Bank Accounts website
Flag Theory website

Romania - Uruguay Tax Treaty

CONVENIO

ENTRE LA REPUBLICA ORIENTAL DEL URUGUAY Y RUMANIA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PREVENIR LA EVASION FISCAL EN MATERIA DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SOBRE EL PATRIMONIO

La Republica Oriental del Uruguay y Rumania,

Deseando concluir un Convenio para evitar la doble imposicion y prevenir ia evasion fiscal en materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio,

Han acordado lo siguiente:

CAPITULO | AMBITO DE APLICACION DEL CONVENIO

Articulo 1 PERSONAS COMPRENDIDAS

El presente Convenio se aplicara a las personas que sean residentes de uno o de ambos Estados Conitratantes.

Articulo 2 IMPUESTOS COMPRENDIDOS

  1. El presente Convenio se aplicara a los impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio exigibles por cada uno de los Estados Contratantes, sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas- territoriales, cualquiera sea el sistema de exaccion.

  2. Se consideraran impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio todos los impuestos que gravan la totalidad de la renta, !a totalidad del patrimonio, o cualquier parte de los mismos, incluidos ios impuestos sobre las ganancias derivadas de la enajenacién de la propiedad mobiliaria o inmobiliaria, asi como los impuestos sobre las plusvalias.

Republica xiented del Usuaguay

  1. Los impuestos actuales a los que se aplicara este Convenio son, en particular:

a) en Rumania:

(i) elimpuesto sobre las rentas; (ii) el impuesto sobre las utilidades; (iii) el impuesto a las rentas de los no residentes;

(en adelante denominados como “impuesto rumano”); b) en Uruguay:

(i) el impuesto sobre las rentas empresariales;

(ii) el impuesto sobre las rentas personales;

(iii) el impuesto a las rentas de los no residentes; (iv) el impuesto de asistencia ala seguridad social; y (v) el impuesto al patrimonio,

(en adelante denominados como “impuesto uruguayo’).

  1. El Convenio se aplicara también a los impuestos idénticos o sustancialmente similares que se establezcan con posterioridad a la fecha de la firma del mismo, que se afadan a los impuestos actuales o les sustituyan. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se notificaran mutuamente las modificaciones significativas que se hayan introducido en sus respectivas legislaciones fiscales.

CAPITULO I DEFINICIONES

Articulo 3 DEFINICIONES GENERALES

  1. A los efectos de este Convenio, a menos que de su contexto se infiera una interpretacién diferente:

a) las expresiones “un Estado Contratante’ y “el otro Estado Contratante” significan Rumania o Uruguay, segun el contexto;

b) el término “Rumania” significa el territorio del estado de Rumania, incluyendo su mar territorial y el espacio aéreo sobre el territorio y el mar territorial sobre el cual Rumania ejerce soberania, asi como la zona Republica Oriental del Uruguay

c) contigua y !a plataforma continental y la zona econdmica exclusiva sobre la cual Rumania ejerce, de acuerdo con su legislacion y con las reglas y principios del derecho internacional, derechos de soberania y jurisdicci6n;

d) el término “Uruguay” significa el territorio de la Republica Oriental del Uruguay, y cuando se utilice en sentido geografico significa el territorio en el que se aplican las leyes impositivas, incluyendo el espacio aéreo, las areas maritimas, bajo los derechos de soberania o jurisdiccién de Uruguay, de acuerdo con el derecho internacional y la legislacién nacional;

e) el término “persona” comprende una persona fisica, una sociedad y cualquier otra agrupacién de personas;

f) el término “sociedad” significa cualquier persona juridica o cualquier entidad qué se considere persona juridica a efectos impositivos;

g) el término “empresa” se aplica al ejercicio de toda actividad o negocio;

h) las expresiones “empresa de un Estado Coniratante” y “empresa del otro Estado Contratante” significan, respectivamente, una empresa explotada por un residente de un Estado Conitratante y una empresa explotada por un residente del otro Estado Contratante;

i) la expresión “trafico internacional" significa todo transporte efectuado por un buque o aeronave explotado por una empresa cuya sede de direccién efectiva esté situada en un Estado Contratante, salvo cuando el buque o aeronave sea explotado unicamente entre puntos situados en el otro Estado Contratante;

j) la expresión “autoridad competente’” significa:

(i) en Rumania, el Ministro de Finazas Publicas o su representante autorizado; ,

(ii) en Uruguay, el Ministro de Economia y Finanzas o su representante autorizado;

k) el término “nacional” significa:

i) en el caso de Rumania, toda persona fisica que posea la ciudadania de Rumania y toda persona juridica, sociedad de personas - Frepithlica Oriental del Unuguay

partnership- o asociacién, que tenga la calidad de tal, de conformidad con las leyes vigentes en Rumania;

(ii) en el caso de Uruguay, toda persona fisica que posea la nacionalidad o ciudadania de Uruguay y toda persona juridica, sociedad de personas -partnership- 0 asociaci6n que tenga la calidad de tal de conformidad con las leyes vigentes en Uruguay;

k) el término “negocio” incluye el ejercicio de servicios profesionales y la realizacién de otras actividades de caracter independiente.

  1. Para la aplicacién del Convenio por un Estado Contratante en un momento determinado, cualquier término o expresién no definida en el mismo tendra, a menos que de su contexto se infiera una interpretaci6én diferente, el significado que en ese momento le atribuya la legislacién de ese Estado relativa a los impuestos que son objeto del Convenio, prevaleciendo el significado atribuido por esa legislacion fiscal sobre el que resultaria de otras leyes de ese Estado.

Articulo 4 RESIDENTE

  1. A los efectos de este Convenio, la expresiédn “residente de un Estado - Contratante” significa toda persona que, en virtud de la legislacién de ese Estado, esté sujeta a imposicidn en el mismo en razon de su domicilio, residencia, sede de direccién, lugar de registro o lugar de constitucién, o cualquier otro criterio de naturaleza analoga, incluyendo también a ese Estado y a sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas- territoriales. Esta expresion no incluye, sin embargo, a las personas que estén sujetas a imposicién en ese Estado exclusivamente por la renta que obtengan de fuentes situadas en el citado Estado o por el! patrimonio situado en el mismo.

  2. Cuando, en virtud de las disposiciones de! apartado 1, una persona fisica sea residente de ambos Estados Contratantes, su situacién se resolvera de la siguiente manera:

a) dicha persona sera considerada residente solamente del Estado donde tenga una vivienda permanente a su disposicién; si tuviera una vivienda permanente a su disposicién en’ ambos Estados, se considerara residente solamente del Estado con el. que mantenga relaciones personales y econémicas mas estrechas (centro de intereses vitales), Republica Oriental del Unuguay

b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona tiene el

.centro de sus intereses vitales, o si no tuviera una vivienda permanente

a su disposicién en ninguno de los Estados, se considerara residente solamente del Estado donde viva habitualmente;

c) si viviera habitualmente en ambos Estados, 0 no Io hiciera en ninguno de ellos, se considerara residente solamente del Estado del que sea nacional;

d) si fuera nacional de ambos Estados, 0 no lo fuera de ninguno de ellos, las autoridades competentes de ios Estados Contratantes resolveran el caso de comun acuerdo.

  1. Cuando, en virtud de las disposiciones del apartado 1, una persona que no sea una persona fisica sea residente de ambos Estados Contratantes, se considerara residente solamente del Estado donde se encuentre su sede de

direccién efectiva.

Articulo 5 ESTABLECIMIENTO PERMANENTE

  1. A efectos del presente Convenio, la expresién “establecimiento permanente” significa un lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.

  2. La expresion “establecimiento permanente” comprende, en especial:

a) una sede de direccion;

b) una sucursal;

c) una oficina:;

d) una fabrica;

e) un taller; y

f) una mina, un pozo de petrdleo o gas, una cantera o cualquier otro lugar de extraccio6n de recursos naturales.

  1. Laexpresion “establecimiento permanente” comprende asimismo: a) una obra, un proyecto de construccién, instalaci6n o montaje, o

actividades de supervision relacionadas, pero solo si la duracion de tales obras, proyectos o actividades excede de nueve meses;

b)

  1. la prestación de servicios, incluidos los servicios de consultoría; por una empresa por intermedio de sus empleados u otro personal contratado por la empresa para dicho propdsito, pero sdélo en el caso de que las actividades de esa naturaleza prosigan (en relaci6n con el mismo proyecto o con un proyecto conexo) en un Estado Contratante durante un periodo o periodos que en total excedan de seis meses, dentro de un periodo cualquiera de doce meses.

  2. No obstante las disposiciones anteriores de este Articulo, se considerara

que la expresi6n “establecimiento permanente” no incluye:

a) la utilizacion de instalaciones con el unico fin de almacenar o exponer bienes o mercancias pertenecientes a la empresa;

b) el mantenimiento de un depdsito de bienes o mercancias pertenecientes a la empresa con el Unico fin de almacenarlas o exponerlas;

c) el mantenimiento de un depdsito de bienes o mercancias pertenecientes a la empresa con el unico fin de que sean transformadas por otra empresa;

d) el mantenimiento de un depdsito de bienes o mercancias pertenecientes a la empresa, que sean exhibidas en una feria 0 exposicidn comercial, y que sean vendidas por la empresa al final de dicha feria o exposicién:

a) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el Unico fin de comprar bienes o mercancias o de recoger informacién, para la empresa;

b) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el Unico fin de realizar para la empresa cualquier otra actividad de caradcter auxiliar o preparatorio;

c) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el Unico fin de realizar cualquier combinacién de las actividades mencionadas en los subapartados a) a f), a condiciédn de que el conjunto de la actividad del lugar fijo de negocios que resulte de esa combinacién conserve su caracter auxiliar o preparatorio.

No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, cuando una persona -

distinta de un agente independiente al que le es aplicable el apartado 6 - actue por cuenta de una empresa y ostente y ejerza habitualmente en un Estado Contratante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre de la empresa, se considerara que esa empresa tiene un establecimiento

Repuiblica Oriental del Usuguay

permanente en ese Estado respecto de las actividades que dicha persona

' realice para la empresa, a menos que las actividades de esa persona se limiten a Jas mencionadas en el apartado 4 y que, de haber sido realizadas por medio de un lugar fijo de negocios, no hubieran determinado la consideraci6n de dicho lugar fijo de negocios como un establecimiento permanente de acuerdo con las disposiciones de ese apartado.

  1. No se considera que una empresa tiene un establecimiento permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que realice sus actividades en ese Estado por medio de un corredor, un comisionista general o cualquier otro agente independiente, siempre que dichas personas actuen dentro del marco ordinario de su actividad.

  2. El hecho de que una sociedad residente de un Estado Coniratante

controle o sea controlada por una sociedad residente del otro Estado Contratante o que realice actividades en ese otro Estado (ya sea por medio de

un establecimiento permanente o de otra manera), no convertira por si solo a cualquiera de estas sociedades en establecimiento permanente de |a otra.

CAPITULO III IMPOSICION DE LAS RENTAS

Articulo 6 RENTAS INMOBILIARIAS

eiiapeepnoes se TEE saves eta INO REO gael cepieyplaras nomen ies EROS agence

Las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga de la propiedad inmobiliaria (incluidas las rentas de explotaciones agricolas o

forestales) situada en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

  1. La expresién “propiedad inmobiliaria” tendra el significado que le atribuya el derecho del Estado Contratante en que la propiedad en cuestidn esté situada. Dicha expresi6n comprendera en, todo caso la propiedad accesoria a la propiedad inmobiliaria, el ganado y el equipo utilizado en las explotaciones agricolas y forestales, los derechos a los que sean aplicables las disposiciones de derecho privado relativas a los bienes raices, el usufructo de la propiedad inmobiliaria y el derecho a percibir pagos fijos o variables en contraprestacién por la explotacidn, o la concesidn de la explotacidén, de yacimientos minerales,

fuentes y otros recursos naturales; jos’ buques y aeronaves no tendran fla consideracion de propiedad inmobiliaria.

Reputblica Oriental del Uruguay

  1. Las disposiciones del apartado 1 se aplicaran a las rentas derivadas de la utilizacién directa, el arrendamiento o el uso, asi como de cualquier otra forma de explotacidn de la propiedad inmobiliaria.

  2. Las disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplicaran igualmente a las rentas derivadas de la propiedad inmobiliaria de una empresa.

Articulo 7 UTILIDADES EMPRESARIALES

  1. Las utilidades de una empresa de un Estado Contratante podran someterse a imposicién solamente en ese Estado, a no ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él. Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, las utilidades de la empresa pueden someterse a imposicién en el otro Estado, pero sdlo en la medida en que sean imputables a ese establecimiento permanente.

  2. Sin perjuicio de las dispasiciones del apartado 3, cuando una empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en é!, en cada Estado Contratante se atribuiran a dicho establecimiento permanente las utilidades que el mismo hubiera podido obtener si fuera una empresa distinta y separada que realizase actividades idénticas o similares, en las mismas o anéalogas condiciones y tratase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento permanente.

  3. Para la determinacién de la utilidad del establecimiento permanente se permitira la deduccién de los gastos realizados para los fines del establecimiento permanente, incluyéndose los gastos de direccién y generales de administracién para los mismos fines, tanto si se efectuan en el Estado en que se encuentra el establecimiento permanente como en otra parte.

  4. No se atribuiran utilidades a un establecimiento permanente por ja simple compra de bienes 0 mercancias para la empresa.

  5. A efectos de los apartados anteriores, las utilidades impoutables al establecimiento permanente se calcularan cada afo utilizando el mismo método, a no ser que existan motivos validos y suficientes para proceder de otra forma.

Republica Cantal del Usp

  1. Cuando las utilidades comprendan elementos de renta regulados separadamente en otros articulos de este Convenio, las disposiciones de dichos Articulos no quedaran afectadas por las del presente Articulo.

Articulo 8 . TRANSPORTE MARITIMO Y AEREO

  1. Las utilidades procedentes de la explotacién de buques o aeronaves en trafico internacional podran someterse a imposicién solamente en el Estado Contratante en el que esté situada la sede de direccién efectiva de la empresa.

  2. Si la sede de direccién efectiva de una empresa de transporte maritimo estuviera a bordo de un buque, se considerara situada en el Estado Contratante donde esté el puerto base del buque o, si no existiera tal puerto base, en el Estado Contratante del que sea residente la persona que explota el buque. :

  3. Las disposiciones del apartado 1 seran también aplicables a las utilidades procedentes de la participacion en un consorcio -pool-, en una empresa mixta o en una agencia de explotacién internacional.

Articulo 9 EMPRESAS ASOCIADAS

  1. Cuando

a) una empresa de un Estado Contratante participe directa o indirectamente en la direccidn, el control o el capital de una empresa del otro Estado Contratante, o

b) unas mismas personas participen directa o indirectamente en la direccién, el control o el capital de una empresa de un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante,

y en uno y otro caso, las dos empresas estén, en sus relaciones comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que serian acordadas por empresas independientes, las utilidades que habrian sido obtenidas por una de las empresas de no existir dichas condiciones, y que de hecho no se han realizado a causa de las mismas, pueden incluirse en las utilidades de esa empresa y someterse a imposicién en consecuencia.

  1. Cuando un Estado Contratante incluya en las utilidades de una empresa de ese Estado — y, en consecuencia, grave - las de una empresa del otro

Reputblica Cniontal del Uruguay

Estado Contratante que ya han sido gravadas en ese otro Estado, y estas utilidades asi incluidas son las que habrian sido realizadas por la empresa del Estado mencionado en primer lugar si las condiciones convenidas entre las dos empresas hubieran sido las acordadas entre empresas independientes, ese otro Estado practicara el ajuste correspandiente a la cuantia del impuesto que ha percibido sobre esas utilidades. Para determinar dicho ajuste, se tendran en cuenta las demas disposiciones de! presente Convenio y las autoridades competentes de los Estados Contratantes se consultaran en caso necesario.

Articulo 10 DIVIDENDOS

  1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

  2. — Sin embargo, dichos dividendos podran someterse también a imposicién en el Estado Contratante en que resida la sociedad que paga los dividendos y segun la legislacion de ese Estado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un residente del otro Estado Contratante, el impuesto asi exigido no podra exceder del:

a) 5 por ciento del importe bruto de los dividendos si el beneficiario efectivo - es una sociedad (excluidas las sociedades de personas —partnerships—) que posea directamente al menos el 25 por ciento de! capital de la sociedad que paga los dividendos;

b) 10 por ciento del importe bruto de los dividendos en los demas casos.

Este apartado no afectara a la imposicién de la sociedad respecto a las utilidades con cargo a las cuales se pagan los dividendos.

  1. El término “dividendos” empleado en el presente Articulo, significa las rentas de las acciones, de las participaciones mineras, de las partes de fundador u otros derechos, excepto los de crédito, que permitan participar en las utilidades, asi como las rentas de otras participaciones sociales sujetas al mismo régimen fiscal que las rentas de las acciones por la legislacidn del Estado de residencia de la sociedad que hace la distribucidn.

  2. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no seran aplicables si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del que es residente la sociedad que

  • paga los dividendos, actividades empresariales a través de un establecimiento

permanente situado alli, y la participaci6n que genera los dividendos esta

_vinculada efectivamente a dicho establecimiento permanente. En tal caso seran

aplicables las disposiciones del Articulo 7.

  1. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante obtenga utilidades o rentas procedentes del otro Estado Contratante, ese otro Estado no podra exigir impuesto alguno sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que esos dividendos se paguen a un residente de ese otro Estado o la participaci6n que genera los dividendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento permanente situado en ese otro Estado, ni tampoco someter las utilidades no distribuidas de la sociedad a un impuesto sobre las mismas, aunque los dividendos pagados o las utilidades no distribuidas consistan, total o parcialmente, en utilidades o rentas procedentes de ese otro Estado.

Articulo 11 INTERESES

  1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  2. Sin embargo, dichos intereses podran someterse también a imposicién en el! Estado Contratante de! que procedan y segun la legisiacidn de ese Estado, pero si el beneficiario efectivo de los intereses es un residente del otro Estado Contratante, el impuesto asi exigido no podra exceder del 10 por ciento del importe bruto de ios intereses.

  3. No obstante lo dispuesto en e! apartado 2, los intereses procedentes de un Estado Coniratante estaran exentos de impuestos en ese Esiado si los mismos son obtenidos y efectivamente detentados, por el Gobierno del otro Estado Contratante, sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas-territoriales, o si los créditos de un residente del otro Estado

Contratante estan garantizados, asegurados o financiados por una institucién financiera integramente de propiedad del Gobierno del otro Estado Contratante.

  1. El término “intereses’ empleado en el presente Articulo, significa las rentas de créditos de cualquier naturaleza, con o sin garantia hipotecaria o clausula de participacion en las utilidades del deudor y, en particular, las rentas de valores publicos y las rentas de bonos y obligaciones, incluidas las primas y premios unidos a esos titulos. Las penalizaciones por mora en el pago no se consideraran intereses a efectos de! presente Articulo.

Republica Oriental del Unuguay

  1. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no seran aplicables si el
  • beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado Contratante,

realiza en el otro Estado Contratante, del que proceden los intereses, actividades empresariales a través de un establecimiento permanente situado alli, y el crédito que genera los intereses esta vinculado efectivamente a dicho establecimiento permanente. En tal caso seran aplicables las disposiciones del Articulo 7.

  1. Los intereses se consideraran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor sea un residente de ese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento permanente en relacién con el cual se haya contraido la deuda por la que se pagan los intereses, y estos ultimos son soportados por el citado establecimiento permanente, dichos intereses se consideraran procedentes del Estado Contratante en que esté situado el susodicho establecimiento permanente.

  2. Cuando en razon de las relaciones especiales existentes entre el deudor y el beneficiario efectivo, o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de ios intereses, habida cuenta del crédito por el que se paguen, exceda del que hubieran convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Articulo no se aplicaran mas que a este ultimo importe. En tal caso la cuantia en exceso podra someterse a imposicidn de acuerdo con la legislacién de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposiciones dei presente Convenio.

Articulo 12 REGALIAS

  1. Las regalias procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  2. Sin embargo, dichas regalias podran ‘someterse también a imposicion en el Estado Contratante del que procedan y segun la legislaci6n de ese Estado, pero si el beneficiario efectivo de las regalias es un residente del otro Estado Contratante, el impuesto asf exigido no podra exceder dei 10 por ciento del importe bruto de las regalias.

  3. El término “regalias” empleado en el presente Articulo, significa tas cantidades de cualquier clase pagadas por el uso, o la concesién de uso, de

‘derechos de autor sobre obras literarias, artisticas o cientificas, incluidas las

ee

Republica Oriental del Uruguay

peliculas cinematograficas y peliculas o cintas para su difusién televisiva o radial, de patentes, marcas, disefios o modelos, planos, formulas o procedimientos secretos, o por el uso o el derecho al uso de equipos industriales, comerciales o cientificos, o por informaciones relativas a experiencias industriales, comerciales o cientificas.

  1. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no-seran aplicables si el beneficiario efectivo de las regalias, residente de un Estado Contratante, realiza en el Estado Contratante dei que proceden las regalias, actividades empresariales a través de un establecimiento permanente situado alli, y el bien o el derecho por el que se pagan las regalias esta vinculado efectivamente a dicho establecimiento permanente. En tal caso seran aplicables las disposiciones del Articulo 7.

  2. Las regalias se consideraran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es un residente de ese Estado. Sin embargo, cuando quien paga las regalias, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados Contratantes un establecimiento permanente en relacién con el cual se haya contraido la obligacidn de pago de las regalias y dicho establecimiento permanente soporte la carga de las mismas, las regalias se © consideraran procedentes dei Estado donde esté situado e! susodicho establecimiento permanente.

  3. Cuando enrazén de las relaciones especiales existentes entre el deudor y el beneficiario efectivo, o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalias, habida cuenta del uso, derecho o informacion por los que se pagan, exceda del que hubieran convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Articulo no se aplicaran mas que a este ultimo importe. En tal caso la cuantia en exceso podra someterse a imposicién de acuerdo con la legislacién de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposiciones del presente Convenio.

Articulo 13 GANANCIAS DE CAPITAL

  1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga de la enajenacién de propiedad inmobiliaria tal como se define en el Articulo 6, situada en ei otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicidn en ese otro Estado.

  2. Las ganancias derivadas de [a enajenacién de propiedad mobiliaria que forme parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de

un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante incluyendo las

‘ganancias derivadas de la enajenacion de dicho establecimiento permanente

(sdlo o con el conjunto de la empresa), pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  1. Las ganancias derivadas de la enajenacion de buques o aeronaves explotados en el trafico internacional, o de propiedad mobiliaria afecta a la explotacién de dichos buques o aeronaves, podran someterse a imposicién solamente en el Estado Contratante en que esté situada la sede de direccién efectiva de la empresa.

  2. Las ganancias obtenidas por un residente de un Estado Conitratante de la enajenaci6én de acciones en las que mas del 50 por ciento de su valor proceda, de forma directa o indirecta, de propiedad inmobiliaria situada en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  3. Las ganancias derivadas de la enajenacién de cualquier otro bien distinto de los mencionados en los apartados 1, 2, 3 y 4, podran someterse a imposicién solamente en el Estado Contratante en que resida el enajenante.

Articulo 14 RENTAS DEL TRABAJO DEPENDIENTE

  1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los Articulos 15, 17 y 18, los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares obtenidas por un residente de un Estado Contratante en raz6n de un trabajo dependiente podran someterse a imposicién solamente en ese Estado, a no ser que el trabajo dependiente se desarrolle en el otro Estado Contratante. Si el trabajo dependiente se desarrolla de esa forma, las remuneraciones derivadas del mismo pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las remuneraciones obtenidas

. Por un residente de un Estado Contratante en raz6n de un trabajo dependiente

realizado en el otro Estado Contratante podran someterse a imposicién solamente en ef Estado mencionado en primer lugar si:

a) el perceptor permanece en el otro Estado durante un periodo o periodos cuya duracién no exceda, en conjunto, de 183 dias en cualquier periodo de doce meses que comience o termine en el afio fiscal considerado, y

b) las remuneraciones son pagadas por, 0.en nombre de, un empleador que no sea residente del otro Estado, y

c) las remuneraciones no son soportadas por un _ establecimiento permanente que el empleador tenga en el otro Estado.

  1. No obstante las disposiciones precedentes de este Articulo, las remuneraciones obtenidas de un trabajo dependiente realizado a bordo de un buque o aeronave explotados en trafico internacional, pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante en que esté situada la sede de direccién efectiva de la empresa.

Articulo 15 HONORARIOS DE DIRECTORES

Los honorarios de directores y otras retribuciones similares que un residente de un Estado Contratante obtenga como miembro de un directorio de una sociedad residente del otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

Articulo 16 ARTISTAS Y DEPORTISTAS

  1. No obstante lo dispuesto en los Articulos 7 y 14, las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio de sus actividades - personates en el otro Estado Contratante en calidad de artista del espectaculo, tal como actor de teatro, cine, radio o televisidn, o musico 0 como deportista, pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  2. No obstante lo dispuesto en los Articulos 7 y 14, cuando las rentas derivadas de las actividades personales de los artistas del espectaculo o los deportistas, en esa calidad, se atribuyan no ya al propio artista del espectaculo o deportista sino a otra persona, dichas rentas pueden someterse a imposici6n en el Estado Contratante donde se realicen las actividades del artista del espectaculo o del deportista.

  3. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, las rentas obtenidas de las actividades referidas en el apartddo 1 en el marco de intercambios culturales o deportivos acordados por los Gobiernos de los Estados Contratantes y que carezcan de fines de lucro, estaran exentas de impuestos en el Estado Contratante en que dichas actividades se realicen.

Articulo 17 PENSIONES

Sin perjuicio de io dispuesto en el apartado 2 del Articulo 18, las pensiones y demas remuneraciones similares pagadas a un residente de un Estado Contratante por un trabajo dependiente anterior, podran someterse a imposicién solamente en ese Estado.

Articulo 18 F FUNCIONES PUBLICAS

  1. a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares, pagadas por un Estado Contratante o por una de sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas-territoriales, a una persona fisica por los servicios prestados a ese Estado o a esa subdivisién, autoridad o unidad, podran someterse a imposicién solamente en ese Estado.

b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y remuneraciones podran someterse a imposicién solamente en ei otro Estado Contratante, si los servicios se prestan en ese Estado y la persona fisica es un residente de ese Estado que:

(i) eS nacional de ese Estado, o

ea (ii) no ha adquirido la condici6n de residente de ese Estado solamente con el propdsito de prestar los servicios.

  1. a) No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las pensiones y otras remuneraciones similares pagadas por, o con cargo a fondos creados por un Estado Contratante o una de sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas-territoriales, a una persona fisica por los servicios prestados a ese Estado 0 a esa subdivision, autoridad o unidad, podran someterse a imposicion solamente en ese Estado.

b) Sin embargo, dichas pensiones y otras remuneraciones similares podran someterse a imposicién solamente en el otro Estado Contratante si ia persona fisica es residente y nacional de ese Estado.

  1. Lo dispuesto en los articulos 14, 15, 16 y.17 se aplicara a los sueldos, salarios, pensiones, y otras remuneraciones similares, pagados por los servicios prestados en el marco de un negocio realizado por un Estado

Contratante o por una de sus subdivisiones politicas, autoridades locales o

  • unidades administrativas-territoriales.

Articulo 19 . ESTUDIANTES Y PERSONAS EN PRACTICAS

Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de manutencidn, estudios o capacitacién, un estudiante o una persona en practicas que sea, o haya sido inmediatamente antes de visitar un Estado Contratante, residente del otro Estado Contratante y que se encuentre en el Estado mencionado en primer jugar con el. unico fin de proseguir sus estudios o capacitacién, no podran someterse a imposicion en ese Estado siempre que los citados pagos procedan de fuentes externas al mismo.

Articulo 20 OTRAS RENTAS

  1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante, cualquiera que fuese su procedencia, no mencionadas en los anteriores Articulos del presente Convenio, podran someterse a imposicién solamente en ese Estado.

  2. Lo dispuesto en el apartado 1 no sera aplicable a las rentas, distintas de las derivadas de la propiedad inmobiliaria en el sentido del apartado 2 del - Articulo 6, cuando el beneficiario de dichas rentas, residente de un Estado Contratante, realice en el otro Estado Contratante actividades empresariales a través de un establecimiento permanente situado en ese otro Estado, y el derecho o bien por el que se pagan las rentas esté vinculado efectivamente a dicho establecimiento permanente. En tal caso seran aplicables las dispaosiciones del Articulo 7.

CAPITULO IV IMPOSICION DEL PATRIMONIO

Articulo 21 PATRIMONIO

  1. El patrimonio constituido por propiedad inmobiliaria, en el sentido del Articulo 6, que posea un residente de un Estado Contratante y esté situado en el otro Estado Contratante, puede someterse a imposicidn en ese otro Estado.

  2. EI patrimonio constituido por propiedad mobiliaria que forme parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado

Repitblica Oriental del Uruguay

Contratante tenga en el otro Estado Contratante, puede someterse a

  • imposicion en ese otro Estado.
  1. El patrimonio constituido por buques y aeronaves explotados en el trafico internacional, y por propiedad mobiliaria afecta a la explotacion de tales buques Oo aeronaves, podra someterse a imposicién solamente en el Estado Contratante en que esté situada la sede de direccién efectiva de la empresa.

  2. Todos los demas elementos patrimoniales de un residente de un Estado Contratante podran someterse a imposici6n solamente en ese Estado.

CAPITULO V ; METODOS PARA ELIMINAR LA DOBLE IMPOSICION

_ Articulo 22 _ ELIMINACION DE LA DOBLE IMPOSICION

Se acuerda que la doble imposicion se evitara de la siguiente manera:

  1. Enel caso de Rumania:

Cuando un residente de Rumania obtenga rentas o posea elementos - patrimoniales que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio, puedan someterse a imposicién en Uruguay, Rumania permitira:

a) una deduccién del impuesto sobre las rentas de ese residente por un importe igual al impuesto sobre las rentas abonado en Uruguay;

b) una deduccién del impuesto sobre e! patrimonio de ese residente por un importe igual al impuesto sobre el patrimonio abonado en Uruguay.

Sin embargo, tal deduccién no podra en ningun caso exceder la parte del impuesto sobre la renta o el patrimonio, calculado previo al otorgamiento de la misma, que sea imputable, seguin corresponda, a la renta o el patrimonio que puede someterse a imposicion en Uruguay.

  1. Enel caso de Uruguay:

a) Los residentes de Uruguay, que obtengan rentas que conforme a la legislacién rumana y a las disposiciones del presente Convenio, hayan sido sometidas a imposicién en Rumania, pueden acreditar el impuesto abonado en tal concepto contra cualquier impuesto uruguayo a ser abonado con relaciédn a la misma renta, sujeto a las disposiciones be

Republica Oriental del Uruguay

aplicables de la legislacién uruguaya. Lo mismo sera de aplicacién con respecto ai patrimonio que, conforme a la legislacién rumana y a las disposiciones de este Convenio, haya sido objeto de imposicién en Rumania; el impuesto al patrimonio abonado en tal concepto puede ser acreditado contra cualquier impuesto uruguayo a ser abonado con relacién ail mismo patrimonio, sujeto a las disposiciones aplicables de la iegislaci6én uruguaya. Sin embargo, tal deduccion no pedra exceder la parte del impuesto uruguayo sobre la renta o el patrimonio, calculado previo al oiorgamiento de la misma: ,

b) Cuando, de conformidad con cualquier disposici6n de este Convenio, las rentas obtenidas por un residente de Uruguay o el patrimonio que posea, estén exentos de impuestos en Uruguay, Uruguay puede, no obstante, tomar én consideracién las rentas o el patrimonio exentos para calcular el impuesto sobre el resto de las rentas o el patrimonio de ese residente.

CAPITULO VI DISPOSICIONES ESPECIALES

Articulo 23 NO DISCRIMINACION

  1. Los nacionales de un Estado Contratante no seran sometidos en el otro Estado Contratante a ningun impuesto u obligacién relativa al mismo que no se exijan 0 que sean mas gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los nacionales de ese otro Estado que se encuentren en las mismas condiciones, en particular con respecto a la residencia. No obstante las disposiciones del Articulo 1, la presente disposicién sera también aplicable a las personas que no sean residentes de uno o de ninguno de los Estados Contratantes.

  2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otra Estado Contratante no seran sometidos a imposicién en ese Estado de manera menos favorable que las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas actividades. Esta disposici6dn no podra interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado Contratante las deducciones personales, desgravaciones y reducciones impositivas, que otorgue a sus propios residentes en consideracién a su estado Civil 0 cargas familiares.

  3. A menos que se apliquen las disposiciones del apartado 1 del Articulo 9, del apartado 7 del Articulo 11 o del apartado 6 del Articulo 12, los intereses,

Repiblica Oriented del Unuguay

regalias y demas gastos pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante seran deducibles para determinar las utilidades sujetas a imposicion de dicha empresa, en las mismas condiciones que si se hubieran pagado a un residente del Estado mencionado en primer lugar. Igualmente, las deudas de una empresa de un Estado Contratante contraidas con un residente del otro Estado Contratante seran deducibles para la determinacién del patrimonio imponible de dicha empresa, en las mismas condiciones que si se hubieran contraido con un residente del Estado mencionado en primer jugar.

  1. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté total o parcialmente poseido, 0 controlado directa o indirectamente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante, no se someteran en el Estado Contratante mencionado en primer lugar a ningtin impuesto u obligacién relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos, que aquellos a los que estén o puedan estar sometidas otras empresas similares del Estado mencionado en primer lugar.

  2. Las disposiciones de! presente Articulo se aplicaran solamente a los impuestos comprendidos per este Convenio.

Articulo 24 PROCEDIMIENTO AMISTOSO

  1. | Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno o por ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella una imposicién que no esté conforme con las disposiciones del presente Convenio, puede, con independencia de los recursos previstos por el derecho interno de esos Estados, someter su caso a la autoridad competente de! Estado Contratante del que sea residente 0, si fuera aplicable el apartado 1 del Articuio 23, a la del Estado Contratante def que sea nacional. El caso debe ser planteado dentro de los tres afios siguientes a la primera notificacién de la medida que implique una imposicion no conforme a las disposiciones del Convenio. '

  2. La autoridad competente, si la reclamacién le parece fundada y si no puede por si misma encontrar una solucién satisfactoria, hara lo posible por resolver la cuestidn por medio de un acuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado Contratante, a fin de evitar una imposicién que no se ajuste a este Convenio. El acuerdo sera aplicable independientemente de ios plazos previstos por el derecho interno de los Estados Contratantes.

  3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes haran lo posible por resolver las dificultades o las dudas que plantee la interpretacién o aplicacion del Convenio por medio de un acuerdo amistoso. También pueden ponerse de acuerdo para tratar de eliminar la doble imposicién en los casos no previstos en el Convenio.

  4. A fin de llegar a un acuerdo en el sentido de los apartados anteriores, las_ autoridades competentes de los Estados Contratantes podran comunicarse directamente, incluso en el seno de una comisi6n mixta integrada por ellas mismas 0 sus representantes.

Articulo 25 INTERCAMBIO DE INFORMACION

  1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiaran ia informacién: previsiblemente pertinente para aplicar lo dispuesto en el presente Convenio o para administrar o exigir lo dispuesto en la legisiacién nacional de los Estados Contratantes relativa a los impuestos de toda clase y naturaleza percibidos por los Estados Contratantes, 0 sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas-territoriales, en la medida en que la imposicién prevista no sea contraria al Convenio. El

intercambio de informacién no esta limitado por los Articulos 1 y 2. ,

  1. La informacién recibida por un Estado Contratante en virtud dei apartado 1 sera mantenida secreta de la misma forma que la informaci6én obtenida en virtud del Derecho interno de ese Estado y sdlo se desvelara a las personas o autoridades (incluidos ios tribunales y érganos administrativos) encargadas de

la liquidacién o recaudacién de los impuestos a los que hace referencia el

apartado 1, de su aplicaci6n efectiva o de la persecucién del incumplimiento relativo a los mismos, de la resolucién de los recursos en relacién con los mismos o de la supervisi6n de las funciones anteriores. Dichas personas o autoridades solo utilizaran esta informacion para dichos fines. Pueden desvelar la informacion en las audiencias publicas de los tribunales o en las sentencias judiciales.

  1. En ningun caso las disposiciones de los apartados 1 y 2 podran interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:

a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislaciédn o practica administrativa, 0 a las del otro Estado Contratante:;

Sreputblica Oriental del Usuguay

b) suministrar informaci6n que no se pueda obtener sobre la base de su propia legislacién o en el ejercicio de su practica administrativa normal, o de las del otro Estado Contratante.

c) suministrar informaci6én que revele secretos comerciales, gerenciales, industriales 0 profesionales, procedimientos comerciales o informaciones cuya divulgacién sea coniraria al orden publico.

  1. Si un Estado Contratante solicita informaci6n .conforme al presente Articulo, el! otro Estado Contratante utilizara las medidas para recabar informacién de que disponga con el fin de obtener la informacion solicitada, aun cuando ese otro Estado pueda no necesitar dicha informacién para sus propios fines tributarios. La obligacién precedente esta limitada por lo dispuesto en el apartado 3, pero en ningun caso dichas limitaciones seran interpretadas en el sentido de permitir que un Estado Contratante se niegue a proporcionar informacion exclusivamente por la ausencia de interés doméstico en la misma.

  2. En ningun caso las disposiciones del apartado 3 se interpretaran en el sentido de permitir a un Estado Contratante negarse a proporcionar informacién unicamente porque esta obre en poder de un banco, otras instituciones financieras, 0 de cualquier persona que actuie en calidad representativa o fiduciaria o porque esa informacién haga referencia a la participacién en la titularidad de una persona.

Articulo 26 ASISTENCIA EN LA RECAUDACION DE IMPUESTOS

  1. Los Estados Contratantes se prestaran asistencia mutua en la

recaudacién de sus créditos tributarios. Esta asistencia no esta limitada por los Articulos 1 y 2. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden de mutuo acuerdo establecer la forma de aplicacién de este Articulo.

  1. La expresion "crédito tributario" empleada en este Articulo significa todo importe debido por concepto de impuestos de cualquier naturaleza y descripcién exigidos por los Estados Contratantes o sus subdivisiones politicas, autoridades locales o unidades administrativas-territoriales, en la medida en que la imposicion asi exigida no sea contraria al presente Convenio o cualquier otro instrumento del que sean parte los Estados Contratantes, asi como los intereses, sanciones administrativas y costos de recaudacién o de establecimiento de medidas cautelares relacionadas con dicho importe.

  2. Cuando un crédito tributario de un Estado Contratante es exigible conforme a las leyes de ese Estado y es adeudado por una persona que, en

ese momento, no puede, conforme las leyes de ese Estado, impedir su recaudacion, dicho crédito tributario, a solicitud de la autoridad competente de ese Estado, sera aceptado a los efectos de su recaudacién por parte de la autoridad competente del otro Estado Contratante. Ese crédito tributario sera recaudado por ese otro Estado de conformidad con las disposiciones de su propia legislacion relativas a la aplicaci6n y recaudacién de sus propios impuestos tal como si se tratara de un crédito tributario de ese otro Estado.

  1. Cuando un crédito tributario de un Estado Contratante es un crédito respecto del cual ese Estado puede, conforme a su propia legislacién, tomar medidas cautelares con el fin de asegurar su cabro, dicho crédito tributario, a solicitud de la autoridad competente de dicho Estado, sera aceptado a fin de que se tomen las medidas cautelares por parte de la autoridad competente del otro Estado Contratante. Ese otro Estado tomara medidas cautelares respecto de dicho crédito tributario conforme a las disposiciones de su propia legislacién tal como si se.tratara de un crédito tributario de ese otro Estado, aun si, en el momento en que se aplican tales medidas, el crédito tributario no es exigible en el Estado mencionado en primer lugar o es adeudado por una persona facultada a impedir su recaudaci6n.

  2. No obstante lo dispuesto en los apartados 3 y 4, un crédito tributario aceptado por un Estado Contratante a los efectos de los apartados 3 0 4 no estara, en ese Estado, sujeto a la prescripcién o prelacién aplicable a un crédito tributario bajo las leyes de aquel Estado en razén de su propia naturaleza. Asimismo, un crédito tributario aceptado por un Estado Contratante a los efectos de los apartados 3 o 4 no disfrutara, en ese Estado, de la prelacion aplicable a un crédito tributario bajo las leyes del otro Estado Contratante.

  3. Ningun procedimiento relativo a la existencia, validez o cuantia de un crédito tributario de un Estado contratante podra iniciarse ante los tribunales u organos administrativos del otro Estado contratante.

  4. Cuando en cuaiquier momento posterior a que un Estado Contratante haya formulado una peticién en virtud de los apartados 3 0 4, y antes de que el otro Estado Contratante haya recaudado y remitido el crédito triputario pertinente al Estado mencionado en primer lugar, el crédito iributario pertinente dejara de ser

a) en el caso de una solicitud prevista por el apartado 3, un crédito tributario del Estado mencionado en primer lugar que sea exigible bajo las leyes de ese Estado y que sea adeudado por una persona que, en ese momento no puede, conforme a las leyes de ese Estado, impedir su recaudacion, o b) en el caso de una solicitud prevista por el apartado 4, un crédito

tributario del Estado mencionado en primer lugar respecto al cual ese Estado pueda, de conformidad con sus leyes, adoptar medidas cautelares con el fin de asegurar su cobro,

la autoridad competente del Estado mencionado en primer lugar notificara sin dilacion a la autoridad competente del otro Estado este hecho y, a opcidn del otro Estado, el Estado mencionado en primer lugar suspendera o retirara su

solicitud.

  1. En ningun caso las disposiciones de este Articulo seran interpretadas de forma tal de imponer a un Estado Contratante la obligacién de:

a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislacién o practica administrativa, o a las del otro Estado Contratante;

b) adoptar medidas contrarias al orden publico;

c) proporcionar asistencia si el otro Estado Contratante no ha puesto en practica todas las medidas razonables de recaudacién o cautelares, seguin corresponda, disponibles conforme a su legislacién o practica administrativa;

d) proporcionar asistencia en aquellos casos en que la carga administrativa para ese Estado sea claramente desproporcionada con respecto al beneficio que vaya a obtener el otro Estado Contratante.

Articulo 27

MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMATICAS Y DE OFICINAS CONSULARES

Las disposiciones del presente Convenio no afectaran a los privilegios fiscales de los miembros de las misiones diplomaticas o de las oficinas consulares, de acuerdo con los principios generales del derecho internacional o en virtud de las disposiciones de acuerdos especiales.

Repuiblica Oriental del Usuguay

CAPITULO VII DISPOSICIONES FINALES

Articulo 28 ENTRADA EN VIGOR

  1. Los Estados Contratantes se notificaran entre si por via diplomatica que se han cumplido los requerimientos legales internos para la entrada en vigor del Convenio.

  2. El Convenio entrara en vigor el trigésimo dia posterior a la fecha de fa ultima notificacion a que se refiere el apartado 1. Las disposiciones del Convenio surtiran efecto:

a) respecto de los impuestos retenidos en la fuente, a las cantidades debidas o pagadas a partir del primer dia de enero, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que entre en vigor el presente Convenio; y

b) respecto de los restantes impuestos, a los periodos impositivos que se inicien a partir del primer dia de enero, inclusive, del afo calendario siguiente a aquel en que entre en vigor el presente Convenio.

  1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, el Articulo 25 surtira efecto:

a) respecto a delitos fiscales, en la fecha de su entrada en vigor; y b) en todos los demas casos:

(i) a partir del primer dia de enero, inclusive, del ano calendario siguiente a aquel en que entre en vigor el presente Convenio, pero sdlo respecto a los periodos impositivos que se inicien en o a partir de esa fecha.

(ii) en la fecha de su entrada en vigor, cuando no haya periodos impositivos.

Articulo 29 TERMINACION

El presente Convenio permanecera en vigor indefinidamente. Cualquier Estado Contratante puede terminar el Convenio luego de cinco afios desde la fecha de su entrada en vigor, entregando al otro Estado Contratante, por via

. diplomatica, una notificacién escrita. El Convenio se terminaraé seis meses

después de la recepcién de la notificacidn escrita. No obstante, el mismo continuara surtiendo efecto:

a) respecto de los impuestos retenidos en la fuente, a las cantidades debidas 0 pagadas a partir del primer dia de enero, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que se termine el Convenio; y

b) respecto de los restantes impuestos, a los periodos impositivos que se inicien a partir del primer dia de enero, inclusive, del ano calendario siguiente a aquel en que se termine el Convenio.

EN FE DE LO CUAL, los suscritos, debidamente autorizados a tales efectos, han firmado este Convenio.

HECHO en duplicado en Bucarest, el 14 septiembre 2012, en idioma espafol, rumano e inglés, siendo todos los textos igualmente auténticos. En el caso de divergencias de interpretacién, prevalecera la version en inglés.

POR LA REPUBLICA ORIENTAL POR RUMANIA DEL URUGUAY

Roberto KREIMERMAN Florin GEORGESCU Ministro de Industria, Energia y Mineria Vice Primer Ministro,

Ministro de Finanzas Publicas

CONVENTION BETWEEN THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY AND

ROMANIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION

WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

The Oriental Republic of Uruguay and Romania,

Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,

Have agreed as follows:

CHAPTER | SCOPE OF THE CONVENTION

Article 1 PERSONS COVERED

This Convention shail apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2 TAXES COVERED

  1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions, local authorities or administrative - territorial units, irrespective of the manner in which they are levied.

  2. There shail be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

  3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular: a) in Romania:

Republica Oriental del Usuguay

(i) the tax on income; (ii) the tax on profit; (iit) the non-residents income tax;

(hereinafter referred to as “Romanian tax");

b) in Uruguay: (i) the tax on business income; (ii) the personal income tax: (iii) the non-residents income tax; (iv) the tax for social security assistance; and (v) the capital tax;

(hereinafter referred to as "Uruguayan tax").

  1. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.

CHAPTER Il DEFINITIONS

Article 3 GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

a) the’ terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" means Romania or Uruguay, as the context requires;

b) the term “Romania“ means the state territory of Romania, including its territorial sea and air space above the territory and the territorial sea over which Romania exercises sovereignty, as weil as the contiguous zone and the continental shelf and the exciusive economic zone over which Romania exercises, in accordance with its legislation and with the rules and principles of international law, sovereign rights and jurisdiction;

c) the term "Uruguay" means the territory of the Oriental Republic of Uruguay, and when used in a geographical sense means the territory on which the tax laws are applied, including the airspace, the maritime areas,

  1. under Uruguayan sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and national law;

d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;

e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;

g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

h) the term “international traffic’ means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise that has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;

i} the term "competent authority" means: (i) in Romania, the Minister of Public Finance or his authorized representative;

(ii) in Uruguay, - the Minister of Economy and Finance or his authorized representative;

j) the term “nationai" means: (i) in the case of Romania, any individual possessing the citizenship of Romania and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Romania; (i!) in the case of Uruguay, any individual possessing the nationality or citizenship of Uruguay and any legal person, partnership or

association deriving its status as such from the laws in force in Uruguay;

k) the term "business" includes the performance of professional services and of other activities of an independent character.

As regards the application of the Convention at any time by a Contracting

State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the Republica Oriental del Upuguay

purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

Article 4 RESIDENT

  1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of registration or place of incorporation, or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision, local authority or administrative - territorial unit thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.

  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shail be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode:

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;

d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting ‘States shall settle the question by mutual agreement.

  1. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.

Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT

For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment"

means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  1. The term "permanent establishment” includes especially:

a) a place of management:

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a workshop; and

f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of

natural resources.

  1. The term “permanent establishment” likewise includes:

a) a building site, a construction, installation or assembly project or supervisory activities connected therewith, but only if such site, project or activities last more than nine months;

b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same er a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.

  1. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term

“permanent establishment” shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise,

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise:

d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise, which is exhibited at a trade fair or exhibition, and which is sold by the enterprise at the end of such fair or exhibition;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

g) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to f), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

  1. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

  2. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

  3. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. Republica Oriental del Uruguay

CHAPTER Ill TAXATION OF INCOME

Article 6 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shail in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources: ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also appiy to the income from immovable property of an enterprise.

Article 7 BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

  2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

  3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

  4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  5. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

  6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8 SHIPPING AND AIR TRANSPORT

  1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

  2. lf the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

  3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in

the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or Republica Prinlal db Uouguny

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

  1. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

Article 10 DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such dividends shall also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

  1. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

  2. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying ‘the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  3. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article 11 INTEREST

  1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such interest shail also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

  3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is derived and beneficially owned by the Government of the other Contracting State or a political subdivision, local authority or an administrative - territorial unit thereof or any agency or bank unit or institution of that Government, political subdivision, local authority or administrative - territorial unit, or if the debt-claims of a resident of the other Contracting State are warranted, insured or financed by a financial institution wholly owned by the Government of the other Contracting State.

  4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

  5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a@ permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  6. interest: shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated. ,

  7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12 ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such royalties shall also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

  3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use of, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shail not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

  5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shail remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13 CAPITAL GAINS

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State

has in the other Contracting State including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.

  1. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

  2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  3. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14 INCOME FROM EMPLOYMENT

  1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.

Republica Oriental del Unuguay

  1. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

Article 15 DIRECTORS' FEES

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 16 ARTISTES AND SPORTSMEN

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a - resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer

or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman

himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of

Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

  1. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived from the activities referred to in paragraph 1 within the framework of cultural or sports exchanges agreed to by the Governments of the Contracting States and carried out other than for the purpose of profit shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised.

Article 17 PENSIONS

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

Republic Criental del Upuguay

Article 18 GOVERNMENT SERVICE

a) Salaries, wages and other similar remuneration, paid by a Contracting State or a political subdivision, a local authority or an administrative — territorial unit thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision, authority or unit shall be taxable only in that State.

b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision, a local authority or an administrative — territorial unit thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision, authority or unit shail.be taxable only in that State.

b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shail apply to salaries, wages,

pensions, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision, a local authority or an administrative - territorial unit thereof.

Article 19 STUDENTS AND BUSINESS APPRENTICES

Payments which a student or business apprentice who is or was

immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

Article 20 OTHER INCOME

  1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shali be taxable only in that State.

  2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

CHAPTER IV TAXATION OF CAPITAL

Article 21 CAPITAL

  1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

  4. Ali other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

CHAPTER V METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Article 22 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

It is agreed that double taxation shall be avoided as follows:

  1. In the case of Romania: Where a resident of Romania derives income or owns capital which in

accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Uruguay, Romania shall allow:

a) as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Uruguay:

b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Uruguay.

Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Uruguay.

L. 2. In the case of Uruguay:

a) Residents in Uruguay, deriving income which has, in accordance with Romanian law and under the provisions of this Convention, been subject to taxation in Romania, may credit the tax so paid against any Uruguayan tax payable in respect of the same income, subject to the applicable provisions of the law of Uruguay. The same shali also apply in respect of capital which has, in accordance with Romanian law and under the provisions of this Convention, been subject to taxation in Romania; the capital tax so paid may be credited against any Uruguayan tax payable in respect of the same capital, subject to the applicable provisions of the law of Uruguay. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Uruguayan tax on income or capital, as computed before the deduction is given;

b) Where, in accordance with any provision of the Convention, income derived or capital owned by a resident, of Uruguay is exempt from tax in Uruguay, Uruguay may nevertheless, in calculating the amount of tax on

Repitblica Oniental del Usuguay

the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.

CHAPTER VI SPECIAL PROVISIONS

Article 23 NON-DISCRIMINATION

  1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

  2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

  3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxabie profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose- of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

  4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

Repiblica onl del Uruguay

  1. The provisions of this Article shall apply only to taxes which are covered by this Convention.

Article 24 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be ' justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

  4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of

the preceding paragraphs.

Article 25 EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions, local authorities or

Reptblica Oriental del Usuguay

administrative - territorial units, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.

  1. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies} concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shail use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

  2. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

4, If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

  1. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.

Article 26 ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES

  1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.

  2. The term "revenue claim" as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions, local authorities or administrative - territorial units, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to which the Contracting States are parties, as weil as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.

  3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue ciaim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.

  4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection. ‘

  5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.

  6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.

  7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be

a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first- mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or

b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first- mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection,

the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify -the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request. ~

  1. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public):

c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;

d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State. Article 27 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

CHAPTER VII FINAL PROVISIONS

Article 28 ENTRY INTO FORCE

  1. The Contracting States shall notify each other through diplomatic channels that the internal legal requirements for the entry into force of the Convention have been complied with.

  2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the latter notification referred to in paragraph 1. The provisions of the Convention shall have effect:

a) in respect of taxes withheld at source, for amounts due or paid on or after the first day of January in the calendar year following the year in which this Convention enters into force; and

b) in respect of other taxes, for the taxable periods beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which this Convention enters into force.

  1. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, Article 25 shail have effect:

a) for criminal tax matters, on the date of its entry into force; and

b) for all other matters:

(i) on or after the first day of January in the calendar year following the year in which this Convention enters into force, but only in respect of taxable periods beginning on or after that date;

(ii) on the date of its entry into force, where there are no taxable periods.

Republica Oriental del Uruguay

Article 29 TERMINATION

This Convention shall remain in force indefinitely. Either Contracting State may terminate the Convention after five years from the date of its entry into force by giving to the other Contracting State, through diplomatic channels, a written notification. The Convention shall be terminated six months after the receipt of the written notification. However, it shall continue to have effect:

a) in respect of taxes withheld at source, for amounts due or paid on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the Convention is terminated; and

b) in respect of other taxes, for the taxable periods beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the Convention is terminated.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention.

DONE in duplicate at Bucharest, on 14 September 2012, in the Spanish, Romanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR FOR THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY

Minister of Industry, Energy and Mining Vice Prime Minister,

Minister of Public Finance

Disclaimer

Although we use our best efforts to keep the information of this site accurate and up-to-date, we make no representations or warranties with respect to the accuracy, applicability, fitness, or completeness of the contents of this website. We disclaim any warranties expressed or implied, merchantability, or fitness for any particular purpose. We shall in no event be held liable for any loss or other damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. The contents of this website are just for illustrative purposes and are NOT to be considered as a legal opinion or tax advice and should not be relied upon as such. Far Horizon Capital Inc., and any associated company, is not engaged in the practice of law or tax. If you wish to receive a legal opinion or tax advice on the matter(s) in this website please contact our offices and we will refer you to an appropriate legal practitioner. Use of our websites FlagTheory.com, Incorporations.io, Residencies.io, Passports.io, is subject to our terms and conditions.

Newsletter

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io. We offer expert consultation advice and assistance.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy

View past newsletters

Consultation with

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io

In order to better serve you, we ask that you please fill out the following form as accurately as you can and provide as many details as possible. Thank you.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy