Poland - Italy Tax Treaty
Dziennik Ustaw Nr 62 . _
942 —
Poz, 374
874 UMOWA.
miedzy Rzadem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rvqadem Republiki Wioskiej w sprawie unikania podwédjnego opodatkowania w zakresie podatkéw od dochodu i zapobiegania uchylaniu sie od opodatkowania,
-sporzadzona w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 r.
W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
RADA PANSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ
podaje do powszechnej wiadomoésci:
W dniu 21 czerwca 1985 1. zostata podpisana w Rzymie Umowa miedzy Rzadem Polskie}
Rzeczypospolitej
Ludowej a Rzqadem Republiki Wloskie] w sprawie unikania podwojnego opodatkowania w zakresie podatkéw od dochodu i zapobiegania uchylaniu sie od opodatkowania w nastepujacym brzmieniu:
UMOWA
miedzy Rzqadem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rza-
dem Republiki Wloskiej w sprawie unikania podwéjnego
opodatkowania w zakresie podatkéw od dochodu i zapo- biegania uchylaniu sie od opodatkowania.
Rzad, Polskiej Rzeczypospolitej] Ludowej i Rzad Re- publiki Wtoskiej :
pragnac zawrze¢ Umowe o unikaniu podwdjnego opo- datkowania w zakresie podatké6w od dochodu i zapohbie- gania uchylaniu sie od opedatkowania, :
uzgodnily, co nastepuje:
Artykut 1 Zakres podmiotowy
Niniejsza umowa dotyczy osd6b, ktédre maja miejsce zamieszkania lub siedzibe w jednym lub w obu Umawia- ~ jacych sie Pafistwach.
Artykul 2 Podatki, ktérych dotyczy umowa
-
Niniejsza umowa dotyczy — bez wzgledu na spo- sob poboru — podatkéw od dochodu, ktére pobiera sie na rzecz kazdego Umawiajacego sie Panstwa aibo jego jednostek politycznych lub administracyjnych badz wla- dzy lokalnej. : .
-
Za podatki od.doechodu uwaza sie wszystkie po- datki, ktére pobiera sie od calego dochodu albo od czegci dochodu, wtaczajac podatki od zysku z przeniesienia ty- tutu wiasnoSci majatku ruchomego lub nieruchomego, jak rownieZ podatki od przyrostu majatku.
-
Do podatkéw, ktérych dotyczy umowa, ndleza: a) w Polsce:
-
podatek dochodowy;
-
podatek od wynagrodzen;
-
podatek wyrownawczy;
-
podatek rolny,
niezaleznie od tego, czy sq one pobierane u zrddia, czy teZ nie (zwane dalej ,polskimi podatkami");
AGREEMENT
between the Government of the Polish People’s Republic
aud the -Government of the Republic of [Italy for the
avoidance of double taxation with respect to taxes on income and the prevention of fiscal evasion..
The Government of the Polish People’s Republic and the Government of the Republic of Italy,
Desiring to conclude an Agreement to avoid double taxation with respect to, taxes on income and to prevent fiscal evasion, :
' Have agreed as follows: ~
Article 1 Personal Scope
This Agreement shall apply to persons wlio are resi- dents of one or both of the Contracting States.
; Article 27” Taxes Covered
-
This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of each Contracting State or of its political or administrative subdivisions or local autho- rities, irrespective of the manner in which they are levied.
-
There shall be regarded as taxes. on income all taxes imposed on total income, or on elements of income including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
-
The taxes to which the Agreement shall apply are: a) In the case cf Poland:
- the income tax (podatek dochodowy):
' 2) the tax on wages and salaries (podatek od wyna- grodzen); .
-
the equalisation tax (podatek wyréwnawczy);
-
‘agricultural tax (podaiek rolny);
whether or not they are collected by withholding at
source
(hereinafter referred to as ‘Polish tax"). Dziennik Ustaw Nr 62 —
b) we Wloszech:
- podatek dochodowy od osdéb fizycznych (l'imposta ‘
_ sul reddito delle persone fisiche);
-
podatek dochodowy od oséb prawnych (l'imposia sul reddito delle persone giuridiche);
-
lokalny podatek dochodowy (l'imposta locale sui -
redditi), niezaleznie od tego, czy sq one pobierane u zrodla, czy tezZ nie (zwane dalej ,,wtoskimi podatkami").
4, Niniejsza umowa bedzie miala takze zastosowanie do wszystkich podatkow takiego samego lub zasadniczo podobnego rodzaju, ktére po podpisaniu niniejszej umo- wy beda wprowadzone przez kazde z Umawiajacych sic Panstw obok lub zamiast istniejacych podatkéw wyszcze- golnionych w niniejszym artykule. WlasSciwe wtadze Umawiajacych sie Panstw beda informowaly sie wzajem- nie o wszystkich zasadniczych zmianach, jakie zaszly w ich ustawodawstwach podatkowych.
.
Artykul 3 Ogéme definicje
- W rozumieniu niniejszej umowy, jezeli z jej tresci nie wynika inacze}: . , ;
a) okreglenie Polska" oznacza Polska Rzeczpospolita Ludowa, wtacznie z jakimkolwiek obszarem poza mo- rzem terytorialnym Polski, ktéry zgodnie ze zwycza-
jowym prawem miedzynarodowym i prawem ‘we- —
wnetrznym Polski stanowi obszar, na ktérym Polska Rzeczpospolita Ludowa moze wykonywaé prawa od- noszqace sie do dna morskiego i podglebia oraz ich zasobéw naturalnych;
b) okreslenie ,,Wilochy" oznacza wiacznie z jakimkolwiek obszarem poza morzem te- rytorialnym Wloch, ktory zgodnie ze zwyczajowym prawem miedzynarodowym oraz w oparciu o prawo wioskie stanowi obszar, na ktérym Republika Wloska moze wykonywaé prawa odnoszace sie do dna mor- skiego i podglebia oraz ich zasobéw naturalnych:
c) okreslenia ,Umawiajace sie Panstwo"” i ,drugie Umawiajace sie Pamstwo" oznaczaja odpowiednio Polske lub Wlochy; . okreSlenie ,osoba" obejmuje osobe fizyczna, spdtke oraz kazde inne zrzeszenie osdb; okreSlenie ,,spdtka" oznacza osobe prawna lub inna sJednostke, ktora dla celaw podatkowych traktuje sie jako osobe prawna; f) okreSlenia ,,przedsigbiorstwo Umawiajagcego sie Pan- stwa” i ,,przedsiebiorstwo drugiego Umawiajacego sie Panstwa" oznaczaja odpowiednio przedsiebiorstwo prowadzone przez osobe majaca miejsce zamieszkania lub siedzibe w jednym Umawiajacym sie Panstwie i przedsiebiorstwo prowadzone, przez osobe majaca miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugim Umawia- jacym sie Panstwie; _ , okreStenie ,komunikacja miedzynarodowa" oznacza wszeiki transport wykonywany przez statek lub samo- lot bedacy w zarzadzie przedsiebiorstwa, ktdrego miejsce faktycznego zarzadu znajduje sie w Umawia- jacym sig Panstwie, z wyjatkiem wypadkéw, gdy, statek -lub samolot jest wykorzystywany wylacznie iniedzy miejscami polozonymi w drugim Umawiaja- cym sie Panstwie;
&
e
g
943
Republike Whoska, ~
— : Poz. 374
b) In the case of Italy:
-
the personal income tax (l‘imposta sul reddito delle persone fisiche);
-
the corporate income tax {l'imposta sul reddito delle persone giuridiche);
-
the local income tax (l'imposta locale sui redditi),
whether or not they are collected by withholding at
source
hereinafter referred to as "Italian tax”).
- This Agreement shal! also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either Contracting State after the date of signature of this Agreement in addition te, or in place of, the existing taxes referred to in this-Article. — The competent autho- ities cf the Contracting States shall notify each other of any significant changes which hive been made in their respective taxation laws.
Article 3
General Definitions
- For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Poland’ means the Polish People's Re- public, including any area outside the territorial sea of Poland which in accordance with the customary international law and the domestic law of Poland is an area within which the rights of the Polish People's Republic with respect to the sea bed and sub-soil and their natural resources may be exer-
/ ‘Cised; .
b) the term "Italy’ means the Republic of Italy, in- cluding any area outside the territorial sea of Italy which in accordance with the customary international law and the domestic law of Italy is an area within which the rights of the Republic of Italy-with respect | to the sea bed. and sub-soil and their natural reso- urces may be exercised;
c) the terms ‘a Contracting State’ and "the other Con- tracting State’ mean Poland or Italy as the context requires; -
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company'’ means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; :
f) the terms “enterprise of a Contracting State’ and "enterprise of the other Contracting State'’ mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State:
=
gy) the term "international traffic’ means any transport by a ship or.aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contrac- ting State, except when the ship or aircraft is ope- tated solely between places in the other Contracting
State;
Dziennik Ustaw Nr 62 —_
h). okreglenie ,obywatele.oznacza:
-
wszystkie osoby fizyczne posiadajgce obywatel- stwo Umawiajacego sie Panstwa,
-
wszystkie osoby prawne, spolki jawne, stowarzy- szenia utworzone na podstawie prawa obowigqzu- jacego w Umawiajacym sig Panstwie;
okreSlenie oznacza:
-
w wypadku Polski Ministra Finanséw lub jego upowaznionego przedstawiciela,
-
w wypadku Wtoch Ministerstwo Finanséw.
wwiasciwa wiadza"
- Przy stosowaniu niniejszej umowy przez Umawia- jace sie Panstwo, jezeli z treSci przepisu nie wynika ina- czej, kazde okreslenie, zdefiniowane odmiennie, bedzie miaio takie znaczenie, jakie przyjmuje sie wedtug prawa danego Umawiajacego sie Panstwa w zakresie podatkow, do ktérych stosuje sie niniejszq umowe.
Artykul 4 Miejsce zamieszkania dla celow podatkowych
1, W rozumieniu niniejszej umowy okreslenie ,,osoba majaca miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiaja- cym sie Panstwie”™ oznacza kazdq osobg, ktéra zgodnie Z prawem tego Panstwa podlega tam opodatkowaniu z uwagi na je] miejsce zamieszkania, miejsce statego pobv- tu, siedzibe zarzadu albo inne kryteria o podobnym cha- rakterze. Jednakze niniejsze okreSlenie nie obejmuje osoby, ktéra podlega opodatkowaniu w tym Parstwie tylko w zakresie dochodu ze zrédel potozonych w tym Panstwie.
- Jezeli stosownie do postanowien ustepu 1! niniej- szego artykutu osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiajacych sie Panstwach, to jej status bedzie okreslony wediug nastepujacych zasad:
a) osobe uwaza sie za majacq miejsce zamieszkania “w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktoérym ma ona: stale miejsce zamieszkania. Jezeli ma: ona stale miejsce zamieszkania w obu
“mieszkania w tym Umawiajacym sie Panstwie, z kté- rym ma Scislejsze powigzania osobiste i gospodar- eze (osrodek interes6w zyciowych); :
b) jezeli nie mozna ustali¢é, w ktérym Umawiajacym sie Panstwie osoba ma oSrodek interes6éw zyciowych, albo jezelivnie posiada ona stalego miejsca zamiesz- kania w zadnym z.Umawiajacych sie Panstw, to uwaza sie ja za majacag miejsce zamieszkania w tym Umawiajacym sie Panstwie,’ w ktérym zazwyczaj przebywa;
c) jezeli przebywa ona zazwyczaj w obydwu Umawiajqa- cych sie Panfstwach lub nie przebywa zazwyczaj w zadnym z nich, te bedzie ona uwazana za majaca mMiejsce zamieszkania w tym Umawiajacym sie Panstwie, ktérego jest obywatelem;
d) jezeli miejsca zamieszkania tej osoby nie mozna ustali¢ zgodnie z postanowieniami liter a)—c), wtasci- we wiladze Umawiajacych sie Panstw rozstrzygna te sprawe w drodze wzajemnego porozumienia.
- Jezeli stosownie do postanowien ustepu 1 niniej- szego artykulu osoba nie bedaca osoba fizyczna ma sie- dzibe w obu Umawiajacych sie Panstwach, uwaza sie ja za majacq siedzibe w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym znajduje sie jej zarzad.
944 —
Umawiajacych sie Panstwach, to uwaza sie ja za majaca miejsce za-.
Poz. 374
h) the term "nationals"
-
all individuals possessing the Contracting State;
-
all legal perscns, partnerships and associations deriving their status as ‘such from the laws in force in a Contracting State;
i) the term “competent authority” means:
- in the case of Poland, the Minister of Finance or _ his authorised” representative;
means: nationality of a
- in the case of Italy, the Ministry of Finance.
- As regards the application of this Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which the Agreement applies.
‘Article 4 Fiscal Domicile
- For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State’ means any person who, under the law of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources situ- ated in that State.
2.. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Con- tracting States, then his status shall be determined as follows:
a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. Ifshe has a permanent home: available to him in. both Contracting ‘States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) If the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resi- dent of ‘the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) If he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;
d) If the.status of resident cannot be determined accor- ding to sub-paragraphs a)—c), the competent autho- -rities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
- Where by reason of the provisions of paragraph | of this Article a person other than an individual is a re- sident of beth Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effec- tive management is situated.
Dziennik Ustaw Nr 62
Artykut 3
Zakiad
1, W rozumieniu niniejszej. umowy okreslenie ,za- klad” oznacza stala placowke, poprzez ktora catkowicie lub czesciowo prowadzona jest dzialalnos¢ przedsie- biorstwa. :
- OkreSlenie ,,zaklad" obejmuje w szczegdlnosci:
a) miejsce zarzadzania;
b) fille;
c}) biuro;
d) zakiad fabryezny;
e) warsztat; ,
f) kopalnie, kamieniolom albo inne miejsce wydoby-
_ Wania bogactw naturalnych; :
g) budowe albo montaz, ktérych okres przekracza 12 miesiecy.
prowadzenia
- OkreSlenie ,,zaktad" nie bedzie obejmowato:
a) uzytkowania placéwek, ktore stuzqa wylacznie do sktadowania, wystawiania lub wydawania dobr albo towarow nalezacych do przedsiebiorstwa;
b) zapasé6w dobr albo tewaréw przedsiebiorstwa utrzv- mywanych wytacznie dla skiadowania, wystawiania lub wydawania; ‘
c) zapasow ddébr albo towaréw przedsiebiorstwa utrzy- mywanych wylacznie w celu przerobu przez inne przedsiebiorstwo; -
d) stalych plac6wek utrzymywanych wylacznie w'celu zakupu dobr lub towarow albo w celu uzyskiwania informacji dla przedsiebiorstwa;
e) stalych placéwek utrzymywanych wytacznie w celu reklamowym, informacyjnym, prowadzenia badan lub innej dzialalnosci -o charakterze przygotowawczym albo pomocniczym dla przedsiebiorstwa,
-
Osoba dziatajaca w Umawiajacym sie Panstwie w imieniu przedsiebiorstwa drugiego Umawiajacego sic Panstwa inna anizeli niezalezny przedstawiciel w rozu- mieniu ustepu 5 bedzie uwazana za posiadajaca zaklad w pierwszym wymienionym Panstwie, jezeli posiada ona i zwyczajowo wykonuje w tym Pafstwie pelnomocnictwo do zawierania uméw w imieniu przedsiebiorstwa, chyba ze czynnosci tej osoby ograniczaja sie do zakupu débr lub towaréw dla przedsiebiorstwa.
-
Nie bedzie uwazaé sie, ze przedsigbiorstwo Uma- wiajacego sie Pafstwa posiada zakiad w drugim Uma- wiajacym sie Panstwie tylko z tego powodu, ze wyko- nhuje ono w tym drugim Panstwie czynnosci przez makle- ra, komisanta albo kazdego innego niezaleznego przed- Stawiciela, jezeli te osoby dzialaja w ramach swoje} zwyktiej dzialalnosci.
6, Fakt, ze spétka majaca siedzibe w Umawiajacym sig Panstwie kontroluje lub jest kontrolowana przez spét- ke, kt6ra ma_siedzibe w drugim Umawiajacym sie Pat- stwie albo ktéra prowadzi dzialalnosé w tym drugim Pah- stwie (przez posiadany tam zaklad albo w inny sposob), nie wystarcza, aby ktérakolwiek’z tych spolek uwaza¢ za zaktad drugiej spdtki. ,
— 945 —
Poz. 374 Article 5 Permanent Establishment
- For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment" means a fixed place of busi-
-ness in which the business of the enterprise is wholly
or partly carried on.
- The term “permanent establishment" shall include
_ especially;
a) a place of management;
b) a branch;
) an office;
) a factory;
e} a workshop;
f) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources; eee
b) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months.
aoa
- The term "permanent establishment” shall not be deemed to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display: or delivery of goods or merchandise belon- ging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose cf storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary cha- racter for the enterprise.
4, A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State — other than an agent of an independent status to whom para- graph 5 applies — shall be deemed to be a permanent establishment in the first-ementioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority. to con- clude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or mer- chandise for the enterprise.
- An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ‘ordinary course of their business, .
6 The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a com- pany which is-a resident of the other Contracting State, or which carries on -business in the other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shal! not of itself constitute either company a permanent establish- ment of the other. :
~ Dziennik Ustaw Nr 62 Artykul 6
Dochody z nieruchomosct
- Dochdéd -uzyskiwany przez osobe majacqa miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajacym sie Panstwie z majatku nieruchomego (wiaczajac dochody z eksplo-
“ atacji gospodarstw rolnych i lesnych), potozonego w dru- gim Umawiajacym sie Panstwie, moze by¢ opodatkowany w tym drugim Panstwie.
-
Okreglenie ,majatek nieruchomy” ma znaczenie zgodne z prawem Umawiajacego sie Panstwa, w ktorym majatek ten jest polozony. Okreslenie to obejmuje w kazdym wypadku przynaleznos¢ do majgqtku nierucho- mego, zywy i martwy inwentarz gospodarstw rolnych i lesnych, prawa, do ktdérych zastosowarlie maja prze- pisy dotyczace majatku nieruchomego. Uzytkowanie nie- ruchomosci oraz prawa do zmiennych lub statych $wiad- czen z tytulu eksploatacji albo’prawa do eksploatacji za- sobéw mineralnych, zrédel i innych bogactw naturalnych beda uznane za ,majatek nieruchomy". Statki, barki oraz samoloty nie stanowiq majatku nieruchomego.
-
Postanowienia ustepu ! niniejszego artykulu sto- suje sie do dochodéw uzyskiwanych z bezposredniego uzytkowania, najmu, jak r6wniez kazdego innego rodzaju uzytkowania majqtku nieruchomego.
-
Postanowienia ustepéw 1 i 3 niniejszego artykulu stosuje sie réwniez do dochedu z majgatku nieruchomego przedsiebiorstwa oraz do dochodu z majatku nierucho- mego, ktéry sluzy do wykornywania wolnego zawodu.
Artykul 7 Zyski przedsiebiorstw
- Zyski przedsiebiorstwa Umawiajacego sie Panstwa
- podlegaja’ opodatkowaniu tylko w tym Panstwie, chyba ze przedsiebiorstwo prowadzi dziatalnos¢ w drugim Uma- wiajacym sie Patistwie przez polozony tam zaklad. Jezeli pizedsiebiorstwo wykonuje dziatalnos¢ w ten sposdb, zyski przedsiebiorstwa moga byé opodatkowane w drugim Panstwie, jednak tylko do takiej wysokosci, w jakiej moga by¢ przypisane temu zaktadowi.
2.. Z zaStrzezeniem postanowieh ustepu 3 niniejsze- go artykulu, jezeli przedsiebiorstwo Umawiajacego sie Panstwa wykonuje dziatalnos¢ w drugim Umawiajacym sie Panstwie przez polozony tam zaklad, to w kazdyin Umawiajacym sie Panstwie nalezy przypisa¢ temu zakla- dowi takie zyski, ktére mégiby on osiagnaé, gdyby wy- konywat taka sama lub podobna dziatalnos¢ w takich sa- mych lub podobnych warunkach jako samodzielne przed- siebiorstwo i by! calkowicie niezalezny w stosunkach Zz przedsiebiorstwem, ktérego jest zakladem.
- Przy ustalaniu zyskéw zakladu dopuszcza sie od- liczenie wydatkéw. ponoszonych dla tego zaktadu przez
przedsiebiorstwo, wiacznie z kosztami zarzadzania i ogdl--
nymi kosztami administracyjnymi, niezaleznie od tego, czy powstaly w tym Panstwie, w ktérym zaklad jest po- zony, ¢zy gdzie indziej.
4, Jezeli w Umawiajacym sie Patstwie istnieje zwy- czaj ustalania zysk6w zakladu przez podzial calkowitych zyskéw przedsiebiorstwa na jego poszczegdIne czesci.
zadne postanowienie ustepu 2 niniejszego artykulu nie ~
— 946 —
-vable property, livestock and equipment used
Poz, 374
. . Article 6 Income from Immovable Property
1, Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including. income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
The term "immovable property" shall be defined in accordance with the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any.case include property’ accessory to immo- in agri- culture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply. Usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural reso- urces shall also be considered as “immovable property”. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immo- vable property. ~ . -
-
The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
-
The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent perso- nal services.
- -Article 7 Business . Profits
1, The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enter- prise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent esta- - blishment.
- Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, .where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated. therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged
-in. the same or similar activities under the same or simi-
lar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it -is a. permanent establishment.
-
In the determination ofthe profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions ex- penses which are incurred for the purposes of the per- manent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. : :
-
Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a per- manent establishment on the, basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, Dziennik Ustaw Nr 62
wyklucza ustalenia przez tc Umawiajace. sie Panstwo zysku podlegajacego opodatkowaniu wediug zwykle sto- sowanego podziatu. Sposéb zastosowanego podzialu zysku musi jednak byé taki, zeby wynik byl zgodny z zasada- mi zawartymi w niniejszym artykule.
§. Nie mozna przypisa¢ zakliadowi zysku tylko z ty- tutu samego zakupa dobr lub towaréw, przez ten. zaktad dla przedsicbiorstwa.
- Przy stosowaniu poprzednich ustepow ustalanie zyskéw zaktadu powinno by¢ dokonywane kazdego roku w ten sam sposob, chyba ze istnieja uzasadnione powody, aby postapi¢ inaczej.
F. Jezeli w zyskach mieszcza sie dochody, ktore zo- staly odrebnie uregulowane w innych artykutach niniej- szej umowy, postanowienia tych innych artykuléw nie beda naruszane przéz postanowienia niniejszego artykulu.
Artykut 8 Transport morski i lotniczy
-
Zyski pochodzace z eksploatacji statkow lub samo- lot6w w komunikacji miedzynarodowej podlegajq opo- datkowaniu tylko w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym znajduje sie miejsce faktycznego zarzqdu przed- siebiorstwa.
-
Jezeli miejsce faktycznego zarzadu przedsiebior-~ stwa w komunikacji morskiej] znajduje sie na poktadzie statku, to uwaza sie, ze znajduje sie w tym Umawiajacym sie Patistwie, w ktérym lezy port macierzysty statku lub — gdy nie ma on portu macierzystego — w Umawiajg- cym sie Panstwie, w ktorym.osoba eksploatujaca statek ma miejsce zamieszkania lub siedzibe.
-
Postanowienia ustepu 1 niniejszego artykutu maja Trowniez zastosowanie. do zyskow osiagnietych z uczest- nictwa w umowie poolowej, we wspdélnym przedsiebior- stwie albo w miedzynarodowym zwiazku eksploatacyj- nym. .
Artykut 9 Przedsiebiorstwa powiazane
Jezeli:
a) przedsiebiorstwo Umawiajacego sie Panstwa _bierze udziat bezposrednio badz posrednio w zarzadzaniu, kontroli lub w majatku przedsiebiorstwa drugiego Umawiajaego sie Panstwa albo
b) te same osoby bezposrednio badz posrednio biorg
: udziat w zarzadzaniu, kontroli lub w majatku przed- siebiorstwa Umawiajacego sie Pansiwa i przedsie- biorstwa drugiego Umawiajacego sie Panfstwa
i w jednym i drugim wypadku miedzy dwoma przedsie- biorstwami w zakresie ich stosunkéw handlowych lub finansowych zostanq umowione lub narzucone warunki rézniace sie od warunkéw, ktore by ustality miedzy soba niezalezne przedsiebiorstwa, to zyski, ktére osiagatoby jedno z przedsiebiorstw bez tych warunkéw, ale ktdérych z powodu tych warunkéw nie osiagnelo, moga by¢ uzna- ne za zyski tego przedsiebiorstwa i -odpowiednio opo- datkowane,
— 947 —
Poz. 374 nothing in paragraph 2 of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits to he taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be-in accordance with the prin- ciples embodied in this Article.
-
No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise,
-
For the purposes of the preceding paragraphs, the . profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
-
Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be atfec- ted by the provisions of this Article.
‘Article 8 Shipping and Air Transport
-
Profits from the operation of ships or aircrafts in international traffic shall be. taxable only in the Contrac- ting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. ‘
-
If the place of effective management of a shipping | enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home har- bour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator. . of the ship is a resident. -
-
The provisions-of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or in an international operating agency. ,
‘ Article 9 Associated Enterprises
Where:
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State .
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or finan- cial relations. which differ from those which would he made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to
‘one of the enterprises, but, by reason of those conditions, -
have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
‘ Dziennik Ustaw Nr 62 — - — Artykul 10 Dywidendy
i. Dywidendy, wyplacane przez spdike majaca sie-
dzibe w Umawiajacym sie Panstwie osobie majacej miejsce zamieszkania lub siedzibe w drugim Umawiaja-
cym sie Panstwie, moga by¢ opodatkowane w tym drugim -
Panstwie. -
- Jednakze dywidendy te moga byc¢ réwniez opo- ‘datkowane w tym Umiawiajacym sie Panstwie i wedtug prawa tego Panstwa, w ktoérym spéika wyplacajaca dywi- dendy ma swoja siedzibe, ale jezeli odbiorca dywidend jest ich- wlascicielem,- to podatek wymierzony nie moze przekroczy¢ 10 procent kwoty dywidendy brutto.
Postanowienia niniejszego ustepu nie naruszajq opo- datkowania spélki od zysku, z ktdrego sq wyplacane dy- widendy.
- Uzyte w niniejszym artykule okreslenie ,dywi- dendy" oznacza dochody z akcji, akcji typu ,,jouissance” lub praw typu ,,jouissance’, akcji w kopalnictwie, akcji czionkéw-zatozycieli lub innych praw zwiazanych z udzia- fem w zyskach, z wyjatkiem wierzytelnosci, jak row- niez dochody z innych udziaiow w spdlce, ktére sq trak-
fowane w ten sam sposéb jak wplywy z akcji, zgodnie.
Z prawem pedatkowym Panstwa, w ktérym spdika wypta- cajaca dywidendy ma siedzibe.
-
Postanowien ustep6w 1 i 2 nie stosuje si¢, jezeli odbiorca dywidend, bedacy ich wlascicielem, majacy miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajacym si¢ Panstwie, wykonuje w drugim Umawiajacym sie Panstwie, w ktorym znajduje sie siedziba spdétki placacej dywiden- dy, dziatalnesé zarobkowa przez zaklad potczony w tym Panstwie badZ wykonujé w tym drugim Panstwie wolny zawod w oparciu o stata placowke, ktéra jest w nim po- lozona, i gdy udzial, z tytulu ktérego wyptaca sie dywi- dendy, rzeczywiscie wiqze sie z dziatalnoscia takiego za- kiadu lub state} placéwki, W takim wypadku dywidendy podlegaja opodatkowaniu w tym ‘drugim Umawiajacym sig Panstwie zgodnie z jego prawem.
-
Jezeli spdtka, ktérej siedziba znajduje sie w Uma- wiajacym sie Panstwie, osiaga zyski albo dochedy z dru- giego Umawiajqacego sie Panstwa, to drugie Panstwo nie moze ani obciaza¢ podatkiem dywidend wyplacanych przez te spdtke, z wyjatkiem wypadku, gdy takie dywi- dendy sq wyplacane osobie majacej] miejsce zamieszka- nia lub siedzibe- w tym drugim Panstwie, lub w wypad- ku, gdy udzial, z ktérego tytulu dywidendy sq wypla- cane, rzeczywiscie wigze sie z dzialalnosciq zakladu lub stalej placowki polozonej w tym drugim Panstwie, ani tez obciazaé nie wydzielonych zyskéw spdiki podatkiem od nie wydzielorych zyskéw, nawet gdy wyplacone dy- widendy lub nie wydzielone zyski calkowicie lub cz¢scio- wo pochodzq z zyskéw albo dochodéw. osiagnietych .w drugim Panstwie.
Artykul 11
Odsetki
- Odsetki, ktére powstaja w Umawiajacym sic Panstwie i -wyplacane sq osobie majacej] miejsce zamiesz-
kania lub siedzibe w drugim Umawiajacvm sie Panstwie, moga byé. opedatkowane w tym drugim Panstwie.
948 —
Pog, 374
Article 10 Dividends
1, Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contrac- ting State may be taxed in that other State.
- However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is-the beneficial owner of the dividends ‘the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the divi- dends are paid.
- The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance’’ shares or other "jouis- sance”" rights, mining shares, founders’ shares or other rights; not being debt-claims, participating in profits, as . well as income from other corporate rights which is sub- jected to the same taxation treatment as income from shares by the taxation law of the State of which the com- pany making the distribution is a resident.
4, The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which. the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein’ and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed baSe. In such a case the dividends aré taxable in that other Con- tracting State according to its own law..-
- Where a company which is a resident of a Con- tracting State, derives profits or income from the other Contracting State that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except inso-
- far as such dividends are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a perma- nent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
a Article 11 Interest
1, Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may he taxed in that other State,
a Dziennik Ustaw Nr 62
949
Poz. 374
-
Jednakze odsetki takie moga by¢ takze opodatko- wane w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym po- wstaja, i zgodnie z prawem tego Panstwa, lecz jezeli ich odbiorca jest ich wtascicielem, podatek ustalony w ten sposéb nie moze przekrceczy¢ 10°. kwoty brutto tych odsetek.
-
Bez wzgledu na postanowienia ustepu 2, odsetki powstajace w Umawiajacym sie Panstwie bedqa zwolnione od opodatkowania w tym Panstwie, jezeli:
a) wyplacajacym odsetki sie Panstwa lub jego
jest Rzad tego Umawiajacego wtadza lokalna;. iub
b) odsetki sa wvyplacane cego sie Panstwa lub jego wiladzy lokalnej badzZ ja- kiejkolwiek jednostce (wlaczajac instytucje finanso- wa), bedacej w calosci wlasnoscia tego drugiego Umawiajacego sie Panstwa lub jego wiadzy lokalnej; lub
c) odsetki sa wvyplacane jakiejkolwiek innej jednostce (wigczajac instytucje finansowa) w zwiqzku z pozycz- kami zaciagnietymi w nastepstwie umowy zawartej pomiedzy Umawiajacymi sie Panstwami.
- Okreslenie ,,odsetki", uzyte w niniejszym artykule, oznacza dochéd od pozyczek rzadowych, obligacji lub
skrypt6w dluznych, zar6wno. zabezpieczonych, jak i nie_
zabezpieczonych prawem ‘zastawu hipotecznego lub pra; wem uczestniczenia w zyskach, oraz wszelkiego rodzaju roszczen, jak réwniez innego rodzaju dochody, ktére we- diug ustawodawstwa podatkowego Panstwa, z ktdrego pochodza, zr6wnane sq z dochcdami z pozyczek.
- Postanowien ustep6w od 1 do 3 nie stosuje sie, jezeli odbiorca odsetek, bedacy ich wtascicielem, majacv miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajacym sie Panstwie, wykonuje w drugim. Umawiajacym sie Pan-
stwie, w ktérym powstajq odsetki, dziatalnos¢ zarobkowa.
poprzez polozony tam zaklad badz wykonuje w tym dru- gim Panstwie wolny zaw6od, korzystajac ze stale} placéw- ki, ktéra jest w nim‘ polozona, i jezeli wierzytelnosé, z tytuiu ktérej sq placone odsetki, rzeczywiscie wiaze sie Z dziatalnoscia takiego zakiadu lub stalej placowki. W takim wypadku odsetki podlegaja opodatkowaniu w tym drugim Umawiajacym sie Panstwie zgodnie z jego pra- wem.
6.. Uwaza sie, ze odsetki powstaja w Umawiajacym sig Panstwie, gdy platnikien: jest to Panstwo, jego jed- nostka polityczna lub administracyina, wiadza lokalna lub osoba majaca w tym Panstwie miejsce zamieszkania lub siedzibe. Jezeli osoba wyplacajaca odsetki, niezaleznie od tego, czy jest osoba majaca miejsce zamieszkania Jub siedzibe w Umawiajacym sie Panstwie czy nie, posiada jednek w Umawiajacym sie Paftstwie zaktad lub stalq placowke, w zwiazku z ktérej dzialalnoScia powstalo za- diuzenie, z tytulu Etérego sq wyplacane odsetki, i takie odsetki sa wyplacane przez ten zakiad lub stalg placéw- ke, to odsetki te bedg uwazane za powstajace w Umawia-, jacym sie Panstwie, w ktérym zaktad lub stata placéwka $a poltozone.
- Jezeli miedzy diuznikiem a wierzycielem lib mie- adzy nimi obydwoma a osobq trzeciqa istnieja szczegdlne stosunki i dlatego zaplacone odsetki, majace zwiazek z Toszczeniem wynikajacym z dtugu, przekraczaja kwote, ktérq diugnik i wierzyciel uzgodniliby bez tych stosun- kéw, to postanowienia niniejszego artykuiu stosuje” sig tylko do tej ostatnie] wymienionej kwoty. W tym wy;
Rzadowi drugiedo Umawiaja- .
2, However, such interest nay also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
- Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in the State if:
a) the payer of the interest is the Government of that
Contracting State or a local authority thereof; or
b) the interest is paid to the Government of the other Contracting State or local authority thereof or any entity {including a financial institution) wholly owned by that other Contracting State or local authority thereof; or ; ' :
c) the interest is paid to any other entity (including a financial institution in relation to loans made in application of an agreement concluded between the Governments of the Contracting States.
-
The term “interest” as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures whether or not secured by mortage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises.
-
The provisions of paragraphs from 1 to 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the interest arises. through a-permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in Tespect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the interest is taxable in that other .Con- tracting State according to its own law.
-
Interest shall be deemed to arise in a Contracting
“State when the payer is that State itself, a political or
administrative subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a-Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed basé in connection with which the indeb- tedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed-base, then such interest shall be deemed to arise’ in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
~
7, Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both cf
them‘ and some other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shali
~
’ Dziennik Ustaw Nr 62 —
“padku nadwyzka ponad te kwote podlega opodatkowaniu zgodnie z prawem kazdego Umawiajacego sie Panstwa
i z uwzglednieniem innych postanowien niniejszej] umowy.
Artykul 12 Naleznosci licencyjne
- Naleznosci licencyjne, powstajace w Umawiaja- cym sie Panstwie, wyplacane osobie majace} miejsce za- mieszkania lub siedzibe w drugim Umawiajacym sie Panstwie, moga by¢ opodatkowane w tym drugim Pan- stwie.
2, Jednakze naleznosci te moga by¢ takze opodatko- wane w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktorym po- wstaja, i zgodnie z prawem tego Panstwa,. lecz gdy od- biorca tych nalegnosci jest ich wlascicielem, podatek ustalony w ten sposdb nie moze przekroczy¢ 10 procent kwoty brutto tych naleznosci.
3, Okreélenie ,naleznogci licencyjne”, uzyte w niniej- szym artykule, oznacza wszelkiego rodzaju naleznoésci uzyskiwane z tytulu uzytkowania lub prawa do uzytko- wania kazdego prawa autorskiego do dziela literackiego, artystycznego lub naukowego, wiqcznie z filmami dla kin oraz filmami i taSmami dla telewizji lub radia, patentu, znaku towarowego,,wzoru lub modelu, planu, tajemnicy
receptury lub procesu produkcyjnego albo za uzytkowa-’
nie lub prawo do uzytkowania urzadzenia przemysiowe- go, handlowego lub naukowego oraz za informacje zwiaq- zane ze zdobytym doswiadczeniem w dziedzinie przemy- slowej, handlowej lub nauKowej.
4, Postanowien ustepu 1 nie stosuje sie, jezeli wiaéci- ciel naleznogci licencyjnych majacy miejsce zamieszkania lub siedzibe w Umawiajacym sie Panstwie wykonuje w drugim Umawiajacym sie Pafstwie, 2 ktérego pochodzq naleznosci licencyjne, dziatalnos¢ zarobkowa przez zakiad w nim potozony badz wolny zaw6d 2a pomoca tam pold- zonej stale] placéwki, a prawa lub majqtek, z tytutu kté- rych wyptacane sq naleznoésci licencyjne, 1zeczywiScie na- leza do takiego zakiadu lub statej placowki. W. takim wypadku naleznosci licencyjne podlegaja opodatkowaniu w tym drugim Umawiajacym sie Pafistwie zgodnie 2 jego, prawem,
-5. Uwaza sie, ze naleznosci licencyjne powstaja Ww Umawiajacym sie Panstwie, gdy platnikiem jest. to Pan- stwo, jego jednostka. polityczna lub administracyjna, wila- dza lokalna albo osoba majaca w tym’ Panstwie miejsce zamieszkania lub siedzibe. Jezeli jednak osoba wyplaca- jaca naleznosgci licencyjne, bez wzgledu na to, czy ma ona w Umawiajacym. sie Pafstwie miejsce zamieszkania lub siedzibe, posiada w Umawiajacym sie Panstwie za-
kiad lub stata. placéwke, w zwiazku z ktérych dziatal-’
nosciq powstat obowiqzek zaplaty tych naleznoéci licen- cyjnych, i zaktad lub stala placowka pokrywaja te nalez- nosci, to -uwaza sie, ze naleznosci licencyjne powstaja w Panstwie, w ktérym polozony jest ten zaktad lub ta stala placowka. :
- Jezeli miedzy platnikiem a wlascicielem nalez-
nogci licencyjnych lub miedzy nimi obydwoma a osoba trzecia istnieja szczegdIne stosunki i dlatego zaplacone opiaty licencyjne majace zwiazek z uzytkowaniem, pra- wem lub informacja, za ktére sq placone, przekraczajqa kwote, ktora ptatnik i wlasciciel naleznosci licencyjnych
950 —
Poz, 374
apply only to the last-mentioned amount, In such case, the excess part of the payments sHall remain taxable according to the law of each Contracting State, due
regard being. had to the other provisions .of this Agreement. ‘ , : Article. 12 Royalties ,
1, Royalties arising in a Contracting State and paid tc a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
However, such royalties may be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the law of that State. but, if the recipient is the bene- ficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the roy- alties.
-
The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received. as a consideration for the use of,-or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or tapes for television or broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, com- mercial, or scientific equipment, or for information con-. cerning industrial, commercial or scientific experience.
4, The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being .a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which.the royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the royalties are taxable in that other Contracting State according to its own law.
- Royalties shall. be deemed to arise in a Contrac- ting State when the payer is that State itself, a political or administrative sub-division, a local authority or a re- sident of that State. When, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment of fixed- base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
’
- Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial Dziennik Ustaw Nr 62 _
951
1
— . Poz, 374
uzgodniliby bez tych stosunkéw, to postanowienia niniej- szego artykulu stosuje sie tylko do tej ostatnio wymie- nionej kwoty. W tym wypadku nadwyzka ponad te kwo- te podlega opodatkowaniu zgodnie z prawem kazdego Umawiajacego sie Panstwa i z uwzglednieniem innych postanowien niniejsze] umowy.
Artykul 13 Zyski ze sprzedazy,majatku
-
Zyski osiagane przez osobe majaca miejsce za-' mieszkania lub siedzibe w Umawiajacym sie Panstwie, z przeniesienia tytutu wlasnosci majatku nieruchomego wy- mienionego w artykule 6, a polozonego w drugim Uma- wiajacym sie Panstwie, moga by¢ opodatkowane w tyny drugim Panstwie.
-
Zyski z przeniesienia tytulu wiasno$ci majatku ru- chomego stanowigcego czes¢ majatku zakiadu, ktdéry przedsiebiorstwo Umawiajacego sie Pafstwa posiada w drugim Umawiajacym sie Pamstwie, lub z przeniesienia tytulu wlasnosci majatku ruchomego, nalezacego da sta- tej placowki, kté6ra osoba zamieszkata w Umawiajacym sie Patstwie dysponuje w drugim Umawiajacym sie Panstwie dla wykonywania wolnego zawodu, tacznie z zysKami, ktore zostanq osiagniete przez przeniesienie wiasnosci takiego zakiadu (odrebnie albo razem z calym przedsiebiorstwem) lub takiej stalej placéwki, moga byé opodatkowane w tym drugim Panstwie, ~
-
Zyski osiggniete z przeniesienia tytulu wlasnosci statkow lub samolotow eksploatowanych w komunikacji miedzynarodowej oraz majatku ruchomego zwiazanego z eksploatacja takich statkéw lub samolotéw podlegaja opodatkowaniu tylko w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym mieSci sie miejsce faktycznego zarzadu przed- siebiorstwa. .
-
Zyski z przeniesienia tytult witasnosci -‘majatku nie wymienionego w ustepach 1, 2 i 3 niniejszego arty- kuiu podlegaja opodatkowaniu tylko w tym Umawiaia- cym sie Panstwie, w ktérym przenoszacy tytul wlasnosci ma miejsce zamieszkania lub siedzibe.
Artykut 14
- Wolne zawody
{. Dochody, ktére osoba majaca miejsce zamieszka- nia w Umawiajacym sie Panstwie osiaga z wykonywania wolnego zawodu albo z innej samodzielne} dziatalnosci © podobnym charakterze, beda opodatkowane tylko w tym Panstwie, chyba ze dla wykonywania swojej dziatal- nosci w drugim Umawiajacym sie Patstwie dysponuje ona zwykle stata placéwka. Jezeli dysponuje ona taka stala placéwka, to dochody moga by¢ opodatkowane w tym drugim Umawiajacym sie Pafstwie, jednak tylko w takiej} wysokosci, w jakiej] moga byé przypisane tej sta- tej placéwce.
- OkreSlenie ,wolny zawod" obejmuje w szczegél- nosci samodzielnie wykofywana dziatalnosé naukowa, literacka, artystyczna, wychowawcza lub oswiatowa, jak rowniez samodzielnie wykonywanq dzialalnog¢ lekarzy, prawnikow, inzynieréw, architektow, stomatologéw oraz ksiegowych. -
owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital Gains
1, Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated’ in the other Contracting State may be taxed in that other State.
~
-
Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per; manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situ- ated, . ¥
-
Gains from the alienation of any property. other than that referred to in paragraphs 1, 2, and 3 of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14 Independent Personal Service
-
Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other indepen- dent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Con- tractinig State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
-
The term “professional services" includes espe- cially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities” of phisicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants, — . Poz, 374
Dziennik Ustaw Nr 62 : —. 952 Artykut 15 ~ Article 15 Praca najemna Dependent Personal ‘Services
- Z uwzglednieniem postanowien artykulow 16, 17, i. Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18,
18, 19, 20 i 21 pensje, place i podobne wynagrodzenia, ktére osoba majaca miejsce zamieszkania w Umawiaja- cym sie Panstwie osigga z pracy najemnej, bedq podle- ga¢ opodatkowaniu tylko w tym Panstwie, chyba ze praca wykonywana jest w drugim Umawiajacym si¢ Panstwie, Jezeli praca jest tam wykonywana, to osiq- gane za niq wynagrodzenie moze by¢ opodatkowane w drugim Panstwie.
- Bez wzgledu na postanowienia ustepu 1 wynagro- dzenia, jakie osoba majaca miejsce zamieszkania w Uma- wiajacym sie Panfstwie osiaga z pracy najemnej, wyko- nywanej w drugim Umawiajacym sie Panstwie, podlegajq opodatkowaniu tylko w pierwszym Panstwie, jezeli:
a) odbiorca przebywa w drugim Paristwie przez okres
lub okresy nie przekraczajace lacznie ‘183 dni pod- czas danego roku kalendarzowego oraz
b) wynagrodzenia sq wyptacane “przez pracodawce lub |
w imieniu pracodawcy, ktéry nie ma miejsca zamiesz- kania lub siedziby w drugim Pafstwie, oraz
c) wynagrodzenia nie sq wyptacane przez zaktad lub . Stalag placébwke, ktérq pracodawca posiada w drugim Panstwie.
- Bez wzgledu na poprzednie postanowienia niniej- szego artykulu wynagrodzenia z pracy najemnej, wyko nywanej na poktadzie statku lub samolotu uzywanego w komunikacji miedzynafodowej, moga by¢ opodatkowane tylko w tym Umawiajacym sie Panstwie, w _ ktorym miesci sie miejsce faktycznego zarzadu przedsiebiorstwa.
Artykul 16
- Wynagrodzenia dyrektoré6w
Wynagrodzenia dyrektoréw i inne podobne nalez- nosci, ktére osoba majaca miejsce zamieszkania w Uma- wiajacym sie Patistwie osigga z tytulu cztonkostwa w radzie nadzorczej albo radzie zarzadzajacej spdtki, maja- cej siedzibe w drugim Umawiajacym sie Panstwie, moga byé opodatkowane w tym drugim Panstwie.
Artykut 17 Arty$ci_ 1 sportowcy
-
Bez wzgledu na postanowienia artykui6w 14 i 15 dochody osiagane przez osobe majaca Miejsce zamiesz- kania w Umawiajacym sie Panstwie z. tytutu dziatal- nosci artystycznej, na przyklad artysty. scenicznego, fil- mowego,. radiowego lub telewizyjnego, jak tez muzyka lub sportowca, z osobiscie wykonywanej w tym charak- terze dzialalnosci w drugim Umawiajacym sie Panstwie, mogqa by¢ opodatkowane w tym drugim Panstwie.
-
Jezeli dochéd osiagniety z osobiscie wykonywa- nej dziatalnosci artysty lub sportowca nie przypada na rzecz artysty lub sportowca, lecz na rzecz innej osoby, dochéd ten, bez wzgledu na postanowienia artykulow 7, 14 i 15, moze byé opodatkowany w Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym dziatalnosé tego artysty lub spor- towca jest wykonywana,
19, 20 and 21 salaries, wages and other similar remunera- tion derived,by a resident of a Contracting State in yespect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as-is defived therefrom may be taxed in that other State.
- Notwithstanding the provision of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- -men- tioned State if: ‘
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is. paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent estab- lishment_or a fixed base which the employer ‘has in the other State.
- Notwithstanding ‘the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of any employ- ment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. ~
Article 16 Directors’ Fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other. Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Artists and Athletes
- Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
ey
2.. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the enter tainer or athlete are exercised. Dziennik Ustaw Nr 62
- Bez wzgledu na postanowienia ustepdw 1 i 2 ni- niejszego artykutu, dochody z rodzajéw dzialalnogci okre- Slonych w ustepie 1, wykonywanych w ramach programu wymiany .kulturalnej lub sportowej uzgodnionego pomie- dzy Umawiajacymi sie Panstwami, bedqa zwolnione od opodatkowania w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym te rodzaje dziatalnogci sq wykonywane. |
Artykut 18 Emerytury
Z zastrzezeniem artykutu 19 ustep 2, emerytury oraz inne podobne Sswiadezenia wyptacane osobie majacej miejsce zamieszkanla w Umawiajacym sie Patstwie z ty- tulu jej zatrudnienia w przesztosci bedq opodatkowane tylko w tym Umawiajacym sie Panstwie, w ktérym ich odbiorca ma state miejsce zamieszkania.
Artykut 19 Pracownicy paustwow!
- a) Wynagrodzenie ‘inne niz emerytura, wyptacane przez Umawiajace sie Pahstwo lub jego jednostke poli- tycznqa, administracyjna badz wladze lokalng kaizdej oso-. bie fizycznej z tytutu uslug $wiadczonych na rzecz tego Panstwa lub jego jednostki badz wladzy, bedzie ‘opo- datkowane tylko w tym Panstwie.
b) Jednakze wynagrodzenie takie bedzie opodatko- wane tylko w drugim Umawiajacym sie Panstwie, jezeli uslugi sq $wiadczone w tym Panstwie, a osoba je otrzy-
“mujaca ma miejsce zamieszkania w tym drugim Patistwie :
oraz osoba ta:
i) jest obywatelem tego Patistwa lub, .
ii) nie stata sie osoba majaca miejsce zamieszkania w tym Panstwie wylacznie w celu Swiadczenia tych ustug, -
iii) nie podlega opodatkowaniu z tytulu takich dochodéw w tym Umawiajacym sie Patstwie, w ktérym wyna- grodzenie jest wyplacane.
- a) Kazda emervtura wyplacana bezpoérednio bad% z funduszy Umawiajacego sie Patstwa lub jego jednostki politycznej, administracyjnej badz wladzy lokalnej kazdej osobie fizycznej z tytulu uslug, $wiadezonych na rzecz tego Panstwa lub jednostki, lub wladzy, bedzie opedatko- wana wylacznie w tym Panstwie.
-b) Jednakze taka emerytura bedzie opodatkowana tylko w drugim Umawiajacym sie Panstwie, jesli. osoba fizyezna jest obywatelem oraz ma stale miejsce zamiesz- kania w tym Paristwie.
- Postanowienia artykuléw 15, 16 i 18 maja zastoso- wanie do wynagrodzen oraz emerytur majacych zwiazek z dziatalnoscia gospodarcza prowadzong przez jedno z Umawiajacych sie Pafistw lub jego jednostke politycznq; administracyjna lub wladze lokalna.
Artykul 20 Profesorowie i naukowcy
!. Profesor lub nauczyciel, ktéry przebywa czasowo w Umawiajacym sie Paristwie przez okres nie przekra- czajacy dwéch lat w celu nauczania lub prowadzenia
— 953 —
Poz, 374
- Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, income derived in respect of the activities referred to in paragraph 1 of this. Article, within the framework of a cultural or sports exchange programme agreed to by both Contracting States shall be exempted from taxation in the Contracting State in which these activities are exercised.
Article 18 _ Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resi+ dent of a Contracting State in consideration of past em- ployment shall be taxable only in the Contracting State of which the recipient of the pension is a resident.
Article 19 ‘Government Service
- a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political or administrative sub- division or a local authority thereof to any individual in, respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in-the other Contracting State if the services are}
. rendered in that State and the individual is a resident of
that State who: -
i) is a national of that State, or >
fi) did not become’a resident of that State solely for the purpose of ‘rendering the services, or
iii) is-not subject to tax in respect of such remuneration in the Contracting State from which the remuneration is paid. , 2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State or subdivi- © sion or authority shall be taxable only in that State.
- b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a national of and a resident of that State.
- The provisions. of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with business carried on by one of the Contracting States or a political or administrative subdivision or a local authority thereof.
Article 20 , Professors and Researchers
- A professor or teacher who makes a temporary. visit to a Contracting State for a period mot exceeding
“two years for the purpose of teaching or conducting Dziennik Ustaw Nr 62_ —
prac badawczych na- uniwersytecie, w szkole wyzszej, szkole badZ innej placéwce oSwiatowej, a ktéry ma lub! bezpogrednio przed tym pobytem miat stale miejsce za- mieszkania w drugim Umawiajacym sie Panstwie, bedzie -zwolniony od opodatkowania w pierwszym wymienionym Umawiajacym sie Panstwie z tytulu wynagrodzenia za nauczanie lub prowadzenie prac badawczych.
- Postanowien ustepu 1 niniejszego artykulu nie stosuje sig do dochoddéw z tytulu prac badawczych, jezeli takie prace badawcze sa podejmowane nie w_ interesie publicznym, ale giéwnie dla prywatnej korzy$sci okreélo- nej osoby lub okreslonych osdb.
Artykut.21 Studenci
-
Naleznosci otrzymywane na utrzymanie sie, ksztal- cenie sie lub odbywanie praktyki przez studenta lub prak- tykanta, ktéry przebywa w pierwszym wymienionym Umawiajacym sie Panstwie wytacznie dla ksztalcenia sie lub odbywania praktyki i kt6ry ma albo’ bezpogrednio przed przybyciem do tego Panstwa miat miejsce zamiesz- kania w drugim Umawiajacym sie Pafstwie, nie bedq opodatkowane w pierwszym Panstwie, jezeli naleznosci te. pochodza ze Zrédel spoza tego pierwszego Panstwa.
-
Dochody uzyskiwane przez studenta, ucznia lub praktykanta w zwiazku z dzidlalnoscig wykonywana w Umawiajacym sie Panistwie, w kté6rym przebywa wytacz- nie w celu nauki lub szkolenia, nie beda opodatkowane w tym Panstwie przez zazwyczaj przyjety- okres dla ta- kiego. nauczania lub szkolenia, chyba ze dochdéd przekra- cza kwote niezbedna na wiasne utrzymanie, nauke lub praktyke. ‘ : .
Artykul 22
Inne dochody
-
Czeéci dochodu osoby majacej miejsce zamiesz- kania lub siedzibe w Umawiajacym sie Panstwie bez wzgledu na to, skad one pochodza, a o ktérych nie bylo mowy w poprzednich artykulach niniejsze] umowy, bedg opodatkowane tylko w tym Panstwie.
-
Postanowien ustepu 1 nie stosuje sie do dochodu innego niz dochéd z tytulu majatku nieruchomego okre- glonego w artykule 6 ustep 2, jezeli odbiorca takiego do- chodu, majacy miejsce zamieszkania lub siedzibe w Uma- wiajacym sie Panstwie, prowadzi dziatalnos¢ gospodar- cza w drugim Umawiajacym sie Pantstwie za posred- nictwem zakladu tam potozonego albo wykonuje w tym drugim Panstwie wolny zawod, wykorzystujac poltozong tam stalg placowke, a prawo badz majatek, w zwigqzku z ktérymi dochdéd jest wyplacany, sq rzeczywiscie powia- zane z takim zakladem lub stalg placowka. W takim wy- padku czeSci dochodu podlegajqa opodatkowaniu w tym drugiin Umawiajacym sie Panstwie zgodnie z jego prawem.
Artykul 23 Unikanie podwéjnego opodatkowania 1, Ustala sie, ze bedzie sie unikac podwdjnego opo-
datkowania zgodnie z nastepujacymi postanowieniami ni- niejszego artykulu:
954 —
- Poz, 374
research at a university, ‘college, school or other edu- cational institution, and who is, or immediately before such visit was, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned Contrac- ting State in respect of remuneration for such teaching or research. ' :
2, The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
Article 21
- Students —
1, Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his.education or training receives for the purpose of his maintenance, education or- training shall not be taxed in that State, provided that such pay- ments arise from sources outside that State.
- Income derived by a student, or apprentice or busi- ness trainee in respect of activities exercised in a Con- tracting State in which he is present solely for the pur- pose .of his education of training, shall not be taxable in that State, during a reasonable period of time for such an education or training unless it exceeds the amount necessary for his maintenance, education or training.
Article 22 Other Income
-
Items of income of a resident.of a Contracting State wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State. . :
-
The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other that income from immovable property as defined in paragraph 2 of -Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs
. in that other State independent personal services from
a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed hase. In such case the items of income are taxable in that other Contracting State according to its own law,
Article 23
Elimination of Double Taxation
“t. It is agreed that double taxation shall be avoided in accordance with. the following paragraphs of this Article.
Dziennik Ustaw Nr 62
- W Polsce: : .
a) Jezeli osoba majaca miejsce zamieszkania lub sie- dzibe w Polsce osigga dochdd, ktéry zgodnie z posta- nowieniami niniejszej umowy moze by¢ opodatko-
‘ wany we Wloszech, to Polska bedzie, z zastrzezeniem postanowien litery b) i c) niniejszego artykutu, zwal- niaé taki dochod od opodatkowania.
~~
b) Jezeli osoha majaca miejsce zamieszkania lub sier dzibe w Polsce osiaga dochdd, ktéry zgodnie z posta- nowieniami artykulow 10, 11 i-12-niniejszej umowy moze by¢ opodatkowany we Wloszech, to Polska 2e- zwoli na potracenie od podatku dochodowego tej osoby kwote réwng podatkowi: dochodowemu zapla- conemu we Wloszech. Takie potracenie nie moze jednakze przekroczy¢ tej czesci podatku, wyliczone- go przed dokonaniem potracenia, ktora . odnosi si¢ do dochodu uzyskanego we Wloszech.
c) Jezeli zgodnie z jakimikolwiek postanowieniami umo- wy dochéd uzyskany przez osobe majaca miejsce za- mieszkania lub siedzibe w Polsce bedzie zwolniony od opodatkowania w Polsce, Polska moze przy obli- czaniu podatku od pozostalego dochodu takiej osoby zastosowa¢ stawke podatku, ktéra bylaby zastosowa- na, gdyby zwolniony dochéd nie uzyskal takiego zwoinienia.
_3.- We Wloszech:
Jezeli osoba majaca miejsce zamieszkania lub siedzi- be we Wloszech posiada czaesci dochodu,’ktére podlegaja opodatkowaniu w Polsce, Wiochy, przy obliczaniu podai- kéw dochedowych wymienionych w: artykule 2 niniejszej umowy, moga uwzglednié do podstawy, od ktérej.te po- datki' sa wymierzane, te czesci dochodu, chyba ze po- szczegoine przepisy niniejsze] umowy inaczej przewiduja.
W takim wypadku ‘Wlochy .potraca od podatk6w w
ten sposdéb obliczonych podatek dochodowy zaplacony w —
Polsce, lecz w wysokosci nie przekraczajqce} tej czesci wymienionego podatku wtoskiego wymierzanego od wy-. mienionych czesci dochodu, wchodzacych w_ sktad caiko- witego dochodu.
Jednakze nie zezwoli sie na potracenie podatku, jesli czes¢ dochodu podlega opodatkowaniu.we Wloszech kot- cowym podatkiem u zrédia wymierzanym zgodnie z pra- wem wtoskim na zadanie odbiorcy takiego dochodu.
Artykul 24
Rowne_ traktowanie
- Obywatele Umawiajacego sie Panstwa nie bedg poddani w drugim Umawiajacym sie Panstwie ani opo- datkowaniu, ani zwiazanym z nim obowiazkom, ktére sa inne lub bardziej uciaqzliwe od tych, ktorym w tych sa- mych okolicznosciach sq lub moga by¢ poddani obywa- tele tego drugiego Panstwa. Niniejsze postanowienia, bez wzgledu na postanowienia artykulu 1, stosuje sie do oséb, Ktére nie maja miejsca zamieszkania badz siedziby ani w jednym, ani w obydwu Umawiajacych.sie Panstwach.,
x
— 95 —
Poz. 374
- In the case of Poland:
a) Where a resident of Poland derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in Italy, Poland shall, subject to the provisions of sub-paragraphs b) and c) of this para- graph exempt such income from tax.
b) Where a resident’ of Poland derives income which, in accordance with the provisions of Articles 10, 11 and 12 of this Agreement-may be taxed in Italy, Po- land shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount, equal to the tax paid in Italy. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the . deduction is given, which is appropriate to such income derived from Italy.
c) Where in accordance with any provisions of the . Agréement income derived by a resident of Poland _ is exempt from tax in Poland, Poland may’in calcula- ting the amount of tax on the remaining income of such resident apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted income had not been so exempted.
- In the case of Italy:
If a resident of Italy owns items of income which are taxable’-in Poland, Italy, in determining its income taxes specified in Article 2 of this Agreement, may include in the basis upon which such taxes are imposed the said items of income, unless specific provisions of this Agreement otherwise provide,
In. such case, Italy shall deduct: from the taxes so calculated the income tax paid in Poland but in an amount not exceeding that proportion of the aforesaid Italian tax which such items of income bear to the entire income.
However, no deduction will be granted if the item of income is subjected in Italy to a final withholding tax by request of the recipient of the said income in accor: dance with the Italian law.
Article 24
Non-Discrimination /
'
- Nationals of a Contracting State shall not be sub- jected in the other Contracting State to any taxation or
any requirement connected therewith which is other or.
more burdensome than the taxation and connected require-
ments to which nationals of that other. State in the same -
circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article {, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. Dziennik Ustaw Nr 62 —
2 Opodatkowanie zakladu, ktéry przedsiebiorstwo Umawiajacego sie Panstwa posiada w drugim Umawiajq- cym sie Panstwie, nie bedzie w drugim Panstwie bardziej niekorzystne niz opodatkowanie przedsiebiorstw. tego dru- giego Panstwa prowadzacych taka samq dziatainos¢é.
Niniejszego postanowienia nie nalezy rozumie¢ w ten sposdb, ze zobowiazuje ono Umawiajqce sie Panstwo do przyznania osobom majacym miejsce zamieszkania w dru- gim Umawiajacym sie Pafistwie osobistych zwolnien po- datkowych, udogodnien i obnizek z uwagi na stan cywil- ny badz obowiazki rodzinne, kt6ére przyznaje osobom ma- jacym miejsce zamieszkania na jego terytorium.
-
Z wyjatkiem wypadkéw stosowania postanowiea artykulu 9, artykulu il ustep ? oraz artykulu 12 ustep 6 odsetki, naleznosci licencyjne i inne platnosci dokony- wane przez przedsiebiorstwo Umawiajacego sie Panstwa osobie majacej miejsce zamieszkania lub siedzibe w dru- gim Umawiajacym sie Panstwie, sq odliczane przy okre- Sleniu zysku takiego przedsiebiorstwa podlegajacego opo- datkowaniu na takich samych warunkach, jakby byty wy- piacane osobie majqcej miejsce zamieszkania lub siedzibe w pierwszym wymienionym Panstwie. ‘
-
Przedsiebiorstwa Umawiajacego sie Panstwa, kté- rych majatek w caloSci lub w czeSci, bezpogrednio albo pogrednio nalezy lub jest przez nie kontrolowany. do
_osoby lub oséb majacych miejsce zamieszkania lub sie:
dzibe w drugim Umawiajacym sie Panstwie, nie beda w pierwszym Umawiajacym sie Panstwie poddane opodatko- waniu- ani zwiqzanym z nim obowiazkom, ktore sq inne lub bardziej uciazliwe anizeli opodatkowanie i zwiqzane
z nim obowiazki, ktérym sq lub moga byé poddane po--
dobne przedsigbiorstwa Ppierwszego Umawiajqcego sie
Panstwa.
- Postanowienia niniejszego artykulu. stosuje sie do podatk6w wymienionych w artykule 2 niniejszej umowy.
Artykul 25 Procedura wzajemnego porozumiewania sie
-
Jezeli osoba jest zdania, ze dzialania jednego lub _cbu Umawiajacych sie Panstw pociagajq lub pociagna za soba opodatkowanie, ktére jest niezgodne z postanowie- riami niniejszej umowy, to moze’ ona, niezaleznie od érodko6w odwolawczych przewidzianych w prawie we- wnetrznym tych Panstw, przedstawi¢ swojq sprawe wla- Sciwej] wiadzy tego Umawiajacego sie Panstwa, w kto- Tym ma miejsce zamieszkania lub siedzibe, albo jezeli w danej sprawie-majq zastosowanie postanowienia artyku- hi 24 ustep 1 — wladzy tego Umawiajacego sie ‘Panstwa. ktérego jest obywatelem. Wniosek taki musi by¢ przedto- zony w ciagu dwoch lat, liczac od pierwszego urzedo- wego zawiadomienia o dzialaniu pociagajacym | za soba cpodatkowanie niezgodne z umowa.
-
Jezeli wilasciwa wiladza uzna zarzut za uzasadnio- ny, ale nie moze sama spowodowaé zadowalajacego roz- wiqzania, to poczyni ona starania, azeby sprawe te ure-
956 —
Poz. 374
2.. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed’ as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
-
Except where the provisions of Article 9, para- graph 7? of. Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of deter- mining the taxable profits of such enterprise, be deduc- tible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
-
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or. partly owned. or controlled, directly or indirectly, by one or More residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first- mentioned Contracting State to. any taxation or any Tequirement connected therewith which is other or more burdensome that the taxation and connected require- ments to which other similar enterprises of that -first- -mentioned State are or may be subjected.
-
The provisions of this Article shali apply to the taxes referred to in Article 2 of this Agreement,
Article 25 Mutual Agreement Procedure
i, Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement he may, irrespective of the remedies pro-— vided by the domestic law, of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presen- ted within two years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with pro- visions of the Agreement.
- The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve
~ ™~ Dziennik Usitaw Nr 62 _—
gulowaé we wzajemnym porozumieniu z wtasciwq wia- dza drugiego Umawiajacego sie Panstwa, tak azeby unik- ng¢ opodatkowania niezgodnego z niniejszqa umowa.
- Wlasciwe wiadze Umawiajacych sie Panstw bedg czynié starania, aby w drodze wzajemnego porozumienia usuwaé wszelkie trudnosci !ub watpliwoSci, ktére mogq powstawa¢ przy interpretacji lub stosowaniu umowy.
-4. Whlasciwe wiladze Umawiajqcych sie Panstw w celu osiagniecia porozumienia wskazanego w poprzednich ustepach mogq kontaktowaé sie ze soba bezposrednio. Kiedy dla osiqgniecia porozumienia wskazana ‘jest ustna wymiana opinii, to taka wymiana- moze nastapi¢-za po- Srednictwem komisji zlozonej] z przedstawicieli wlasci- wych wladz Umawiajacych sie Panstw.
. Artykul 26
Wymiana informacji
- Wlasciwe wladze Umawiajacych sie Panstw bedq wymienialy informacje, konieczne do stosowania posta- nowien niniejszej umowy, a takze informacje o ustawo- dawstwie wewnetrznym Umawiajacych sie Panstw doty- czace podatkéw wymienionych w _ niniejsze] umowie w takim zakresie, w jakim opodatkowanie, jakie ono prze- widuje, nie jest sprzeczne z umowa, jak réwniez infor- macje zapobiegajqce uchylariu sie od opodatkowania. Wymiana informacji nie jest ograniczona postanowieniami artykulu “1. Wszelkie informacje uzyskane przez Umawia- Jace sie Panstwo beda stanowily tajemnice na takiej sa- mej zasadzie jak informacje uzyskane przy zastosowaniu ustawodawstwa wewnetrznego tego Panstwa i beda udzie- lane tylko osobom i wladzom (w tym sadowym albo orga-
nom administracyjnym) zajmujacym sie ustalaniem, pobo- ,
rem albo $ciaganiem podatkow, ktérych’ dotyczy umowa, lub organom rozpatrujacym sredki odwolawcze w = spra- wach tych podatk6w. Wyzej wymienione osoby lub wia- dze bedq wykorzystywa¢ informacje tylko dla tych celéw. Moga one udostepnia¢ te informacje w postepowaniu sa- dowym lub do wvdawania orzeczen sadowych.
- Postanowienia ustepu 1 nie moga byé w zadnym przypadku interpretowane tak, jak gdyby zobowiazywaly jedno z Umawiajacych sie Panstw do:
a} stoscwania Srodkow administracyjnych, ktére nie sq zgodne z ustawodawstwem lub praktyka administra- cyjnq tego lub drugiego Panstwa;
b) udzielania informacji, ktérych uzyskanie nie bytoby moizliwe na podstawie wlasnego ustawodawstwa albo w ramach normainej praktyki administracyjnej tego lub drugiego Umawiajacego sie Panstwa;
c) udzielania informacji, kté6re ujawnilyby tajemnice panstwowa, handlowa, gospodareza, przemysiowa, ku- piecka lub zawodowa albo tryb dzialalnosci przedsic- biorstwa, lub informacji, ktérych udzielanie sprzeci- witoby sie porzadkowi publicznemu (ordre public).
957
— oO {Poz. 374
the case by mutual agreement with the competent autho- tity of the other Contracting State, with a view to the . avoidance of taxation which is not in accordance with
the Agreement.
3, The compétent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. ,
- The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives .of the competent authorities of the Contracting States.
Article 26 _Exchange of Information
-
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carry- ing out the provisions of this Agreement, or of the do- mestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement in so far as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement as well as to prevent fiscal evasion. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including. courts and administiative bodies) involved in the assessment or collection of, the enfor- cement or prosecution in respect of, or the determination cf appeals in relation to, the taxes covered by the Agree- ment. Such persons or authorities shall use the infor- mation only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
-
In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws or-the ‘administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration. of that or of the other Contracting State;.
, c) to supply information which would disclose any offi-
cial, trade, business, industrial, commercial or. pro- fessional secret or trade process or information, the disclosure of which would be contrary to > public po- licy (ordre public). Dziennik Ustaw Nr 62
oo Artykul 27 Pracownicy dyplomatyczni i konsularni
Postanowienia niniejszej umowy nie naruszajq przy- wilejow podatkowych przystugujacych pracownikom dy- plomatycznym lub konsularnym na podstawie ogdinych zasad prawa miedzynarodowego lub postanowieh umow szczegélnych.
Artykul 28
Zwrot padatkéw
-
Podatki pobrane u zrédia w Umawiajacym sie Panstwie beda zwrécone na zadanie podatnika, jezeli prawo pobrania tych podatkéw jest przewidziane posta- nowieniami niniejszej umowy.
-
Roszczenia o zwrot, przedkiadane w okresie prze- widzianym przez prawo Umawiajacego si¢ Panstwa, ktére zobowigzane jest do dokonania zwrotu, nalezy uzupelni¢ urzedowym zaSwiadczeniem wydanym’ przez Umawiajace sie Patstwo, w ktérym podatnik: ma miejsce zamieszka-
_nia lub siedzibe, stwierdzajacym warunki wymagane dla posiadania. prawa do skorzystania z ulg przewidzianych niniejszq umowa. . .
- Wlagciwe wladze Umawiajacych sie Panstw wspdl- nie ustalg sposob stosowania niniejszego artykulu, zgodnie Zz postanowieniami artykulu 25 niniejsze] umowy.
Artykul 29 Wejscie w zycie
ratyfikacji. Wymiana w Warszawie w
1, Umowa niniejsza podlega dokumentéw ratyfikacyjnych nastapi mozliwie najblizszym terminie.
- Umowa wejdzie w zycie w dniu wymiany doku- mentéw ratyfikacyjnych, ‘a jej postanowienia beda miaty zastosowanie: .
_ a) do podatkéw pobieranych u zréddla — od naleznosci uzyskanych w dniu 1 stycznia 1984 r. lub po tym dniu; .
b) do innych podatkéw od dochodu, wymierzonych w okresach podatkowych zaczynajacych sie w dniu 1 styceznia 1984 r. lub po tym dniu. :
- Roszezenia o zwrot badz zaliczenie podatku przy- slugujace zgodnie z niniejsza umowa w odniesieniu do jakiegokolwiek podatku ptatnego przez osoby majace
- miejsce zamieszkania lub siedzibe w jednym lub drugim z Umawiajacych sie Panstw odnognie do okreséw rozpo-
— 958
—_— . Poz, 374
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
- Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the pro- visions of special agreements.
Article 28 Reiunds
- Taxes withheld at the source in a Contracting Stale will be refunded by request of the taxpayer if the right to collect the said taxes is affected by the provi- sions of this Agreement.
°2,. Claims for refund, that shall be produced within the time limit fixed by the law of the Contracting State which is obliged to carry out the refund, shall be accom- panied by an official certificate of the Contracting State of which the taxpayer is a resident certifying the existen- ce of the conditions required for being entitled to the application of the allowances provided for by this Agree- ment. : :
-
- The competent suthorities of the Contracting Sta- tes shail mutually settle the mode of application of this Article, in- accordance with the provisions of Article 25 of this Agreement.
Article 29 Entry Into Force
-
Yne Agreement shall be ratified and the instru- ments of. ratification shall be exchanged at Warsaw as soon as possible.
-
The Agreement shall enter. into force on the date of the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to amounts derived on or after ist January 1984;
b) in respect of other taxes on income to taxes char- geable for any taxable period beginning on or after ist January 1984, .
- Claims for refund or credits arising in accordance with this Agreement in respect of any tax payable by Tesidents- of either of the. Contracting States referring to the periods beginning on or after ist January 1984 and until the entry into force of this Agreement shall be
Poz. 374
Dziennik Ustaw Nr 62 _
czynajacych sie w dniu 1 styeznia 1984 1. lub po tym dniu, az do dnia wejgcia w zycie niniejszej umowy, beda mogly by¢ zglaszane w okresie dwoch lat od dnia wej- écia w zycie niniejszej umowy badz.od dnia wymierzenia podatku, w zaleznoSci od tego, co nastapilo w terminie pozniejszym.
- Z dniem wejscia w zycie niniejszej umowy ‘traca moc postanowienia umowy w sprawie unikania podw6j- nego opodatkowania przychodoéw powstajacych z wyko- nywania zeglugi morskiej. i powietrznej, Rzymie w dniu 9 listopada 1973 r.
Artykul 30 -Wypowiedzenie
Niniejsza umowa pozostaje w mocy do czasu jej wy- powiedzenia przez jedno z Umawiajacych sie Panstw. ‘Kazde z Umawiajacych sie Panstw moze wypowiedzieé umowe w drodze notyfikacji na szes¢ miesiecy przed uptywem kazdego roku kalendarzowego_nastepujacego po uplywie pieciu lat od daty wejécia w zycie niniejszej umowy. W takim wypadku umowa przestanie obowia- zywat:
a) jezeli chodzi o podatki pobierane u zrédta, do kwot uzyskanych w dniu 1 stycznia lub po tym dniu w roku. kalendarzowym nastepujacym bezposrednio po roku, w ktérym przekazano notyfikacje o wypowie- dzeniu;
b) jezeli chodzi o inne podatki wymagalne za kazdy okres podatkowy rozpoczynajacy sie w dniu 1 stycz- nia 1984 r. lub po tym dniu, w roku kalendarzowym nastepujacym bezposrednio po roku, w ktérym prze- kazano notyfikacje o wypowiedzeniu.
Na dowdd czego nizej podpisani, nalezycie do tego upowainieni, podpisali niniejszq -umowe,
Sporzadzono w dwoéch egzemplarzach w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 1, kazdy w jezykach polskim, witoskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty sq jednakowo autentyczne; w razie rozbieznosci przy ich interpretacji, tekst angielski uwazany bedzie za rozstrzygajacy.
Z upowaznienia . Z upowaznienia
Rzadu Polskiej Rzeczypospolite} Rzadu Ludowej _ Republiki Whoskiej
S. Olszowski G. Andreotti
PROTOKOE
do Umowy miedzy Rzqadem Polskiej Rzeczypospolitej Lu- dowej a Rzadem Republiki Wloskiej w sprawie unikania podw6jnego opodatkowania w zakresie podatkdw od do- chodu i zapobiegania uchylaniu sie od opodatkowania
Podpisujac umowe, zawarta w dniu dzisiejszym mie- dzy Rzadem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rzadem Republiki Wloskiej] w sprawie unikania podwdéjnego opo-
959 —
podpisanej w.
lodged within two years from the date of -entry into force of this Agreement or from the date the tax was charged whichever is later.
4, On the date of entry into force of this Agreement the Agreement for the avoidance of double taxation of revenues arising from the exercise of maritime and ei: navigation signed at Rome on the 9th November 1973 shall cease to have effect.
Article 30 Termination
This Agreement shall remain in force until denounced by one of the Contracting States. Either Contracting State may denounce the Agreement, through, diplomatic channels, by giving notice of termination at least ‘six months before the end of any calendar year after the period of five years from the date on which the Agree-_ ment enters into force. In such event, the Agreement *
Shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to amounts derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income to taxes char- geable for any taxable period beginning on or after ist January in the calendar year next following that in which the notice is given.
In witness thereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Rome the 21st day of June, 1985, in the Polish, Italian and English languages, all texts being equally authoritative, except in case of doubt, when the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Italy
For the Government of the Polish People’s Republic
S. Olszowski G, Andreotti
PROTOCOL
to the Agreement between the Government of the Po-
ish People’s Republic and the Government of the Repu-
blic of Italy for the avoidance of double taxation with
respect to taxes on income and the prevention of. fiscal: evasion
At the signing of the Agreement concluded today between the Government of the Polish People's Republic aud the Government of the Republic of Italy for the ‘Dziennik Ustaw Nr 62 _—
datkowania w zakresie podatkéw od dochodu i zapobie- gania uchylaniu. sig od opodatkowania, nizej podpisani uzgodnili nastepujace dodatkowe - postanowienia, ktore stanowiq integralng czes¢ wymienione] umowy:
Przyjmuje sie, ze: .
a. w rozumieniu arlvkulu 7 ustep 3 okreslenie ,,wydatki -
ponoszone dla tego zakladu" oznacza wydatki zwia- zane bezposrednio z dziatalnosciq zaktadu;
b, w rozumieniu ostatniego zdania w artykule 10 ustep 4,
artykule 11 ustep 5, artykule 12 ustep 4 i artykule 22 ustep 2 — zasady zawarte w artykulach 7 i 14 muszq by¢ przestrzegane; -
c. w rozumieniu artykutu 24, na postanowienia niniej- “szego artykulu nie bedzie mie¢ wptywu odrebny system podatkowy obowiqzujacy w Polskie] Rzeczy- pospolitej Ludowej w stosunku do dochodu i zyskow osiaganych przez przedsiebiorstwa bedace jednostka- mi gospodarki uspotecznionéji :
d. w rozumieniu artykutu 25 ustep 1 okreSlenie ,,nieza- leznie od Srodkéw odwotawczych przewidzianych w prawie wewnetrznym"™ oznacza, ze procedura wza- jemnego porozumiewania si¢ nie stanowi alternaty- wy wobec wewnetrznych Srodkéw odwotawczyci, ktére moga by¢ w kazdym wypadku zapobiegawcze podjete, gdy roszczenie ma zwiqazek z wymierzeniem podatku niezgodnym z niniejszq umowa; ‘
e. postanowienia artykutu 28 ustep 3 nie uniemoZliwiaja, aby wiasciwe wladze Umawiajacych sie Panstw wpro- wadzily, po wzajemnym wzgodnieniu, inna praktyke dla przyznawania obnizek lub ulg dla cel6w podatko- wych przewidzianych niniejszqa umowa:
f. wynagrodzenia~wyplacane osobie fizycznej z tytulu ustug $wiadczonych Wloskim Kolejom Paftstwowym (F.S.), Poczcie Wloskiej (P.P.TT.), Wloskiej Izbie Handlu Zagranicznego (I.C.E.) i Wioskie} Organizaciji _Turystycznej (E.N.LT.), jak réwniez ustug wobec od- nognych polskich instytucji, podlegajqa postanowie- niom dotyczacym funkcji publicuznych i w konsek- wencji postanowieniom artykulu 19 ust. 1 i 2 umowy.
Na dowédd czego nizej podpisani, naleZycie do tego upowaznieni, podpisali niniejszy protokdt.
-Sporzadzono w dwéch egzemplarzach w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 r., kaZdy w jezykach polskim, wioskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty sq jednakowo autentyczne; w razie rozbieznosci przy ich interpretacji tekst angielski uwazany bedzie za rozstrzygajacy.
Z upowaznienia Z upowaznienia
Rzadu Rzadu Polskiej Rzeczypospolitej ’ Republiki Wloskiej Ludowej -
- Olszowski G. Andreotti
90 — | -
Polish People’s Republic
Poz, 374
avoidance of double taxation with respect to taxes on income and the prevention of fiscal evasion the under-- signed have agreed upon the following additional pro- .- visions which shall form an integral part of the_said Agreement.
It is understood that:
a. with reference to paragraph 3 of Article 7, the ex- pression "expenses which are incurred for the pur- poses of the permanent establishment’ means the expenses directly connecied with activity of the per- manent establishment;
b. with reference to the last sentence of paragraph 4 ’ of Article 10, paragraph 5 of Article 11. paragraph 4 of Article 12 and paragraph 2 of Article 22, the prin- ciples embodied in Article 7 and 14 must be applied;
c. with reference to Article 24, the provisions of this Article shall not be affected by the different tax system applicable in the Polish People’s Republic to income and ‘profits derived by enterprises of the socialised sector of the economy;
d. with reference to paragraph 1 of Article 25, the ex. pression "irrespective of the remedies provided by the domestic Jaw" means that the mutual agreement procedure is not alternative with the national con- tentious proceedings which shall be, in any case, preventively initiated, when the claim is related with an assessment of taxes not in accordance with this Agreement;
e. the provision of paragraph 3 of Article 28 shall not prevent the competent authorities of the Contracting States from the: carrving out, by mutua! agreement, of other practices for the allowance of the reductions for taxation purposes provided for in this Agreement;
i, the remunerations paid to an individual in respect of services rendered to the Italian State Railways (F.S.), to the Italian State Post undertaking ‘(P.P.TT,), to the Italian Foreign Trade Institution (T.CE.) and to Italian Tourism Body (E.N.J.T.), are covered by the provisions concerning governmental functions and, consequently, by paragraphs 1 and 2 of Article 19 of the Agreement.
In witness! thereof the undersigned, duly authorised thereto, have siqned this Protocol.
Done in duplicate at Rome, the 2ist day of June, 1985, in the Polish,. Italian and English languages, all texts being equally authoritative, except in case of doubt when the English text shall prevail. :
For the Government of the Republic. of Italy
For the Government of the
S. Olszowski
G. Andreotti AR eS
Dziennik Ustaw Nr 62 —~ 961 — . Poz. 374, 375 i 37:
Po zaznajomieniu sie z powyzszq umowa Rada Patstwa uznala ja i uznaje za stusznq zar6wno w= catoéci, jak i kazde z postanowien w niej zawartych; oswiadcza, ze jest ona przyjeta, ratyfikowana i potwierdzona, oraz przyrzeka, ze bedzie niezmiennie zachowywana. .
Na dowéd czego wydany zostat akt niniejszy, opatrzony pieczecia Polskiej Raeczypospolite] Ludowej.
Dano w Warszawie dnia 12 marca 1986 r,
Przewodniczacy Rady Panstwa: w z. K. Barcikowski
Minister Spraw Zagranicznych: w z. H. Jaroszek
- . 375 OSWIADCZENIE RZADOWE z dnia 12 pazdziernika 1989 r.
_ w sprawie wymiany dokumentow ratyfikacyjnych Umowy miedzy Rzqdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rzadem Republiki Wloskiej] w sprawie unikania podwéjnego opodatkowania w zakresie podatk6w od dochodu , i zapobiegania uchylaniu.sie od opodatkowania, sporzadzonej w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 r.
Podaje sie riniejszym do wiadomosci, ze zgodnie z 1989 r. wymiana dokumentow ratyfikacyjnych wymienic art. 29 ust. 1 Umowy miedzy Rzqadem Polskiej Rzeczy- nej umowy. pospolitej Ludowej a Rzadem Republiki Wtoskiej w spra- : wie unikania podwdjnego opodatkowania w zakresie po- Zgodnie z art. 29 ust. 2 powyzszej ‘umowy weszla on datkéw od dochodu i zapobiegania uchylaniu sie od opo- w= zycie dnia 26 wrzesnia 1989 r. datkowania, sporzadzonej w Rzymie dnia 21 czerwca 1985 r., dokonana zostata w Warszawie dnia 26 wrzeénia Minister Spraw Zagranicznych: K. Skubiszews!: