenici, katere rezident je druž- ba, ki izplačuje dividende, v skladu z zakoni te države, vendar če je prejemnik dejanski uporabnik dividend, tako odmerjeni davek ne sme presegati 10 odstotkov bruto zneska devidend.
Pristojni organi držav pogodbenic določijo način upo- rabe take omejitve z medsebojnim dogovorom.
Določila tega odstavka ne vplivajo na obdavčevanje dobičkov družbe, iz katerih se dividende izplačujejo.
-
Izraz “dividende”, kot je uporabljen v tem členu, označuje dobiček iz delnic, delnic ustanoviteljev, rudniških delnic ali drugih pravic, ki niso terjatve, udeležene pa so v dobičku, ter dobiček iz drugih pravic družbe, ki je po zako- nih države pogodbenice, katere rezident je družba, ki dobi- ček deli, davčno izenačen z dobičkom iz delnic.
-
Določila prvega in drugega odstavka tega člena se ne uporabljajo, če uporabnik dividend, ki je rezident drža- ve pogodbenice, posluje v drugi državi pogodbenici, kate- re rezident je družba, ki izplačuje dividende, prek stalne poslovne enote v tej državi ali če opravlja v tej drugi državi samostojne osebne dejavnosti iz stalne baze v njej, pravica, na podlagi katere se dividende izplačujejo, pa je povezana s stalno poslovno enoto ali stalno bazo. V tem primeru se po potrebi uporabljajo določbe 7. ali 14. člena te konvencije.
-
Če družba, ki je rezident države pogodbenice, doseže dobiček ali dohodek v drugi državi pogodbenici, ne sme ta druga država uvesti davka na dividende, ki jih izplačuje družba rezidentu prve države, razen če so te dividende izpla- čane rezidentu te druge države ali če je pravica, na podlagi katere se izplačujejo dividende, neposredno povezana s stal-
two enterprises which differ from those which would be agreed upon between two independent enterprises, then any profits which would have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accor- dingly.
-
Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjust- ment, due regard shall be had to the provisions of the Conven- tion and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
-
A Contracting State shall not adjust the profits of an
enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after five years from the end of the year in which the profits which would be subject to such adjustment would have accrued to an enterprise of that State. This paragraph shall not apply in the case of fraud or wilful default.
Article 10 DIVIDENDS
-
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
-
However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the divi- dends is a resident, and according to the laws of the State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of such limitation.
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
-
The term “dividends” as used in this Article means income from shares, founder’s shares, mining shares, or other rights not being debt-claims but participating in pro- fits, as well as income from other corporate rights which is subject to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effec- tively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
-
Where a company which is a resident of a Contrac- ting State derives profits or income from the other Contrac- ting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company to a resident to the former of the States, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in
no poslovno enoto ali stalno bazo, ki je v tej drugi državi, in ne obdavčiti nerazdeljenega dobička družbe z davkom na nerazdeljeni dobiček, celo če izplačane dividende oziroma nerazdeljeni dobiček v celoti ali delno sestoji iz dobička ali dohodka, doseženega v tej drugi državi.
-
člen OBRESTI
-
Obresti, ki so nastale v državi pogodbenici in so bile izplačane rezidentu druge države pogodbenice, se lahko ob- davčijo v tej drugi državi pogodbenici.
-
Obresti iz prvega odstavka tega člena se lahko ob- davčijo tudi v državi pogodbenici, v kateri so nastale, v skladu z njenimi zakoni, vendar če je prejemnik dejanski uporabnik obresti, tako odmerjeni davek ne sme presegati 10 odstotkov bruto zneska obresti. Pristojni organi držav po- godbenic se medsebojno dogovorijo o načinu uporabe te omejitve.
-
Izraz “obresti”, kot je uporabljen v tem členu, ozna- čuje dohodek od vseh vrst terjatev, ne glede na to ali so zavarovane s hipoteko in ali se na njihovi podlagi pridobi pravica do udeležbe v dobičku dolžnika, zlasti pa dohodek iz državnih vrednostnih papirjev in dohodek iz obveznic ali obligacij, med drugim tudi premije in nagrade, ki spadajo k takim vrednostnim papirjem, obveznicam ali obligacijam. Kazni za zamudo v plačilu se ne štejejo za obresti po tem členu.
-
Določila prvega in drugega odstavka tega člena se ne uporabljajo, če dejanski uporabnik obresti – rezident države pogodbenice – posluje v drugi državi pogodbenici, v kateri so nastale obresti, prek stalne poslovne enote v tej državi pogodbenici ali če opravlja v tej drugi državi samo- stojne osebne dejavnosti iz stalne baze v njej, terjatev, za katero se plačujejo obresti, pa je neposredno povezana s to stalno poslovno enoto ali stalno bazo. V takem primeru se po potrebi uporabljajo določila 7. ali 14. člena te konven- cije.
-
Šteje se, da nastanejo obresti v državi pogodbeni- ci, če je plačnik sama država, upravna ozemeljska enota, njen lokalni organ ali rezident te države. Če ima oseba, ki plača obresti, ne glede na to ali je rezident države pogod- benice, v državi pogodbenici stalno poslovno enoto ali stalno bazo, na katero se nanaša zadolžitev, za katero se plačajo obresti, te obresti pa bremenijo zadevno stalno poslovno enoto ali stalno bazo, se šteje, da nastanejo obresti v državi pogodbenici, v kateri je stalna poslovna enota ali stalna baza.
-
Če zaradi posebnega razmerja med plačnikom in de- janskim uporabnikom ali med njima in kom drugim znesek obresti ob upoštevanju terjatve, za katero se te obresti plaču- jejo, presega znesek, ki bi bil dogovorjen med plačnikom in dejanskim uporabnikom, če takega razmerja ne bi bilo, se določila tega člena uporabljajo samo za tako dogovorjeni znesek. V tem primeru se preveč plačani znesek obdavči v skladu z zakoni vsake države pogodbenice, pri tem pa se upoštevajo druge določbe te konvencije.
-
člen AVTORSKA PLAČILA
-
Avtorska plačila, ki nastanejo v državi pogodbenici in se izplačajo rezidentu druge države pogodbenice, se lahko obdavčijo v tej drugi državi pogodbenici.
respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment or a fixed base situa- ted in such other State, nor subject the company’s undistri- buted profit to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11 INTEREST
-
Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
-
The interest referred to in paragraph 1 of this Article may also be taxed in the Contracting State in which it arises and in accordance with the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of applica- tion of this limitation.
-
The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not se- cured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or de- bentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late pay- ment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contrac- ting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
-
Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, an administrative- territorial subdivision, a local authority thereof or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such inter- est shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
-
Where, by reason of a special relationship betwen the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12 ROYALTIES
-
Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
-
Avtorska plačila iz prvega odstavka tega člena se lahko obdavčijo tudi v državi pogodbenici, v kateri nastane- jo, v skladu z njenimi zakoni, vendar tako odmerjeni davek ne sme presegati 10% bruto zneska avtorskih plačil, če je prejemnik dejanski uporabnik teh avtorskih plačil.
-
Izraz “avtorska plačila”, kot je uporabljen v tem čle- nu, pomeni kakršna koli plačila, prejeta za uporabo ali za pravico do uporabe avtorske pravice na književnem, umet- niškem ali znanstvenem delu, med drugim na kinematograf- skih filmih ter filmih ali trakovih za televizijo in radio, ter za uporabo ali za pravico do uporabe patenta, know-howa, za- ščitnega znaka, skice ali modela, načrta, računalniških pro- gramov, tajne formule ali postopka ali za uporabo ali za pravico do uporabe industrijske, komercialne ali znanstvene opreme ali za obvestila o industrijskih, komercialnih ali znanstvenih izkušnjah.
-
Določila prvega in drugega odstavka tega člena se ne uporabljajo, če dejanski uporabnik avtorskih plačil – rezi- dent države pogodbenice – posluje v drugi državi pogodbe- nici, v kateri nastanejo avtorska plačila, prek stalne poslovne enote v njej ali če opravlja v tej drugi državi samostojne osebne storitve iz stalne baze v njej, pravica ali premoženje, na podlagi katerega se plačujejo avtorska plačila, pa je nepo- sredno povezana s stalno poslovno enoto ali stalno bazo. V takem primeru se po potrebi uporabljajo določbe 7. ali 14. člena te konvencije.
-
Šteje se, da nastanejo avtorska plačila v državi po- godbenici, če je plačnik sama država, njena upravna oze- meljska enota, lokalna skupnost ali rezident te države. Če ima oseba, ki plačuje avtorska plačila, ne glede na to, ali je rezident države pogodbenice, v državi pogodbenici stalno poslovno enoto ali stalno bazo, na katero se nanaša obvez- nost plačila avtorskih plačil, ta avtorska plačila pa bremenijo zadevno stalno poslovno enoto ali stalno bazo, se šteje, da avtorska plačila nastanejo v državi pogodbenici, v kateri je stalna poslovna enota ali stalna baza.
-
Če zaradi posebnega razmerja med plačnikom in de- janskim uporabnikom ali med njima in kom drugim znesek avtorskih plačil ob upoštevanju uporabe, pravice ali infor- macije, za katero so bila plačana, presega znesek, ki bi bil dogovorjen med plačnikom in dejanskim uporabnikom, če takega razmerja ne bi bilo, se določila tega člena uporabljajo samo za tako dogovorjeni znesek. V tem primeru se več plačani zneski obdavčijo v skladu z zakoni vsake države pogodbenice, pri tem pa se upoštevajo druge določbe te konvencije.
-
člen
DOHODKI OD ODSVOJITVE PREMOŽENJA
-
Dohodki rezidenta države pogodbenice od odsvoji- tve nepremičnine, navedene v 6. členu te konvencije, ki je v drugi državi pogodbenici, se lahko obdavčijo v tej drugi državi pogodbenici.
-
Dohodki od odsvojitve premičnine, ki je del premo- ženja, namenjenega za poslovanje stalne poslovne enote, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbe- nici, ali od premičnine, ki pripada stalni bazi, ki jo uporablja rezident države pogodbenice v drugi državi pogodbenici za opravljanje samostojnih osebnih dejavnosti, med drugim tu- di dohodki od odsvojitve te stalne poslovne enote (same ali skupaj z vsem podjetjem) ali stalne baze, se lahko obdavčijo v tej drugi državi.
-
Dohodki od odsvojitve ladij ali letal, ki jih podjetje države pogodbenice uporablja v mednarodnem prometu, ali
-
The royalties referred to in paragraph 1 of this Arti- cle may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
-
The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films and televi- sion and radio films or tapes, for the use of, or the right to use, any patent, know-how, trade mark, design or model, plan, computer programs, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industri- al or scientific experience.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a perma- nent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such perma- nent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
-
Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the State itself, an administrative- territorial subdivision, a local authority thereof or a resident of that State. However, if the person paying the royalties, whet- her he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base to which the obligation to pay the royalties relates and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
-
Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall be subjected to taxation according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions hereof.
Article 13 CAPITAL GAINES
-
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of movable property for- ming part of the business property of a permament establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or of movable property pertaining to a fixed base used by a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing inde- pendent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or to- gether with the whole enterprise) or such a fixed base may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of ships or aircraft opera-
ted in international traffic or of movable property pertaining
od premičnine, potrebne za delovanje takih ladij in letal, se obdavčijo le v državi pogodbenici, v kateri je podjetje rezi- dent.
-
Dohodki od odsvojitve premoženja, razen premože- nja, navedenega v prvem, drugem in tretjem odstavku tega člena, se obdavčijo le v državi pogodbenici, katere rezident je oseba, ki je odsvojila premoženje.
-
člen
SAMOSTOJNE OSEBNE DEJAVNOSTI
- Dohodek rezidenta države pogodbenice iz poklicnih dejavnosti ali drugih samostojnih dejavnosti se obdavči sa- mo v tej državi, razen če:
a) nima za opravljanje dejavnosti stalne baze, ki jo red- no uporablja v drugi državi pogodbenici. V tem primeru se sme v tej drugi državi pogodbenici obdavčiti samo del do- hodka, ki se pripisuje tej stalni bazi;
b) ne prebiva v drugi državi pogodbenici nepretrgoma ali s prekinitvami skupaj 183 dni ali dlje v zadevnem kole- darskem letu. V tem primeru se sme v tej drugi državi pogod- benici obdavčiti samo del dohodka, ki ga ustvari z dejav- nostmi, opravljenimi v tej drugi državi pogodbenici.
-
Izraz “poklicne dejavnosti” vsebuje predvsem samo- stojne znanstvene, književne, umetniške, izobraževalne ali prosvetne dejavnosti ter samostojne dejavnosti zdravnikov, odvetnikov, inženirjev, arhitektov, zobozdravnikov in raču- novodij.
-
člen NESAMOSTOJNE OSEBNE DEJAVNOSTI
-
V skladu z določili 16., 18., 19., 20. in 21. člena te konvencije se plače in drugi podobni prejemki rezidenta države pogodbenice iz zaposlitve obdavčijo samo v tej drža- vi pogodbenici, razen če rezident ni zaposlen v drugi državi pogodbenici. Če je zaposlen v drugi državi pogodbenici, se lahko taki prejemki obdavčijo v tej drugi državi pogodbe- nici.
-
Ne glede na določila prvega odstavka tega člena se prejemki rezidenta države pogodbenice iz zaposlitve v drugi državi pogodbenici obdavčijo samo v prvi državi pogodbe- nici:
a) če je prejemnik prebival v drugi državi pogodbenici nepretrgoma ali s prekinitvami skupaj manj kot 183 dni v zadevnem koledarskem letu in
b) če je prejemke izplačeval delodajalec, ki ni rezident druge države pogodbenice, ali kdo v njegovem imenu in
c) če prejemki ne bremenijo stalne poslovne enote ali stalne baze, ki jo ima delodajalec v tej drugi državi pogodbe- nici.
-
Ne glede na prejšnja določila tega člena se lahko prejemki rezidenta države pogodbenice iz zaposlitve na ladji ali letalu v mednarodnem prometu obdavčijo v državi po- godbenici, katere rezident je podjetje, ki ustvarja dobiček z upravljanjem te ladje ali letala.
-
člen PLAČILA DIREKTORJEM
Plačila direktorjem in drugi podobni prejemki reziden- tov države pogodbenice kot članov upravnega odbora druž- be, ki je rezident druge države pogodbenice, se lahko obdav- čijo v tej drugi državi pogodbenici.
to the operation of such ship or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
- Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
- Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable in that State unless:
a) he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. In such case only the portion of the income attri- butable to that fixed base may be taxed in the other Contrac- ting State;
b) he resides in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calen- dar year concerned. In such case only the portion of the income attributable to his services rendered in the other Con- tracting State may be taxed in the other Contracting State.
- The term “professional services” includes especially idenpendent scientific, literary, artistic, educational or teach- ing activities as well as the independent activities of physi- cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accoun- tants.
Article 15 DEPENDENT PERSONAL SERVICES
-
Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, 20 and 21 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If, however, the employment is so exercised, such remuneration may be taxed in that other Contracting State.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned Contracting State if:
a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and
b) the remuneration is paid by or on behalf of an em- ployer who is not a resident of the other Contracting State; and
c) the remuneration is not borne by a permanent estab- lishment or a fixed base which the employer has in the other Contracting State.
- Notwithstanding the preceding provisions of this Ar- ticle, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in the Contracting State of which the enterprise deriving the profits from the operation of the ship or aircraft is a resident.
Article 16 DIRECTORS’ FEES
Directors’ fees and other similar income derived by a resi- dent of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
-
člen UMETNIKI IN ŠPORTNIKI
-
Ne glede na določila 14. in 15. člena te konvencije se lahko dohodek, ki ga ustvari rezident države pogodbenice kot izvajalec – gledališki, filmski, radijski ali televizijski umetnik ali kot glasbenik ali športnik – z osebnimi dejav- nostmi v tem statusu, opravljenimi v drugi državi pogodbe- nici, obdavči v tej drugi državi.
-
Če dohodka iz osebnih dejavnosti izvajalca ali šport- nika v tem statusu ne dobi osebno izvajalec ali športnik, temveč druga oseba, se sme ta dohodek ne glede na določ- be 7., 14. in 15. člena te konvencije obdavčiti v državi pogodbenici, v kateri izvajalec ali športnik opravlja te de- javnosti.
-
Ne glede na predhodne določbe tega člena se doho- dek, ustvarjen z osebnimi dejavnostmi izvajalca ali športni- ka v tem statusu, oprosti davka v državi pogodbenici, v kateri se te dejavnosti opravljajo, če se opravljajo po pro- gramu kulturnega sodelovanja in obiska, ki ga v celoti financira druga država pogodbenica ali upravna ozemeljska enota ali lokalni organ. Omenjena pobuda se da na podlagi dokumenta pristojnega upravnega organa druge države po- godbenice, ki potrdi, da so bili izpolnjeni vsi potrebni pogoji.
-
člen POKOJNINE
Pokojnine in drugi podobni prejemki, izplačani rezi- dentu države pogodbenice na podlagi prejšnje zaposlitve, se obdavčijo samo v tej državi.
-
člen DRŽAVNE SLUŽBE
a) Prejemki, razen pokojnin, ki jih fizični osebi izplaču- je vlada države pogodbenice, njena upravna ozemeljska eno- ta ali lokalni organ za delo, ki ga je opravil za to državo, enoto ali za ta organ, se obdavčijo le v tej državi.
b) Vendar pa se ti prejemki obdavčijo le v drugi državi pogodbenici, če se delo opravi v tej državi in je prejemnik rezident te države, ki:
(i) je državljan te države; ali
(ii) ni postal rezident te države le zato, da bi opravil to
delo.
a) Vsaka pokojnina, ki jo s sredstvi ali iz sredstev, ki jih je ustvarila, izplača država pogodbenica, njena upravna oze- meljska enota ali njen lokalni organ, fizični osebi za delo, ki ga je opravila za to državo, enoto ali organ, se obdavči le v tej državi;
b) Vendar pa se taka pokojnina obdavči le v drugi drža- vi pogodbenici, če je fizična oseba rezident in državljan te države.
-
Določila 15., 16. in 18. člena se uporabljajo za plači- lo za delo, opravljeno v zvezi s posli države pogodbenice, njene upravne enote ali lokalnega organa.
-
člen
PROFESORJI, UČITELJI IN RAZISKOVALCI
Ne glede na določila 15. člena je učitelj, profesor ali raziskovalec, ki obišče drugo državo pogodbenico za čas, ki
Article 17 ARTISTES AND SPORTSMEN
-
Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman, from his per- sonal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
-
Where income in respect of personal activities exer- cised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provi- sions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
-
Notwithstanding the provisions of this Article income of an entertainer or a sportsman from his personal activities shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised if the activities are exercised within the framework of a programme for cultural cooperation and of a visit which is wholly financed by the other Contrac- ting State or by the administrative-territorial subdivision or local authority. The afore-mentioned incentive shall be given upon presenting to the tax authorities of a Contracting State a document of a competent state administrative authority of the other Contracting State which confirms that all necessary requirements have been complied with.
Article 18 PENSIONS
Pensions and other similar remuneration, paid to the resident of a Contracting State in consideration of past em- ployment shall be taxable only in that State.
Article 19 GOVERNMENT SERVICE
a) Remuneration, other than a pension, paid by the Go- vernment of a Contracting State, or its administrative - terri- torial subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
a) Any pension paid by, or out of funds created by a Contracting State, an administrative-territorial subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State;
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if an individual is a resident and a national of that State.
- The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remunerations in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or an admi- nistrative-territorial subdivision or a local authority thereof.
Article 20
PROFESSORS, TEACHERS AND RESEARCHERS
Notwithstanding the provisions of Article 15, a teacher, a professor or a researcher who makes a temporary visit to
ni daljši od dveh let z namenom, da bo poučeval ali opravljal raziskovalno delo na univerzi, višji šoli, šoli ali drugi izobra- ževalni ali raziskovalni ustanovi v tej državi, in ki je rezident druge države pogodbenice ali je bil njen rezident tik pred takim obiskom, oproščen davka v prvi državi.
Določila prvega odstavka tega člena se ne uporabljajo za dohodek od raziskovalnega dela in za dohodek od pouče- vanja, če se ta dela ne opravljajo v javnem interesu, temveč predvsem v osebnem interesu ene ali več oseb.
- člen ŠTUDENTI ALI PRIPRAVNIKI
Sredstva, ki jih dobi za preživljanje, izobraževanje ali usposabljanje študent ali pripravnik, ki je neposredno pred odhodom v državo pogodbenico bil ali je rezident druge države pogodbenice in ki prebiva v prvi državi pogodbeni- ci samo zaradi izobraževanja ali usposabljanja, se ne ob- davčijo v tej državi, če ta plačila izhajajo iz virov zunaj te države.
-
člen DRUGI DOHODKI
-
Deli dohodka rezidenta države pogodbenice, ki se ne obravnavajo v prejšnjih členih te konvencije, se ne glede na to, kje so nastali, obdavčijo samo v tej državi pogodbenici.
-
Določila prvega odstavka tega člena se ne uporablja- jo za dohodek, razen za dohodek od nepremičnine, oprede- ljene v drugem odstavku 6. člena, če njegov prejemnik, ki je rezident države pogodbenice, posluje v drugi državi pogod- benici prek stalne poslovne enote v njej ali če opravlja v tej drugi državi pogodbenici samostojne osebne dejavnosti iz stalne baze v njej, pravica ali premoženje, na podlagi katere- ga se plača dohodek, pa je neposredno povezana s stalno poslovno enoto ali stalno bazo. V takem primeru se po potrebi uporabljajo določila 7. ali 14. člena.
-
člen PREMOŽENJE
-
Premoženje, ki sestoji iz nepremičnine, navedene v
-
členu te konvencije, ki je v lasti rezidenta države pogod- benice in je v drugi državi pogodbenici, se lahko obdavči v tej drugi državi.
-
Premoženje, ki sestoji iz premičnin, ki so del poslov- nega premoženja, namenjenega za poslovanje stalne poslov- ne enote, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici, ali iz premičnin, ki pripadajo stalni bazi, ki jo uporablja rezident države pogodbenice v drugi državi pogodbenici za opravljanje samostojnih osebnih dejavnosti, se lahko obdavči v tej drugi državi.
-
Premoženje, ki ga predstavljajo ladje in letala, ki se uporabljajo v mednarodnem prometu, in premičnine, potreb- ne za delovanje takih ladij ter letal, se obdavči samo v državi pogodbenici, v kateri je obdavčljiv dobiček podjetja v skla- du z 8. členom te konvencije.
-
Vse drugo premoženje rezidenta države pogodbenice se obdavči samo v tej državi pogodbenici.
-
člen
METODA ZA ODPRAVLJANJE DVOJNEGA OBDAVČEVANJA
- Slovenija se bo izogibala dvojnemu obdavčevanju na naslednji način:
če rezident države pogodbenice ustvari dohodek ali ima
one of the Contracting States for a period not exceeding two years for the purpose of teaching or research at a university, college, school or other educational or research institution in that State and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting State shall, in respect of remuneration for such teaching, or research, be exempt from tax in the first-mentioned State.
The provisions of this Article shall not apply to income from research or teaching if such research or teaching is undertaken not in the public interest but primarely for the private benefit of a person or several such persons.
Article 21
STUDENTS OR BUSINESS APPRENTICES
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first- mentioned Contracting State solely for the purpose of his edu- cation or training, receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 22 OTHER INCOME
-
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
-
The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as de- fined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 14, as the case may be, shall apply.
Article 23 CAPITAL
-
Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
-
Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing inde- pendent personal services may be taxed in that other State.
-
Capital represented by ships or aircraft operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such means of transport, shall be taxable only in the Contracting State in which the profits of the enterprise are taxable according to Article 8 of this Convention.
-
All other elements of capital of a resident of a Con- tracting State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 24
METHOD OF ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
- In Slovenia double taxation shall be avoided as fol- lows:
Where a resident of Slovenia derives income or owns
v lasti premoženje, ki se sme po tej konvenciji obdavčiti v Rusiji, Slovenija odobri:
a) kot odbitek od davka od dohodka tega rezidenta – znesek, ki je enak davku od dohodka, ki je plačan v Rusiji;
b) kot odbitek od davka od premoženja tega rezidenta – znesek, ki je enak davku od premoženja, ki je plačan v Rusiji.
Ta odbitek v nobenem primeru ne sme biti večji od dela davka od dohodka ali davka od premoženja, ki je bil obraču- nan pred odbitkom, ki se pripisuje, odvisno od primera, dohodku ali premoženju, ki se sme obdavčiti v Rusiji.
Rusija se bo izogibala dvojnemu obdavčevanju na na- slednji način:
če rezident Rusije ustvari dohodek v Sloveniji ali ima v lasti premoženje v Sloveniji, ki se v skladu z določili te konvencije lahko obdavči v Sloveniji, se lahko znesek davka od tega dohodka ali premoženja, ki ga je treba plačati v Sloveniji, vračuna v davek, zaračunan v Rusiji. Tako vraču- nani znesek pa ne sme presegati zneska davka od tega do- hodka ali premoženja v Rusiji, izračunanega v skladu z njenimi davčnimi zakoni in predpisi.
-
Če je v skladu s katerim koli določilom te konvencije dohodek, ki ga ustvari, ali premoženje, ki ga ima rezident države pogodbenice, oproščen davka v tej državi pogodbeni- ci, lahko ta država pri obračunavanju davka od preostalega dohodka ali premoženja zadevnega rezidenta vseeno upošte- va davka oproščeni dohodek ali premoženje.
-
člen ENAKA OBRAVNAVA
-
Državljani države pogodbenice v drugi državi po- godbenici ne plačujejo davkov oziroma nimajo v zvezi z njimi nobenih obveznosti, ki bi bile drugačne ali večje od davkov in obveznosti v zvezi z njimi, ki veljajo ali lahko veljajo za državljane druge države pogodbenice v enakih pogojih.
-
Osebe brez državljanstva, ki so rezidenti ene izmed držav pogodbenic, niso obdavčene ne v eni ne v drugi državi pogodbenici in nimajo nobene davčne obveznosti, ki bi bila drugačna ali večja od davkov in obveznosti v zvezi z njimi, ki veljajo ali lahko veljajo za državljane druge države po- godbenice v enakih pogojih.
-
Stalna poslovna enota, ki jo ima podjetje države pogodbenice v drugi državi pogodbenici, ne sme biti v tej drugi državi obdavčena manj ugodno kot podjetje te dru- ge države pogodbenice, ki opravlja enake dejavnosti. Ta določba ne pomeni, da mora država pogodbenica reziden- tom druge države pogodbenice odobriti zaradi osebnega statusa ali družinskih obveznosti take osebne davčne opro- stitve, olajšave in odbitke, kot jih odobrava svojim rezi- dentom.
-
Obresti, avtorska plačila in druga izplačila, ki jih podjetje države pogodbenice plača rezidentu druge države pogodbenice, se pri ugotavljanju obdavčljivih dohodkov te- ga podjetja odbijajo pod enakimi pogoji, kot da bi bili izpla- čani rezidentu prve omenjene države pogodbenice, razen v primerih iz 9. člena, šestega odstavka 11. člena in šestega odstavka 12. člena. Tudi dolgovi podjetja države pogodbeni- ce rezidentu druge države pogodbenice se pri ugotavljanju obdavčljivega premoženja tega podjetja odbijajo pod enaki- mi pogoji, kot da bi bili dogovorjeni z rezidentom prve omenjene države pogodbenice.
-
Podjetja države pogodbenice, katerih premoženje ima v celoti ali delno v posesti ali pod nadzorom posredno ali
capital which, in accordance with the provisions hereof, may be taxed in Russia, Slovenia shall allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Russia;
b) as a deduction from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in Russia.
Such deduction shall in no case exceeed the portion of the income tax or capital tax which has been computed before making the deduction which is attributable to the income or capital, as the case may be, that may be taxed in Russia.
In Russia double taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of Russia derives income from Slove- nia or owns capital in Slovenia, which in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Slovenia, the amount of tax on that income or capital payable in Slovenia may be credited against the tax levied in Russia. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the tax of Russia on that income or capital computed in accordance with its taxation laws and regulations.
- Where in accordance with any provision of this Con- vention income derived or capital owned by a resident of a Contracting State exempt from tax in that Contracting State, such a State may nevertheless in calculating the amount of tax on the remaining income and capital of such a resident take into account the exempted income or capital.
Article 25
NON-DISCRIMINATION
-
Nationals of a Contracting State shall not be subjec- ted in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirement to which the nationals of the other Contracting State are or may be subjected in the same circumstances.
-
Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which the nationals of the State concerned are or may be subjected in the same circumstances.
-
The taxation of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourable in that other Contracting State than the taxation of any enterprise of that other Con- tracting State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State such perso- nal allowances, reliefs and deductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities as it may grant to its own residents.
-
Except in cases referred to in Article 9, paragraph 6 of Article 11 and paragraph 6 of Article 12, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall for the purpose of determining the taxable profits of such an enter- prise be deductable under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise be deductible under the same conditions as if they had been contracted with a resident of the first-mentioned State.
-
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or
neposredno eden ali več rezidentov druge države pogodbeni- ce, v prvi omenjeni državi nimajo nobene davčne ali podob- ne obveznosti, ki bi bila drugačna ali večja od davkov in obveznosti v zvezi z njimi, ki veljajo ali lahko veljajo za druga podobna podjetja prve države pogodbenice.
-
Določila tega člena se uporabljajo za davke vsake vrste in oblike.
-
člen
POSTOPEK SKUPNEGA DOGOVARJANJA
-
Če kakšna oseba meni, da ukrepi ene ali obeh držav pogodbenic vplivajo ali bodo vplivali na to, da ne bo obdav- čena v skladu s to konvencijo, se lahko ne glede na pravna sredstva, predvidena v notranjih zakonih teh držav, obrne s to zadevo na pristojni organ države pogodbenice, katere rezident je. To mora storiti v treh letih po prvem obvestilu o ukrepu, katerega posledica je obdavčenje, ki ni v skladu z določili te konvencije.
-
Če pristojni organ meni, da je ugovor utemeljen, sam pa ne more najti zadovoljive rešitve, si prizadeva rešiti zade- vo s skupnim dogovorom s pristojnim organom druge države pogodbenice, z namenom preprečiti obdavčevanje, ki ni v skladu s to konvencijo. Doseženi dogovor se uresniči ne glede na časovne omejitve v notranjih zakonih držav pogod- benic.
-
Pristojna organa držav pogodbenic si prizadevata s skupnim dogovorom odpraviti težave ali nejasnosti, ki nasta- nejo pri razlagi ali uporabi te konvencije. Lahko se tudi posvetujeta, z namenom preprečiti dvojno obdavčevanje v primerih, ki niso predpisani s to konvencijo.
-
Pristojna organa držav pogodbenic lahko med seboj neposredno komunicirata, da bi dosegla dogovor v smislu prejšnjih odstavkov. Če je to potrebno za dosego dogovora, se lahko pristojna organa sestaneta in ustno izmenjata mne- nja.
-
člen IZMENJAVA OBVESTIL
-
Pristojna organa držav pogodbenic izmenjujeta ob- vestila, potrebna za uresničevanje določil te konvencije in notranjih zakonov držav pogodbenic glede davkov, vklju- čenih v to konvencijo, če obdavčevanje po teh zakonih ni v nasprotju s to konvencijo, in za preprečevanje utaje dav- kov. Vsako obvestilo, ki ga prejme država pogodbenica, se šteje za tajno in se sme razkriti samo osebam ali organom (med drugim sodiščem in upravnim organom), ki so pri- stojni za odmero ali pobiranje davkov, zajetih v to konven- cijo, za njihovo izterjavo ali pregon v zvezi z njimi, ali za odločanje o prizivih v zvezi z njimi. Te osebe ali organi uporabljajo obvestila samo za te namene. Obvestila lahko razkrijejo v javnem sodnem postopku ali v sodnih odloč- bah.
-
Določil prvega odstavka tega člena se nikakor ne more razlagati kot obveznost pristojnih organov držav po- godbenic:
a) da izvedeta upravne ukrepe v nasprotju z zakoni ali upravno prakso zadevne ali druge države pogodbenice;
b) da dajeta obvestila, ki jih ni mogoče dobiti po zako- nih ali v običajnem upravnem postopku te ali druge države pogodbenice;
indirectly, by one of more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or related requirement which is other or more burdensome than the taxation and related requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned Con- tracting State are or may be subjected.
- The provisions of this Article shall apply to taxes of every kind and form.
Article 26
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
-
Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con- vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those States, present his case to the compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Convention.
-
The competent authority shall endeavour, if the ob- jection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time li- mits in the domestic laws of the Contracting States.
-
The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficul- ties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
-
The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs. When necessary for reaching an agreement, the com- petent authorities may meet and have an oral exchange of opinions.
Article 27 EXCHANGE OF INFORMATION
-
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention and of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention, and for the prevention of fiscal evasion. Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the en- forcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Conven- tion. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
-
The provisions of paragraph 1 of this Article shall in
no case be construed as imposing on competent authorities of Contracting States the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which are not obtainable un- der the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) da dajeta obvestila, ki bi razkrila kakšno trgovinsko, poslovno, industrijsko, komercialno ali poklicno skrivnost ali trgovinski postopek ali obvestilo, razkritje katerega bi bilo v nasprotju z javno politiko (javnim redom).
- člen
ČLANI DIPLOMATSKIH IN KONZULARNIH PREDSTAVNIŠTEV
Ta konvencija ne vpliva na davčne ugodnosti članov diplomatskih ali konzularnih predstavništev, določenih s splošnimi pravili mednarodnega prava ali s posebnimi spora- zumi.
- člen UVELJAVITEV
Državi pogodbenici se bosta obvestili o izpolnitvi po- stopka, ki je po njunih zakonih potreben za uveljavitev te konvencije. Ta konvencija začne veljati trideset dni po datu- mu izmenjave diplomatskih obvestil, njegove določbe pa se uporabljajo za davke od dohodka in od premoženja za vsako davčno leto, ki se začne 1. januarja ali po 1. januarju kole- darskega leta, ki sledi letu, v katerem sta bili izmenjani diplomatski obvestili.
- člen PRENEHANJE VELJAVNOSTI
Ta konvencija velja nedoločen čas. Vsaka država po- godbenica pa lahko najpozneje 30. junija v koledarskem letu, ki se začne po petih letih od njegove uveljavitve, po diplomatski poti pošlje drugi državi pogodbenici pisno ob- vestilo o prenehanju veljavnosti konvencije. V takem prime- ru konvencija neha veljati glede davkov od dohodka in od premoženja za vsako davčno leto, ki se začne 1. januarja ali po 1. januarju koledarskega leta, ki sledi letu, v katerem je bilo dano obvestilo o prenehanju veljavnosti.
Sestavljeno v Ljubljani 29. novembra 1995 v dveh izvirnikih v slovenskem, ruskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa tri besedila enako verodostojna. V primeru razlik med besedili se uporablja angleško besedilo.
Za vlado Za vlado
Republike Slovenije Ruske federacije
Mitja Gaspari l. r. Vladimir Georgijevič Panskov l. r.
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 28
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privi- leges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules or international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 ENTRY INTO FORCE
The Contracting States shall notify each other about the completion of the procedure required by its laws for the bringing into force of this Convention. This Convention shall enter into force thirty days after the latter of the notifi- cations and shall have effect in respect of taxes on income and on capital, in every tax year starting with 1st January, or after 1st January of the calendar year following the year in which such diplomatic notifications have been exchanged.
Article 30 TERMINATION
This Convention shall remain in force for an indefinite period of time. Not later than 30ᵗʰ of June of a calendar year starting five years after entering into force of the Conven- tion, however, each Contracting State may send through diplomatic channels a written notice on termination. In such case the Convention shall cease to apply with respect to income and capital taxes for each tax year starting with 1ˢᵗ January, or after 1ˢᵗ January of the calendar year following the year of notification on termination.
Done at Ljubljana, 29th of November, 1995, in dupli- cate, each text in Slovenian, Russian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall be the operative one.
For the Government of For the Government of the Republic of Slovenia the Russian Federation
Mitja Gaspari (s) Vladimir Georgijevič Panskov (s)
Za izvajanje konvencije skrbi Ministrstvo za finance.
-
člen
-
člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 432-01/96-10/1
Ljubljana, dne 19. julija 1996
Predsednik Državnega zbora Republike Slovenije Jožef Školč l. r.
Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ORGANIZACIJO SEVERNOATLANTSKEGA PAKTA
O TRANZITU (BNAT)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Organizacijo Severnoatlantskega pakta o tranzitu (BNAT), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 19. julija 1996.
Št. 001-22-79/96
Ljubljana, dne 29. julija 1996
Predsednik Republike Slovenije Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ORGANIZACIJO SEVERNOATLANTSKEGA PAKTA
O TRANZITU (BNAT)
- člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Organizacijo Severnoatlantskega pakta o tranzitu, ki je bil podpisan 22. decembra 1995 v Bruslju v angleškem in francoskem jeziku.
- člen
Besedilo sporazuma se v angleškem izvirniku in slovenskem prevodu glasi:
A G R E E M E N T BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE NORTH
ATLANTIC TREATY ORGANISATION REGARDING TRANSIT ARRANGEMENTS
The Government of the Republic of Slovenia represented by
His Excellency Mr. Boris Cizelj Ambassador
and
The North Atlantic Treaty Organisation represented by
His Excellency Mr. Javier Solana
Secretary General of the North Atlantic Treaty Orga- nisation
Considering United Nations Security Council Reso- lution no. 1031 of 15ᵗʰ December 1995;
Considering that the North Atlantic Treaty Organisa- tion is supporting the implementation of a peace plan in Bosnia and Herzegovina or may be requested by the United Nations to execute a possible withdrawal of U.N. Forces from the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Re- public of Croatia;
Noting that the Republic of Slovenia has ratified on 18ᵗʰ December 1995 the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces (PfP SOFA) and its Additional Protocol;
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE
IN ORGANIZACIJO SEVERNOATLATSKEGA PAKTA O TRANZITU
Vlada Republike Slovenije, ki jo predstavlja
njegova ekscelenca g. Boris Cizelj, veleposlanik,
in
Organizacija Severnoatlantskega pakta, ki jo predstavlja
njegova ekscelenca g. Javier Solana,
generalni sekretar Organizacije Severnoatlantskega pakta
upoštevaje resolucijo Varnostnega sveta Združenih na- rodov št. 1031 z dne 15. decembra 1995;
glede na to, da Organizacija Severnoatlanskega pakta podpira izvajanje mirovnega načrta v Bosni in Hercegovini ali jo Združeni narodi lahko zaprosijo, da izvede možni umik sil ZN iz Republike Bosne in Hercegovine in Republike Hrvaške;
glede na to, da je Republika Slovenija 18. decembra 1995 ratificirala Sporazum med državami pogodbenicami Severnoatlantskega pakta in drugimi državami, ki sodelujejo v Partnerstvu za mir o statusu njihovih sil (PFP SOFA) in dodatni protokol k njemu;
Considering the necessity to establish adequate transit arrangements for the execution/implementation of this Operation;
Have agreed as follows:
- For the purposes of the present agreement, the fol- lowing expressions shall have the meanings hereunder as- signed to them:
– “the Operation” means the support, implementation, preparation and participation by NATO and NATO person- nel in a peace plan in Bosnia and Herzegovina or a possible withdrawal of U. N. Forces from the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia.
– “NATO personnel” means the civilian and military personnel of the North Atlantic Treaty Organisation with the exception of personnel locally hired;
– “NATO” means the North Atlantic Treaty Organisa- tion, its subsidiary bodies, its military Headquarters and all its constituent national elements/units acting in support of, preparing and participating in the Operation.
-
The Government of the Republic of Slovenia shall allow the free transit over land, rail, road, water or through air of all personnel and cargo, equipment, goods, including ammunition, required by NATO for the execution of the Operation, through the territory of the Republic of Slovenia including Slovenian airspace and territorial waters.
-
The Government of the Republic of Slovenia shall provide or assist to provide, at the lowest cost, such facilities or services as are necessary for the transit.
(i) Customs supervision of goods transported by NATO as transit through the Slovenian customs territory under the present Agreement is carried out on the basis of the lodging of goods at the entry and exit Customs Authorities and by the producing of a transit customs declaration in accordance with Slovenian customs regulations, or of the NATO docu- ment form 302 or inventory list of goods contained in a prior transit notice, mentioned in paragraph 4 (iii) hereof.
(ii) The authorities of the Republic of Slovenia shall facil- itate with all appropriate means all movements of personnel, vehicles and/or supplies, through ports, rails, airports or roads used. Vehicles, vessels and aircraft in transit shall not be subject to licensing or registration requirements, nor commercial insur- ance. NATO shall be permitted to use airports, rails, roads and ports without payment of duties, dues, tolls or charges. NATO shall not claim exemption for reasonable charge for services requested and received, but transit shall not be allowed to be impeded pending negotiations on payment for such services. The equipment shall be transported in special containers, in accordance with international conventions on transport of ex- plosives and other dangerous materials.
(iii) NATO shall communicate to the Authorities of the Republic of Slovenia advance notice of every transit, con- taining information of the point of entry at the frontier, the number of vehicles in the convoy, units transiting and a basic general description of goods (i.e., consumables, clothing, engineering equipment). The advance notice will be trans- mitted at least 24 hours prior to the intended entry, unless special arrangements are made. The routes to be followed will be commonly agreed upon.
-
NATO shall be permitted to display the NATO flag and/or national flags of its constituent national elements/units on any NATO uniform, means of transport or facility.
-
NATO shall be allowed to operate its own telecom- munications services. This shall include the right to utilize
glede na to, da se je treba dogovoriti o ustrezni ureditvi tranzita za izvedbo te operacije;
sta se dogovorili o naslednjem:
- Za namene tega sporazuma imajo navedeni izrazi naslednji pomen:
– ”operacija” pomeni podporo, izvajanje in pripravo Nata za mirovni načrt v Bosni in Hercegovini ali možen umik sil ZN iz Republike Bosne in Hercegovine in Republi- ke Hrvaške in sodelovanje njegovega osebja pri tem;
– ”osebje Nata” pomeni civilno in vojaško osebje Or- ganizacije Severnoatlantskega pakta z izjemo lokalno naje- tega osebja;
– ”Nato” pomeni Organizacijo Severnoatlantskega pak- ta, njena pomožna telesa, vojaške štabe in vse njene sestavne državne dele/enote, ki delujejo v podporo, izvajanje in pri- pravo operacije ter v njej sodelujejo.
-
Vlada Republike Slovenije dovoli prost prehod čez ozemlje Republike Slovenije, vključno s slovenskim zrač- nim prostorom in teritorialnimi vodami, in sicer po kopnem, železnici, cestah, vodnih poteh ali zraku, za vse osebje in tovor, opremo, blago, vključno s strelivom, ki jih Nato potre- buje za izvajanje operacije.
-
Vlada Republike Slovenije po najnižjih stroških pri- skrbi ali pomaga priskrbeti tako infrastrukturo ali storitve, ki so potrebne za tranzit.
(i) Carinski nadzor blaga, ki ga Nato prevaža v tranzitu čez slovensko carinsko območje po tem sporazumu, se izva- ja na podlagi predložitve blaga pri vstopnem in izstopnem carinskem organu ter predložitve tranzitne carinske deklara- cije v skladu s slovenskimi carinskimi predpisi ali dokumen- ta NATO obrazec 302 ali popisa blaga, ki ga vsebuje po- prejšnja najava tranzita iz 4 (iii) točke tega dogovora.
(ii) Organi Republike Slovenije z vsemi primernimi sredstvi olajšajo vse premike osebja, vozil in/ali dobav skozi pristanišča, letališča ali po cestah. Za vozila, ladje in letala v tranzitu se ne zahteva izdajanje dovoljenj ali registriranje niti komercialno zavarovanje. Natu je dovoljeno uporabljati leta- lišča, ceste in pristanišča brez plačevanja taks, pristojbin, cestnin ali drugih dajatev. Nato pa ne uveljavlja oprostitve razumnih plačil za storitve, ki jih zahteva in prejme, vendar tranzita ne smejo ovirati nedokončana pogajanja o plačilu takih storitev. Oprema se prevaža v posebnih zabojnikih v skladu z mednarodnimi konvencijami o prevozu eksploziv- nih in drugih nevarnih snovi.
(iii) Nato bo posredoval organom Republike Slovenije vnaprejšnjo najavo vsakega tranzita, ki bo vključevala poda- tek o mejnem prehodu vstopa, številu vozil v konvoju, eno- tah, ki tranzitirajo in osnovne splošne podatke o blagu (npr. potrošno blago, oblačila, oprema). Najava bo posredovana najmanj 24 ur pred predvidenim vstopom, razen če so dose- ženi posebni dogovori. Poti, po katerih bo potekal prevoz, bodo skupno dogovorjene.
-
Natu je dovoljeno na vseh Natovih uniformah, pre- voznih sredstvih ali objektih in napravah imeti vidno nameš- čeno zastavo Nata in/ali državne zastave svojih sestavnih enot.
-
Natu je dovoljeno uporabljati svoje lastne telekomu- nikacijske službe. V to sta vključeni pravica do uporabe
such means and services as required to assure full ability to communicate, and the right to use the electro-magnetic spec- trum as agreed, for this purpose, free of cost. The conditions regarding the use of telecommunications will be agreed be- tween NATO and the competent Slovenian authorities. The use of these means will in no way damage or harm the existing national communication systems.
-
Failing any prior settlement, disputes with regard to the interpretation or application of the present agreement shall be settled between the Republic of Slovenia and NATO Representatives by diplomatic means.
-
Supplemental arrangements may be concluded to work out details for the transit also taking into account its further development.
-
The Government of the Republic of Slovenia shall accord for the transit of non-NATO states and their person- nel participating in the Operation the same privileges and immunities as those accorded under the present Agreement to NATO states and personnel.
-
Except as otherwise provided for in the present Agreement the provisions of the PfP SOFA shall apply with regard to the Operation.
-
The Agreement enters into force on the date when both Parties inform each other that all their procedures re- quired for the entry into force of the Agreement have been fulfilled; it shall be applied provisionaly as from the date of its signing.
-
The Agreement remains in force until the comple- tion of the Operation; however, either Party may denounce it at any time with a 30 days notice.
In witness whereof, the undersigned, been duly autho- rized, have signed this Agreement.
Done at Brussels, this 22ⁿᵈ of December, 1995, in two originals, in the English and French languages, both texts being equally authoritative.
For the Government of the For the North Atlantic Republic of Slovenia Treaty Organisation Mr. Boris Cizelj, (s) for Mr. Javier Solana
Sergio Balanzino, (s)
sredstev in storitev, potrebnih za zagotavljanje popolne zmož- nosti komuniciranja, in pravica do brezplačne uporabe dogo- vorjenega elektromagnetnega spektra v ta namen. Pogoje uporabe telekomunikacijskih sredstev bo poveljstvo Nata uskladilo s pristojnimi slovenskimi organi. Uporaba teh sred- stev ne bo kakor koli škodovala ali prizadela obstoječih nacionalnih sistemov zvez.
-
Če spori v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma niso rešeni, se rešujejo med Republiko Slovenijo in pred- stavniki Nata po diplomatski poti.
-
O podrobnostih tranzita se lahko sklenejo dopolnilni dogovori, pri čemer se upošteva tudi nadaljnji razvoj tran- zita.
-
Vlada Republike Slovenije odobri za tranzit držav, ki niso članice Nata, in za njihovo osebje, ki sodeluje v opera- ciji, enake privilegije in imunitete, kot jih po tem sporazumu priznava državam članicam Nata in njihovemu osebju.
-
Za operacijo se uporabljajo določbe PFP SOFA, razen če je drugače določeno v tem sporazumu.
-
Ta sporazum začne veljati z dnem, ko se pogodbe- nici medsebojno obvestita, da so izpolnjeni njuni postopki, potrebni za začetek njegove veljavnosti, začasno pa se upo- rablja z dnem podpisa.
-
Sporazum ostane v veljavi do konca operacije, vsa- ka od pogodbenic pa ga lahko kadar koli odpove z odpoved- nim rokom 30 dni.
V dokaz česar sta spodaj podpisana, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Bruslju 22. decembra 1995 v dveh izvir- nikih v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Vlado Za Organizacijo Republike Slovenije Severnoatlantskega pakta
Boris Cizelj l. r. Javier Solana
zanj Sergio Balanzino l. r.
- člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi Ministrstvo za zunanje zadeve v sodelovanju z Ministrstvom za obrambo, Ministr- stvom za notranje zadeve, Ministrstvom za finance in Ministrstvom za promet in zveze.
- člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-07/96-12/1
Ljubljana, dne 19. julija 1996
Predsednik Državnega zbora Republike Slovenije Jožef Školč l. r.
VSEBINA
Stran
-
Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado
Zvezne republike Nemčije o
prevzemu zunanjih dolgov nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije (BDEPZD) 173
-
Zakon o ratifikaciji Garancijske pogodbe med Republiko Slovenijo in
Evropsko investicijsko banko za
projekt gradnje slovenskih avtocest/B (MGPGSA)
181
-
Zakon o ratifikaciji Konvencije med Vlado Republike Slovenije in Vlado
Ruske federacije o izogibanju
dvojnemu obdavčevanju dohodka in premoženja (BRUIDO)
187
-
Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije
in Organizacijo Severnoatlantskega
pakta o tranzitu (BNAT)
201
Pravkar izšlo!
prof. dr. JANEZ ŠINKOVEC
EVROPSKO PRAVO
Prvi korak Republike Slovenije pri vstopu v Evropsko unijo je založba ČZ Uradni
list RS
pospremila z izdajo nove knjige z naslovom Evropsko pravo. Namenjena je vsem,
ki bi se
radi v zgoščeni obliki seznanili z evropskimi inštitucijami, njihovimi
pristojnostmi in
načinom delovanja.
Poleg osebne izkaznice Evropskega parlamenta, sveta, komisije, sodišča in
drugih inštitucij
je avtor v knjigi obširneje predstavil skupno pravo Evropske unije,
posebej pa tudi
ureditev na posameznih področjih, na primer: davčne predpise, promet blaga,
možnosti za
ustanavljanje podjetij, finančne inštitucije, delovnopravne predpise,
prometno ureditev,
zunanjetrgovinsko, agrarno, regionalno in kulturno politiko, izobraževanje,
varstvo okolja
in varstvo potrošnikov.
Cena 3780 SIT
(10369)
Izdaja Časopisni zavod Uradni list RS – Direktor in odgovorni urednik Marko Polutnik – Tiska tiskarna SET, d.o.o., Vevče