Netherlands - Argentina Tax Treaty
CONVENIO ENTRE LA REPUBLICA ARGENTINA Y EL REINO DE LOS PAISES BAJOS PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PREVENIR LA EVASION FISCAL EN MATERIA DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SOBRE EL CAPITAL
El Gabierno de la Republica Argentina y el Gobierno del Reino de los Paises Bajos, deseosos de concluir un acuerdo para evitar la doble impasicién y prevenir la evasién fiscal en materia de impuestos sobre fa renta y sobre el capital, han acordaclo jo
siquiente:
CAPITULO AMBITO DE APLICACION DEL CONVENIO Articulo 1 AMBITO SUBJETIVO
Este Convenio se aplicara a las persaqnas residentes de uno o de ambos Estados Conitratantes.
SR ea eee ees
Articulo 2
IMPUESTOS COMPRENDIDOS
-
Este Convenio se aplicara a los impuestos sobre Ja renta y sobre el capital exigibles por cada Estado Contratante, sus subdivisiones politicas o sus autoridades locales, cualquiera fuera el sistema de recaudacién.
-
Se consideraran como impuestos sobre la renta y sobre el capital a los impuestos que gravan fa renta total o el capital total, o cuaiquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las ganancias provenientes de la enajenacién de bienes muebles e inmuebles, impuestes sobre los montos totales de sueldos o salarios pagados por empresas, asi como los impuestos sobre las piusvalias.
-
Los impuestes actuales a los cuales se aplica este Convenio son, en particular: a) _ enel caso del Reino de Jos Paises Bajos : i) impuesto a la renta (de inkomstenbelasting), i) impuesto sobre los sueldos (de loonbelasting), tii) impuesto sobre las sociedades (de vennootschapsbelasting) incluida la participacién del Gobierno sobre beneficios netos provenientes de la explotacidn de recursos naturales establecido conforme a la Ley de Mineria de 1810 (de Mijnwet 1810) relativa a las concesiones otorgadas desde 1967, 0 conforme a la Ley de Plataforma Continental Minera Holandesa de 1965 (de Mijnwet Continentaal Plat 1965), iv) — impuesto sobre dividendos (de dividendbelasting), v) impuesto sobre el capital (de vermogensbelasting), (en adelante denominado “impuesto de los Paises Bajos’); b) en el caso de Argentina:
i) al impuesto a las ganancias, y
ii) el impuesto sobre los bienes personales.
- {en adelante denominado "impuesto argentino”)
Este Convenio se aplicara asimismo a los impuestos idénticos o
substancialmente similares que se establezcan después de Ja fecha de su firma, ademas de, o en sustitucién de los impuestos actuales. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se comunicaran las modificaciones significativas que se hayan introducido en sus respectivas legislaciones fiscales.
CAPITULO Ii DEFINICIONES Articulo 3
DEFINICIONES GENERALES
A los fines de este Convenio, a menos que de su contexto se inflera una
interpretacisn diferente:
la expresién “un Estado Contratante’ significa los Paises Bajos o la Republica Argentina, segun se infiera del texto; la expresién “Estados Contratantes’” significa los Paises Bajos y la Republica Argentina;
la expresion “los Paises Bajos” significa la parte del Reino de los Paises Bajos situada en Europa, incluidas las areas maritimas adyacentes a la costa de “los Paises Bajos’, en la medida que los Paises Bajos puedan ejercer derechos soberanos o jurisdiccién sobre ellas de acuerdo con el derecho internacional.
El término “Argentina’, cuando es usado en un sentido geografico, incluye las areas maritimas adyacentes a la costa de Argentina, en la medida en que Argentina pueda ejercer derechos soberanos o jurisdiccién sobre eilas de acuerdo con el derecho internacional.
el término "persona" comprende a las personas fisicas, a las sociedades y a toda otra agrupacién de personas;
el término "sociedad" significa cualquier persona juridica o cualquier entidad que sea tratada como persona juridica a los efectos impositivos.
las expresiones “empresa de un Estado Contratante" y “empresa del otro Estado Contratante" significan, respectivamente, una empresa explotada
por un residente de un Estado Contratante y una empresa explotada por un residente del otro Estado Contratante;
g) la expresion “trafico internacional” significa cualquier transporte de buques 0 aeronaves explotadas por una empresa cuya sede de direccién efectiva se encuentra en un Estado Contratante, excepto cuando el buque o aeronave se explote exciusivamente entre lugares del otro Estado Contratante;
h) el término “nacional” significa:
-
toda persona fisica que posea la nacionalidad de un Estado Contratante;
-
toda persona juridica, sociedad de personas o asociacién cuyo caracter de tal derive de la legislaci6n en vigor de un Estado Contratante;
i) la expresién "autoridad competente" significa:
-
en el caso del Reino de los Paises Bajos el Ministro de Finanzas o su representante autorizado;
-
en el caso de Argentina, el Ministerio de Economia y Obras y Servicios Publicos, Secretaria de Hacienda.
- A los efectos de la aplicacién del presente Convenio por parte de un Estado Contratante, cualquier término no definido tendra, a menos que de su contexto se infiera una interpretaci6n diferente, el significado que le atribuya la legislaci6n de ese Estado respecto de los impuestos a los que se aplica e! presente Convenio.
Articulo 4 RESIDENTES
-
A los efectos del presente Convenio, la expresidn "residente de un Estado Contratante” significa toda persona que en virtud de Ia legislaci6n de ese Estado, esta sujeta a imposicién en él por razén de su domicilio, residencia, sede de direccidn, lugar de constitucién o cualquier otro criterio de naturaleza analoga, o aquella que es un fondo de pensién segun lo establecido en el Articulo 31. Sin embargo, esta expresién no incluye a las personas que estén sujetas a imposicidn en este Estado exclusivamente por la renta que obtengan de fuentes ubicadas o el capital situado en el citado Estado.
-
Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1, una persona fisica resulte residente de ambos Estados Contratantes, su situacidn se resolvera de la siguiente manera:
a) esta persona seré considerada residente del Estado donde posea una vivienda permanente disponible; si tuviera una vivienda pennanente disponible en ambos Estados, se considerara residente del Estado con el que mantenga relaciones personales y econémicas mas estrechas (centro de intereses vitales);
si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona posee el centro de sus intereses vitales, 0 si no tuviera una vivienda permanente disponible en ninguno de los dos Estados, se considerara residente del Estado donde viva habitualmente;
si viviera de manera habitual en ambos Estados 0 no Io hiciera en ninguno de ellos, se considerara residente del Estado del que sea nacional;
si fuera nacional dé ambos Estados o no lo fuera de ninguno de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados Contratantes resolveran el caso de comin acuerdo.
Cuando en virtud de jas disposiciones del apartado 1, una persona, distinta de una persona fisica, sea residente de ambos Estados Contratantes, se considerara residente del Estado en que se encuentre su sede de direccidén efectiva.
Articulo 5
ESTABLECIMIENTO PERMANENTE
- A los efectos del presente Convenio, la expresién "“establecimiento permanente” significa un lugar fio de negocios mediante el cuai una empresa desarrolla total o parcialmente su actividad.
La expresién “establecimiento permanente" comprende en especial:
a) una sede de direccién;
b) una sucursal;
a) una oficina;
b) una fabrica:un taller; y
c) una mina, un yacimiento de gas o petrdéleo, una cantera o cualquier otro lugar relacionado con la extraccién de recursos naturales.
- La expresion “establecimiento permanente” asimismo comprende:
una obra, una construccién, un proyecto de montaje o instalacién o actividades de supervision relacionadas con ellos, pero sdlo cuando dicha obra, proyecto o actividades continden durante un periodo superior a seis meses;
la prestacién de servicios por una empresa, incluidos los servicios de consultoria, por intermedio de sus empleados o de personal contratado por la empresa para ese fin, pero sdlo en el caso que tales actividades prosigan (en relacién a ese mismo proyecto o proyecto conexo) en el pais, durante un periodo o periodos que en total excedan seis meses dentro de un periodo cualquiera de doce meses;
jas actividades relacionadas con ja exploracién de recursos naturales,
pero solamente cuando dichas actividades continden durante un periodo superior a seis meses.
No obstante las disposiciones precedentes de este Articulo, se considera
que la expresion "establecimiento permanente” no incluye:
a) la utilizacién de instalaciones con el Unico fin de almacenar, exponer o entregar bienes o mercaderias pertenecientes a la empresa;
b) el mantenimiento de un depdsito de bienes o mercaderias pertenecientes a la empresa con el unico fin de almacenarlas, exponerlas o entregarlas;
c) el mantenimiento de un depdsito de bienes o mercaderias pertenecientes a la empresa con el unico fin de ser transformadas por otra empresa;
d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el unico fin de comprar bienes o mercaderias o de recoger informacién para ja empresa;
e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el Unico fin de realizar para la empresa cualquier otra actividad de caracter preparatorio o auxiliar;
el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el Unico fin del ejercicio combinado de las actividades mencionadas en los apartados a) a e), a condicién que el conjunto de Ja actividad del lugar fijo de negocios conserve su caracter preparatorio o auxéiliar.
-
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, cuando una persona - distinta de un agente que goce de un estatuto independiente, al cual se le aplica el apartado 6- actle por cuenta de una empresa, posea y ejerza habitualmente en un Estado Coritratante poderes que la faculten para concluir contratos en nombre de la empresa, se considerara que esta empresa tiene un establecimiento permanente en ese Estado respecto a todas las actividades que esta persona realiza por cuenta de la empresa, a menos que las actividades de esta persona se limiten a las mencionadas en ei apartado 4 y que, de haber sido ejercidas por medio de un lugar fijo de negocios, no se hubiera considerado este lugar fijo como un establecimiento permanente, de acuerdo con las disposiciones de ese apartado.
-
No se considerara que una empresa de un Estado Contratante tiene establecimiento permanente en el otro Estado por el mero hecho de que realice sus actividades empresariailes por medio de un corredor, un comisionista general o cualquier otro agente que goce de un estatuto independiente, siempre que estas
personas actuen dentro del marco ordinario de su actividad. No obstante, cuando las actividades de dicha persona sean ejercidas total o principalmente en nombre de la empresa y, en sus relaciones comerciales 0 financieras, estén unidas por condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que serian acordadas por agentes independientes, la persona no sera considerada un agente que tenga el caracter de independiente de acuerdo al significado de este apartado.
- El hecho que una sociedad residente de un Estado Contratante controle o sea controlada por otra sociedad residente del otro Estado Contratante, o que realice actividades empresariales en ese otro Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente o de otra forma), no convierte por si solo a cualquiera de estas sociedades en un establecimiento permanente de la otra.
CAPITULO Hl IMPOSICION ALA RENTA Articulo 6
RENTA PROVENIENTE DE LA PROPIEDAD INMUEBLE
-
Las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotaciones agricolas o forestales) situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en este otro Estado.
-
A los efectos de este Corvenio, 'a expresién "bienes inmuebles", tendra el significado que le atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes en cuestién astén situados. La expresi6n comprende en todo caso los accesorios a dicho bien, ef ganado y el equipo utilizado en las explotaciones agricolas y forestales, los derechos a los que se apliquen las disposiciones de derecho privado relativas a bienes raices, el usufructo de bienes inmuebles y los derechos a percibir pagos variables o fijos por la explotacién o la concesion de yacimnientos minerales, fuentes y otros recursos naturales; los buques, barcos y aeronaves no se consideraran como bienes inmuebles.
-
Las disposiciones del apartado 1 se aplicaran a las rentas derivadas de la utilizacién directa, o del arrendamiento, asi como de cualquier otra forma de explotacién de los bienes inmuebles.
-
Las disposiciones del apartado 1 y 3 se aplicardn a la renta derivada de los bienes inmuebles de una empresa y a la renta derivada de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de servicios personales independientes.
Articulo 7
BENEFICIOS EMPRESARIALES
- Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solamente podran someterse a imposicién en ese Estado, a no ser que la empresa realice su
actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él. Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios de la empresa pueden someterse a imposicién en el otro Estado, pero sdlo en la medida en que puedan atribuirse a:
ese establecimiento permanente; o
las ventas en ese otro Estado de bienes o mercaderias de tipo idéntico o similar al de las vendidas por medio de ese establecimiento permanente; u
otras actividades llevadas a cabo en ese otro Estado de naturaleza idéntica o similar a las efectuadas por medio del citado establecimiento permanente.
Sin embargo, las disposiciones de los subapartados b) y c) sdlo se aplicaran si las operaciones de venta o las actividades comerciales, respectivamente, en una parte importante han sido realizadas por el establecimiento permanente.
-
Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3, cuando una empresa de un Estado Contratante realice su actividad en ef otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en él, en cada Estado Contratante se atribuiran al establecimiento permanente los beneficios que éste obtendria si fuese una empresa distinta e independiente que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y tratase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento permanente.
-
Para la determinacién de fos beneficios de] establecimiento permanente se permitira la deduccién de los gastos en que se haya incurrido para la realizacion de los fines det establecimiento permanente, comprendidos los gastos de direccién y generales de administracién para los mismos fines, tanto si se efecttian en el Estado en que se encuentre el establecimiento permanente como en otra parte.
-
Mientras sea usual en un Estado Contratante determinar los beneficios imputables a los establecimientos permanentes sobre la base de un reparto de los beneficios totales de la empresa entre sus diversas partes, lo establecido en el apartado 2 no impedira que ese Estado Contratante determine de esta manera !os beneficios imponibles; sin embargo, el método de reparto adoptado habra de ser tal que el resultado obtenido esté de acuerdo con los principios enunciados en el presente Asticulo.
-
No obstante las disposiciones del apartado 1, los beneficios obtenidos por una empresa de un Estado Contratante provenientes del desarrollo de ja actividad aseguradora 0 reaseguradora que cubran bienes situados en el otro Estado Contratante © a personas que son residentes de ese otro Estado en el momento de celebrarse el contrato de seguro o reaseguro, pueden someterse a imposicién en ese otro Estado, ya sea que la empresa desarrolle o no su actividad en ese otro Estado por medio de un establecimiento permanente alli situado o en otro lugar, siempre que, en el Ultimo caso, la persona que pague la prima sea residente de ese otro Estado. No obstante, el impuesto exigido en el otro Estado no podra exceder del 2,5 por ciento del monto bruto de la prima.
-
No se atribuira ningun beneficio a un establecimiento permanente por el mero hecho de que éste compre bienes o mercaderias para la empresa.
-
A efectos de los apartados anteriores, los beneficios imputables a un establecimiento permanente se calcularan cada afio por el mismo método, a no ser que existan motivos validos y suficientes para proceder de otra forma.
-
Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente en otros Articulos de este Convenio, las disposiciones de aquellos no quedaran afectadas por las del presente Articulo.
Articulo 8
NAVEGACION MARITIMA Y AEREA
1, Los beneficios obtenidos por la explotacién de buques o aeronaves en el trafico internacional sdlo pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante en el cual esta situada la sede de direccién efectiva de Ja empresa.
-
Si la sede de direccién efectiva de una empresa de navegacidn estuviera a bordo de un buque, se considerara que se encuentra en el Estado Contratante donde esté el puerto base del mismo, y si no existiera tal puerto base, en el Estado Contratante en que resida la persona que explote el buque.
-
Las disposiciones del apartado 1, también se aplicaran a los beneficios provenientes de su participacién en un pool, en una explotaci6én en comun o en una agencia internacional de explotacién.
En este Articulo, el término "beneficio" comprende: i) los beneficios, los beneficios netos, los ingresos brutos e ingresos
obtenidos en forma directa de la explotacién de buques o geronaves en el transporte internacional; y
los intereses generados por fondos procedentes de la explotacion
de buques 0 aeronaves en el transporte internacional, siempre que dichos intereses se vinculen a esa operaci6n.
la expresién “la explotacién de buques o aeronaves” én el transporte internacional explotado por una empresa de un Estado Contratante comprende:
i) el alquiler o et flete de buques 0 aeronaves a casco desnudo; y
ii) ej alquiler de contenedores y el alquiler de los equipos accesorios;
por una empresa siempre que los alquileres o fletes se vinculen a la explotacién de buques o aeronaves realizada por dicha empresa en el transporte internacional.
Articulo 9
EMPRESAS ASOCIADAS
Cuando:
una empresa de un Estado Contratante participe directa o indirectamente en la direccidn, el control o el capital de una empresa del otro Estado Contratante, o
una misma persona participe directa o indirectamente en la direccién, el control o el capital de una empresa de un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante,
y en uno y otro caso las dos empresas estén, en sus relaciones comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o impuestas que difieran de las que serian acordadas por empresas independientes, los beneficios que habrian sido obtenidos por una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de hecho no se han producido a causa de las mismas, pueden ser incluidos en los beneficias de esta empresa y sometidos a imposicién en consecuencia.
-
Cuando un Estado Contratante incluye en las utilidades de una empresa de ese Estado -y las grave en consecuencia- las utilidades por las que una empresa de! otro Estado Contratante hayan sido gravadas, y las utilidades asi incluidas sean utilidades que habrian correspondido a la empresa mencionada primero, si las condiciones convenidas entre las dos empresas hubieran sido las que se hubiesen convenido entre empresas independientes, ese otro Estado, procedera ai ajuste apropiado del monto del irmpuesto que ha percibida sobre esas utilidades. Para determinar ese ajuste se tendran debidamente en cuenta las demas disposiciones del Convenio y Jas autoridades competentes de los Estados Contratantes celebraran consultas entre si, cuando fuese necesario.
-
Un Estado Contratante no podra practicar el ajuste contemplado en el apartado 1, luego de transcurridos los plazos previstos para ello en su legislacién interna y en cualquier caso, después de transcurrido el término de seis afios, contado desde la finalizacién del afio fiscal en que la renta debié haberse incorporado a las demas rentas de la citada empresa, en funcién de las condiciones establecidas en el apartado 1.
-
Las disposiciones de los apartados 2 y 3 no se aplicaran en caso de fraude, negligencia u omisién culposa.
Articulo 10
DIVIDENDOS
-
Los dividendos pagados por una sociedad residente de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en este otro Estado.
-
Sin embargo, estos dividendos pueden someterse también a imposicién en el Estado Contratante en que resida la sociedad que pague los dividendos y segun la
legislaci6n de este Estado, pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiario efectivo, el impuesto asi exigido no podra exceder del:
a) 10 por ciento del importe bruto de los dividendos, si el beneficiario efectivo es una sociedad (distinta a una sociedad de personas) que posea directamente no menos del 25 por ciento del capital de la sociedad que paga dichos dividendos;
15 por ciento del importe bruto de los dividendos en todos los demas casos.
-
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes deberdan fijar de comun acuerdo el moda de aplicacién del apartado 2.
-
Las disposiciones del apartado 2 no afectaran a la imposicién de la sociedad con respecto de los beneficios con cargo a los cuales son pagados los dividendos.
-
El término “dividendos” tal como esta utilizado en este Articulo significa las rentas de acciones, de acciones o bonos de goce, de participaciones mineras, de las acciones de fundador, u otros derechos, excepto los de crédito, que permitan participar en los beneficios, asi como también las rentas de otras participaciones sociales que reciban el mismo tratamiento fiscal que las rentas de acciones conforme a ia legislacién del Estado del cual sea residente la sociedad que efecttie la distribucién.
-
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplicaran si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante, realiza actividades comerciales o industriales en el otro Estado Contratante, del que sea residente la sociedad que pague los dividendos, por medio de un establecimiento permanente situado en él, 0 presta en ese otro Estado servicios personales independientes desde una base fija situada en él, y la participacidn que genera los dividendos esta efectivamente vinculada con dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso se deberan aplicar las disposiciones del Articulo 7 o del Articulo 15, seguin corresponda.
-
Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contratante, este otro Estado no puede exigir ningun impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medida en que estos dividendos sean pagados a un residente de este otro Estado o la participacién que generen los dividendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento permanente o a una base fija situada en este otro Estado, ni someter los beneficios no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos, aunque
los dividendos pagados o fos beneficios no distribuidos consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas procedentes de este otro Estado.
Articulo 11
IMPUESTO ALAS SUCURSALES
Cuando un residente de un Estado Contratante tenga un establecimiento permanente en el otro Estado Contratante, el impuesto sobre los beneficios de dicho establecimiento permanente exigido por este ultimo Estado Contratante, ya sea sobre el propio establecimiento permanente, sobre e! mencionado residente o sobre ambos, no podra exceder al que resulte de considerar la alicuota de impuesto aplicado sobre los beneficios de una sociedad residente del otro Estado Contratante mas un impuesto adicional de esos beneficios, luego de deducir el impuesto sobre los beneficios arriba mencionados. En tal caso, y en el caso que el impuesto adicional fuere aplicable sdlo a la parte de ios beneficios remitidos al exterior, la tasa no podra exceder de aquella
- establecida en el subapartado a) del apartado 2 del Articulo 10.
Articulo 12
INTERESES
-
Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en este ultimo Estado.
-
Sin embargo, estos intereses también pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante del que pracedan y de acuerdo con la legislacidn de este Estado, pero si el perceptor de Ios intereses es el beneficiario efectivo, el impuesto asi exigido no puede exceder del 12 por ciento del importe bruto dé esos intereses.
-
No obstante las disposiciones del apartado 2, los intereses originados en un Estado Contratante estaran exentos del impuesto en este Estado si:
a) el deudor de los intereses es el propio Estado, o una subdivisién politica, o una autoridad local, o el banco central de ese Estado, o el interés es pagado al otro Estado Contratante, o subdivision politica o autoridad focal del mismo, o a una instituci6n (incluyendo instituciones financieras) de propiedad de o controlada por ese Estado Contratante o a cualquiera de sus comunidades locales, o
el interés es pagado a otras instituciones en razén de préstamos otorgados en términos preferenciales, por un periodo no menor a tres afios, garantizados o asegurados por el Gobierno del otro Estado Contratante, el Banco Central det otro Estado Contratante o cualquier agencia u organismo (incluida una entidad financiera) propiedad de o controlada por el Gobierno del otro Estado Contratante, o
al interés es pagado en relacién a la importacién de maquinaria, equipos industriales, comerciales o cientificos.
-
Las disposiciones de! subapartado c, del apartado 3, en cualquier caso se aplicaran, en el caso de los Paises Bajos, a la Compariia Financiera para el Desarrollo de los Paises Bajos (Nederlandse Financieringsmaatschappij} voor Ontwikkelingslanden NV) y al Banco de Inversi6n de los Paises Bajos para paises en desarrollo (Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingsianden NV) y, en ef caso de Argentina, al Banco de Ia Nacién Argentina y al Banco de la Provincia de Buenos Aires. Las autoridades competentes podran, mediante acuerdo mutuo, designar atras agencias o entidades a las que se aplicaran, en cuaiquier caso, dichas disposiciones.
-
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes deberan resolver mediante acuerdo mutuo el modo de aplicacidn de los apartados 2 y 3.
-
El término “intereses", empleado en el presente Articulo, significa los rendimientos de créditos de cualquier naturaleza, con o sin garantias hipotecarias o clausula de participacién en los beneficios del deudor, y especialmente las rentas de fondos publicos y bonos u obligaciones, incluidas las primas y los premios relacionados con dichos fondos publicos, fondos u obligaciones. Las penalizaciones por mora en el pago no sé consideran como intereses a efectos del presente Articulo.
-
Las disposiciones de los apartados 1, 2 y 3 no se aplicaran si el beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que proceden los intereses, una actividad por medio de un establecimiento permanente situado en este otro Estado o presta servicios personales independientes por medio de una base fija situada en él, con los que el crédito que genera los intereses esté vinculado efectivamente con ese establecimiento permanente o base fija. En estos casos se aplican las disposiciones del Articulo 7 o det Articulo 15, segiin corresponda.
-
Los intereses se consideraran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sus subdivisiones politicas, una autoridad local o un residente de este Estado. Sin embargo, cuando e] deudor de los intereses, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un establecimiento permanente o una base fija vinculado con el cual se haya contraido la deuda que da origen al pago de los intereses y dicho establecimiento o base fija soporta la carga de los mismos, éstos se consideraran procedentes del Estado donde esté situado el establecimiento permanente o la base fija.
-
Cuando, en virtud de una relacién especial existente entre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los intereses pagados, habida cuenta del crédito por el que se paguen, exceda del que hubieran convenido el deudor y el acreedor én ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Articulo Unicamente se aplicaran al Ultimo importe mencionado. En este caso, el excedente podra someterse a imposicién, de acuerdo con la legislacidn de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposiciones del presente Convenio.
Articulo 13
REGALIAS *
-
Las regalias procedentes de un Estado Contratante y pagadas a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en este otro Estado.
-
Sin embargo, dichas regalias pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante del que procedan y conforme a la legislaci6n de ese Estado, pero si el perceptor de las regalias es el beneficiario efectivo, el impuesto asf exigido no podra exceder:
a) del 3 par ciento del importe bruto pagado por el uso 0 la concesidén del uso de noticias;
b) del 5 por ciento del importe bruto pagado por el uso o fa concesién de uso de un derecho de autor sobre cualquier obra literaria, artistica o cientifica (no estan incluidas las regalias con respecto a peliculas cinematograficas, obras de cine o bandas magnetofénicas u otros medics de reproduccién en relacién con emisiones de televisién); o del 10 por ciento del importe bruto pagado por el uso, o la concesién de uso, de una patente, marca de fabrica o de comercio, disefio o modelo, plano, férmula © procedimiento secreto, o por el uso, o la concesidn del uso, de programas para computadoras, equipo industrial, comercial o cientifico o por la informacién relativa a experiencia industrial, comercial o cientifica, e incluyen los pagos por la prestacién de asistencia técnica; o
del 15 por ciento del imparte bruto de las regalias en todos los demas casos.
- Las autoridades competentes de los €stados Contratantes deberan resolver mediante acuerdo mutuo el modo de aplicacién del apartado 2.
4, El término “regalias" empleado en el presente Articulo significa las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso o la concesién de uso de noticias, de un derecho de autor sobre una obra literaria, artistica o trabajo cientifico, incluyendo peliculas cinematograficas y obras de cine, bandas magnetofénicas u otros medios de reproduccién en relacibn con emisiones de television, cualquier patente, marcas de fabrica, disefio o modelo, plano, formula o procedimiento secretos, o por el uso o el derecho al uso de programas para computadoras, equipos industriales, comerciales o cientificos, o por la informacion relacionada con experiencias industriales, comerciales o cientificas, e incluyen los pagos por la prestacién de asistencia técnica.
-
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no Se aplicaran si el beneficiario efactivo de las regalias, residente de un Estado Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante del que procedan tas regalias, una actividad empresarial por medio de un establecimiento permanente situado en él o presta en ese otro Estado servicios personales independientes a través de una base fija situada en él, y el derecho o propiedad por el que se paguen las regalias esta vinculado efectivamente con ese establecimiento permanente o base fija. En tales casos se aplicaran las disposiciones del Articulo 7 0 del Articulo 15, segtin corresponda.
-
Las regalias se consideraran procedentes de un Estado Contratante cuando el deudor es el propio Estado, o una de sus subdivisiones politicas o entidades locales, o un residente de ese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de las regalfas, sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados Contratantes un establecimiento permanente o una base fija en relacién con los cuales se haya contraide la obligacién del pago de las regalias, y dicho establecimiento permanente o base fija soporte la carga de los mismos, las regalias se consideraran procedentes del Estado donde estén situados el establecimiento permanente o la base fija.
-
Cuando, en razén de las relaciones especiales existentes entre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalias o de las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las regalias pagadas, habida cuenta de la prestacién por la que se pagan, exceda del que habrian convenido el deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Articulo se aplicaran Gnicamente al ultimo importe mencionado. En este caso dicho excedente podra someterse a imposicién de acuerdo con la legislacidn de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demas disposiciones del presente Convenic.
Articulo 14
GANANCIAS DE CAPITAL
-
Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga de la enajenacién de bienes inmuebles, conforme se define en el Articulo 6 y situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.
-
Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga por la enajenacién de acciones de una sociedad residente del otro Estado Contratante, cuyo valor se derive principalmente de bienes inmuebles situados en ese otro Estado Contratante pueden someterse a impasicién en ese otro Estado. A los efectes del presente apartado y del apartado 2 del Articulo 24:
a) el término “bienes inmuebles” comprende las acciones de una sociedad cuyo valor se derive principalmente de bienes inmuebles; y
b) no se tendran en cuenta los bienes inmuebles utilizados por dicha sociedad en sus actividades comerciales o agricolas, o por la prestacién de servicios profesionales.
-
Las ganancias procedentes de la enajenacién de bienes muebles que formen parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante mantenga en el otro Estado Contratante o de los bienes muebles relacionados con una base fija que disponga un residente del otro Estado Contratante en el otro Estado Contratante a fin de prestar servicios personales independientes, incluidas las ganancias por la enajenacién de dicho establecimiento permanente (ya sea en forma separada o en la totalidad de la empresa} o por dicha base fija, pueden someterse a impesicién en ese ofro Estado.
-
Las ganancias procedentes de la enajenacién de buques o aeronaves explotados en trafico internacional, o de bienes muebles afectados a la actividad de tales buques o aeronaves, solo pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante en el cual esté situada la sede de direccién efectiva de la empresa. A los efectos del presente apartado, seran de aplicacién las disposiciones del apartado 2 del Articulo 8.
-
Las ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga por la enajenacién de acciones de una sociedad residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en ese otro Estado. Sin embargo, el impuesto asi exigido no podraé exceder de:
a) el 10 por ciento de las ganancias en el caso de una participacién directa en el capital no menor al 25 por ciento;
b) el 15 por ciento en todos los demas casos.
-
Las ganancias provenientes de un Estado Contratante y obtenidas por un residente de otro Estado Contratante por la enajenacién de cualquier otro bien distinto de los mencionados en los apartados 1, 2, 3, 4 y 5 pueden someterse a imposicidn en el primer Estado Contratante de acuerdo con la legislacién de ese Estado.
-
Las ganancias por la enajenacién de cualquier otra propiedad distinta de las mencionadas en los apartados 1, 2, 3, 4, 5 y 6 solamente se someteran a imposicion en el Estado Contratante en el cual el cedente es residente.
Articulo 15
SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES
-
Las rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante, con respecto a servicios profesionales u otras actividades de caracter independiente sdélo pueden someterse a imposicién en este Estado.
-
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, dicha renta puede someterse a imposicion en el otro Estado Contratante de acuerdo con la legislacién interna de ese Estado:
a) si dicho residente tiene en el otro Estado Contratante una base fija de la que disponga regularmente para el desempefio de sus actividades. Sin embargo, s6lo podré someterse a imposicién en ese otro Estado Contratante, la parte de la renta que sea atribuible a dicha base fija; o
b) si dicho residente no tiene en el otro Estado Contratante una base fija de la que disponga habitualmente para el desempefio de sus actividades, pero presta servicios profesionales o desarrolla otras actividades de caracter independiente en ese otro Estado Contratante. En estos casos, el impuesto exigido por el otro Estado Contratante no podra exceder de! 10 por ciento del importe bruto de la renta.
- La expresi6n "servicios profesionales" comprende especialmente las actividades independientes de caracter cientifico, literario, artistico, educativo o pedagdgico, asi como las actividades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos, dentistas y contadores.
Articulo 16
SERVICIOS PERSONALES DEPENDIENTES
-
Sujeto a las disposiciones de los Articulos 17, 19, 20 Y 21, los sueldos, ’ salarios y otras remuneraciones similares obtenidos por un residente de un Estado Contratante en razén de un empleo, sdlo pueden someterse a imposicidn en este Estado, a no ser que sl empleo sea ejercido en el otro Estado Contratante. Si et empleo se ejerce en este ultimo Estado, las remuneraciones derivadas de éste pueden estar sujetas a imposicién en este otro Estado.
-
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las remuneraciones obtenidas por un residente de un Estado Contratante en raz6én de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante sélo pueden someterse a impasicién en el primer Estado si:
a) el perceptor permanece en el otro Estado en uno 0 varios periodos que no excedan en total los 183 dias en cualquier periodo de 12 meses comenzando o terminando en el afio fiscal respectivo, y
las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, un empleador que no es residente del otro Estado, y .
las remuneraciones no estan a cargo de un establecimiento permanente o una base fija que e] empleador tiene en el otro Estado. 3. No obstante las disposiciones precedentes de este Articulo, las remuneraciones obtenidas en razén de un empleo ejercido a bordo de un buque o aeronave explotado en el trafico internacional, por una empresa de un Estado Contratante, pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante en el cual los beneficios de la empresa son sometidos a imposicién, conforme al Articulo 8 de este Convenio.
Articulo 17
HONORARIOS DE DIRECTORES
Los honorarios de directores u otras remuneraciones obtenidos por un residente de un Estado Contratante en su caracter de miembro de un directorio o de un organismo similar, o como un administrador (“bestuurder’) o como un delegado de administracién (“commissaris”) de una sociedad residente del otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.
Articulo 18 ARTISTAS Y DEPORTISTAS
-
No obstante las disposiciones de fos Articulos 15 y 16, las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga de su actividad personal ejercida en el otro Estado Contratante, en su calidad de artista del espectaculo, actor de teatro, cine, radio y television, musico, o en su calidad de deportista, pueden someterse a imposici6n en este otro Estado.
-
Cuando las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista o deportista personalmente y en calidad de tal, se atribuyan no al propio artista o deportista, sino a otra persona, estas rentas pueden, no obstante las disposiciones de los Articulos 7, 15 y 16, someterse a imposicién en el Estado Contratante en el que se realicen las actividades del artista o del deportista.
-
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplicaran a jas rentas derivadas de actividades ejercidas en el contexto de la visita de artistas o deportistas residentes de un Estado Contratante, al otro Estado Contratante, si la misma es sufragada sustancialmente por fondos publicos def otro Estado Contratante, una subdivision politica o una autoridad locat del mismo. En ese caso la renta sera sometida a imposiciédn solamente en el Estado Contratante en el que el artista o deportista es residente.
Articulo 19
PENSIONES, ANUALIDADES, PAGOS ESTABLECIDOS POR EL SISTEMA DE SEGURIDAD SOCIAL Y PENSIONES POR ALIMENTOS
-
Sujeto a las disposiciones del apartado 2 del articulo 20, las pensiones y otras remuneraciones similares pagadas a un residente de un Estado Contratante en razon de un empleo anterior y de cualquier otra anualidad, solamente se someteradn a imposicion en este Estado.
-
Sin embargo, cuando a tal remuneracién no se le atribuya un caracter periddico y se pague en razén de un empleo anterior en el otro Estado Contratante, o
cuando se pague una suma fija en reemplazo del derecho a una anualidad, dicha suma fija o remuneracién podran someterse a imposicién en el Estado Contratante en el cual se originen.
-
Cualquier pension y otros pagos similares establecidos de acuerdo con las disposiciones del sistema de seguridad social de un Estado Contratante y efectuados a un residente del otro Estado Contratante solamente podran someterse a imposicion en el primer Estado mencionado.
-
El término "anualidad" significa una suma prefijada que ha de pagarse periddicamente en épocas establecidas a lo largo de la vida de una persona o durante un periodo de tiempo determinado o determinable, bajo la obligacién a cambio det pago de una cantidad adecuada en dinero o en signo que {fo represente.
-
Las pensiones por alimentos del cényuge y otros pagos similares originados en un Estado Contratante y pagados a un residente del otro Estado Contratante, sdlo pueden someterse a imposicién en ese otro Estado. La expresidn “pensiones por alimentos del cényuge y otros pagos similares” usada en el presente apartado, significa pagos periddicos efectuados en cumplimiento de un acuerdo escrito de separacién o una sentencia de divorcio, manutencién por separacién o sustento obligatorio, asi como el pago de sumas fijas en reemplazo de Ics mismos.
Articulo 20
FUNCIONES PUBLICAS
Los salarios, sueldos y remuneraciones similares, distintas de las pensiones, pagadas por un Estado Contratante, o una de sus subdivisiones politicas o autoridad local del mismo, a una persona fisica, en razén de servicios prestados a este Estado o esta subdivision o autoridad local, sdlo pueden someterse a impasicién en ese Estado.
Sin embargo, dichos salarios, sueldos y remuneraciones similares sdlo pueden someterse a irnposicién en el otro Estado Contratante en el cual la persona fisica es residente, si los servicios son prestados en este Estado y dicha persona fisica:
i) es nacional de este Estado; o
ij) no ha adquirido la condicién de residente de este Estado al solo efecto de la prestacién de servicios.
Las pensiones pagadas directamente por, o por fondos creados, por un Estado Contratante, una subdivision politica, o por una autoridad local, a una persona fisica en relacién a servicios prestados a ese Estado o subdivisién, o autoridad, sdlo pueden someterse a imposicién en ese Estado.
Sin embargo, estas pensiones sélo pueden someterse a imposicién en el otro Estado Contratante si la persona fisica as residente y nacional de ese Estado.
- Las disposiciones de fos Articulos 16, 17 y 19 se aplicaran a las remuneraciones y pensiones con respecto a los servicios prestados en relacién a una actividad realizada por un Estado Contratante, una subdivision politica, o autoridad local del mismo.
Articulo 21
PROFESORES Y DOCENTES
-
Los pagos obtenidos por profesores y docentes residentes de un Estado Contratante que visiten al otro Estado Contratante con el propdsito de ejercer la docencia o la investigacion cientifica durante un perfodo que no excada de dos afios en una universidad, colegio u otra institucién educacional o de investigacién cientifica en ese otro Estado, provenientes de dicha docencia o investigacion, sdlo estaran sujetos a imposicién en el primer Estado mencionado. En el caso de Argentina, esta disposicién slo se aplicara al ejercicio de la docencia o la investigacién cientifica en universidades, colegios u otras instituciones de caracter publico.
-
Las disposiciones de! presente Articulo no se aplicaran a las rentas derivadas de las actividades de investigaci6n que no persigan fines de interés publico, principalmente aquellas rentas que deriven en beneficios personales de una o varias personas.
Articulo 22
ESTUDIANTES
Los importes que un estudiante o aprendiz, que sea o haya sido, inmediatamente antes de visitar un Estado Contratante, residente del otro Estado Contratante y que se encuentre en el primer Estado con el Unico propdésito de proseguir sus estudios o su formacion, reciba para cubrir sus gastos de mantenimiento, de estudios o de formacién, no seran sometidos a imposicién en ese Estado, siempre que dichos importes se originen en fuentes situadas fuera de ese Estado.
Articulo 23
OTRAS RENTAS
-
Las rentas de un residente de un Estado Contratante, cualquiera que fuese su procedencia, no mencionadas en los articulos precedentes del presente Convenio, solamente se someteran a imposicién en este Estado.
-
Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplica a las rentas, exciuidas las que deriven de bienes definidos como inmuebles en el apartado 2 del Articulo 6, si el beneficiario de dichas rentas, residente de un Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante una actividad comercial o industrial por medio de un establecimiento permanente situado en él, o preste servicios personales independientes por medio de una base fija situada en él, con los que el derecho o propiedad por el que se paga la renta esté vinculado efectivamente con dicho establecimiento permanente o base fija. En estos casos se aplican las disposiciones del! Articulo 7 o del Articulo 15, segtin corresponda.
-
' No obstante las disposiciones de los apartados 1 y 2, las rentas de un residente de un Estado Contratante no mencionadas en los articulos anteriores de este Gonvenio originadas en el otro Estado Contratante, también pueden someterse a imposicién en el otro Estado.
CAPITULO IV
TRIBUTACION AL CAPITAL
Articulo 24 CAPITAL
-
El capital constituido por bienes inmuebles comprendidos en el Articulo 6, que posea un residente de un Estado Contratante y que estén situados en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicién en este otro Estado.
-
El capital representado por acciones que un residente de un Estado Contratante tenga en una sociedad residente del otro Estado Contratante, cuyo valor provenga principalmente de bienes inmuebles situados en ese otro Estado, podra someterse a imposicion en este ultimo.
-
El capital constituido por bienes muebles que fermen parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante, o por bienés muebles que pertenezcan a una base fija que un residertte de un Estado Contratante disponga en el otro Estado Contratante para la prestacién de servicios independientes, puede someterse a imposiciédn en ese otro Estado.
-
El capital constituida por buques o aeronaves explotados en el trafico internacional, y por bienes muebles afectados a ja explotacion de tales buques o aeronaves, s6lo puede someterse a imposicién en el Estado Contratante en que el lugar efectivo de direccién de la empresa esté situado. A los efectos del presente apartado seran de aplicacién fas disposiciones del apartado 2 del Articulo 8.
-
E| capital representado por acciones mencionadas en el apartado 5 del Articulo 14, que un residente de un Estado Contratante tenga en una sociedad residente del otro Estado Contratante puede someterse a imposiciédn en ese otro Estado.
-
Todos los demas elementos de! capital de un residente de un Estado Contratante, sdlo pueden someterse a imposicién en ese Estado. Sin embargo, aquellos elementos del capital que estén situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en ese otro Estado Contratante, de acuerdo con la legislacién de ese Estado.
CAPITULO V: ELIMINACION DE LA DOBLE IMPOSICION
Articulo 25
ELIMINACION DE LA DOBLE IMPOSICION
En el caso de Argentina la doble imposiciédn se evitara de la siguiente Cuando un residente de Argentina obtenga rentas que, de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio, pueden estar sujetas a impuesto en los Paises Bajos, Argentina permitira deducir del impuesto a la renta de ese residente, un importe equivalente al impuesto pagado sobre la renta en los Paises Bajos. Sin embargo, esta deduccién no podra exceder de la parte del impuesto sobre la renta, calculado antes de la deduccién, correspondiente a las rentas que pueden someterse a imposicién en jos Paises Bajos.
-
Los Paises Bajos, al someter a imposici6n a sus residentes, podran incluir en las bases imponibles sobre las que son aplicados los impuestos a la renta y al capital, conforme las disposiciones del presente Convenio, los items de renta o capital que pueden someterse a impasicién en Argentina.
-
Sin embargo, cuando un residente de los Paises Bajos obtenga rentas o posea capital, que de acuerdo con el Articulo 6, el Articulo 7, el apartado 6 del Articulo 10, el apartado 7 del Articulo 12, el apartado 5 del Articulo 13, los apartados 1 y 3 del Articulo 14, el apartade 2 (Subapartado a)) del Articulo 15, el apartado 1 del Articulo 16, el apartado 3 del Articulo 19, el apartado 1 (subapartado a)) y el apartado 2 (subapartado a)) del Articulo 20, el apartado 2 del Articulo 23 y los apartados 1 y 3 del Articulo 24 del presente Convenio, puedan estar sujetos a imposicién en Argentina y que son incluidos en fa basa imponible a que se refiere el apartado 2, los Pafses Bajos eximiran de impuesto a dichas rentas o capital permitiendo una reduccién de su impuesto. Esta reduccién se calculara conforme a las disposiciones de la legislacién de los Paises Bajos relativa a la eliminacién de la doble imposicién. A tal efecto, dichas rentas o capital se consideraran inciuidos en el monto total de renta o capital que esté exento de impuesto en los Paises Bajos de acuerdo con tales disposiciones.
-
No obstante las disposiciones del apartado 3, los Paises Bajos permitiran una deduccion en el impuesto que resulte en los Paises Bajos, para las rentas que de acuerdo con el apartado 5 del Articulo 7 del presente Convenio puedan someterse a imposici6n en Argentina, cuando las actividades de seguro o reaseguro no sean desarrolladas por medio de un establecimiento permanente situado en Argentina, y unicamente en la medida que esos tipos de renta fueran incluidos en la base imponible a que sé refiere elf apartado 2. Ademas, los Paises Bajos permitiran deducir del impuesto de los Pafses Bajos, las rentas y el capital que, de acuerdo con las disposiciones del apartado 2 del Articulo 10, el apartado 2 del Articulo 12, el apartado 2 del Articulo 13, los apartados 2, 5 y 6 del Articulo 14, el apartado 2 (subapartado b)) del Articulo 15, el apartado 3 del Articulo 16, el Articulo 17, ef Articulo 18, el apartado 2 del Articulo 19, el apartado 3 del Articulo 23 y los apartados 2, 5 y 6 del Articulo 24 del presente Convenio puedan someterse a imposici6dn en Argentina, en !a medida que estas rentas estén incluidas en la base imponible referida en el apartado 2. E] monto de estas deducciones sera equivalente ai impuesto pagado en Argentina sobre tales rentas o capital, pero no podra exceder del importe de la reducci6n que seria permitida en el caso que dichas rentas o capital fueran los Unicos que estuvieran exentos del impuesto de los Paises Bajos, de acuerdo con las disposiciones de la legislaci6n de los Paises Bajos a fin de eliminar la doble imposicisn.
CAPITULO VI
DISPOSICIONES ESPECIALES
Articulo 26
ACTIVIDADES OFFSHORE
-
Las disposiciones del presente Articulo se aplicaran, no obstante cualquier otra disposicién de este Convenio. Sin embargo, el presente Articulo no se aplicara cuando las actividades costa-afuera (offshore) constituyan para una persona un establecimiento permanente, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 5, o una base fija de acuerdo con las disposiciones del Articulo 15.
-
En el presente Articulo, el término “actividades costa-afuera (offshore)’ significa actividades desarrolladas costa afuera vinculadas a la exploracién o explotacién del mar, del lecho marino, su subsuelo y sus recursos naturales, situados en un Estado Contratante.
-
Cuando una empresa de un Estado Contratante desarrolle actividades costa-afuera en el otro Estado Contratante, se considerara, sujeto a las disposiciones del apartado 4 del presente Articulo, que dichas actividades son realizadas a través de un establecimiento permanente situado en ese otro Estado, salvo que las actividades en cuestidn se lleven a cabo en el otro Estado durante un periodo o periodos que no excedan en total los 30 dias en cualquier periodo de 12 meses. A los efectos del presente apartado: a) cuando una empresa que desarrolla actividades costa-afuera en el otro Estado Contratante se asocie con otra empresa y esa otra empresa continue, como parte de un mismo proyecto, con las mismas actividades costa-afuera que desarrolla o desarrollaba la empresa mencionada en primer término, y si dichas actividades desarrolladas por ambas empresas
- una vez unidas - exceden un periodo de 30 dias, se considerara que cada empresa desarrolla sus actividades durante un periodo que en total
excede los 30 dias en un periodo de 12 meses; se considerara que una empresa esta asociada con otra, si una de ellas posee directa o indirectamente no menos de un tercio del capital de la otra empresa, o si una persona como minimo posee directa o indirectamente no menos de un tercio del capital de ambas empresas.
- Sin embargo, a los efectos del apartado 3 del presente Articulo se considerara que el término “actividades costa-afuera (offshore)” no incluye:
a) una o cualquier combinacién de actividades mencionadas en el apartado 4 del Articulo 5;
b) las actividades de remolque y maniobras de anclaje llevadas a cabo por barcos especificamente disefados a tales efectos y cualquier otra actividad desarrollada por tales embarcaciones;
el transporte de suministros o de personal por medio de barcos o aeronaves en el trafico internacional.
-
Cuando un residente de un Estado Contratante desarralle actividades costa-afuera én el otro Estado Contratante, que consistan en servicios profesionales u otras actividades de caracter independiente, se considerara que dichas actividades son realizadas a través de una base fija en el otro Estado Contratante si las actividades costa-afuera en cuestion se extienden por un periodo continuo no menor a 30 dias.
-
Los salarios, sueldos y otras remuneraciones similares obtenidas por un residente de un Estado Contratante con respecto a un empleo vinculado con actividades costa-afuera realizadas a través de un establecimiento permanente en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposiciédn en ese otro Estado, en la medida en que el empleo sea ejercido costa-afuera del mismo.
-
Cuando exista evidencia documentada que se ha pagado un impuesto en Argentina sobre los elementos de renta que dicho pais puede someter a imposicién de acuerdo con el Articulo 7 y el Articulo 15 y vinculado con los apartados 3 y 5 y el apartado 6 del presente Articulo respectivamente, los Paises Bajos permitiran una reduccion de su impuesto, calculada de conformidad con Jo dispuesto en el apartado 3 del Articulo 25.
Articulo 27
NO DISCRIMINACION
-
Los nacionales de un Estado Contratante no seran sometidos en el otro Estado Contratante a ningtin impuesto u obligacién relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los nacionales de este otro Estado que se encuentren en las mismas condiciones. No obstante lo dispuesta en el Articulo 1, la presente disposici6n también se aplicara a las personas de uno u otro Estado Contratante que no posean la calidad de residentes de ninguno de ellos.
-
Los establecimientos permanentes que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no seran sometidos a imposicién en este Estado de manera menos favorable que las empresas de este otro Estado que realicen las mismas actividades.
Esta disposicidn no puede interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a conceder a los residentes det otro Estado Contratante las deducciones personales, desgravaciones y las reducciones impositivas que otorgue a sus propios residentes en consideraci6én a su estado civil o a sus responsabilidades familiares.
-
A menos que se apliquen las disposiciones del apartado 1 del Articulo 9, del apartado 9 del Articulo 12 0 del apartado 7 del Articulo 13, los intereses, regalias o demas gastos pagados por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Coniratante son deducibles, a los efectos de determinar los beneficios sujetos a imposicién de esta empresa, en las mismas condiciones que si hubieran sido pagados a4 un residente del primer Estado. Igualmente, las deudas de una empresa de un Estado Contratante relativas a un residente del otro Estado Contratante seran deducibles a los efectos de la determinacién del capital imponible de esta empresa, en las mismas condiciones que si se hubieran contraido con un residente del primer Estado mencionado.
-
Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté, total o parcialmente, detentado o controlado, directa o indirectamente, por uno o varios residentes del otro Estado Contratante, no estaran sometidas en el primer Estado a ningGn impuesto u obfigacién relativa al mismo que no se exijan o que sean mas gravosos que aquéllos a los que estén o puedan estar sometidas otras empresas similares del primer Estado.
Nada de lo establecido en el presente Articulo sera interpretado para limitar o impedir la aplicacién del impuesto sobre !os beneficios de sucursales, establecido en el Arficulo 11, por parte de alguno de los Estados Contratantes.
- No obstante, las disposiciones del Articulo 2, lo establécido en el presente Articulo se aplica a todos los impuestos, cualquiera fuere su naturaleza o denominacién.
Articulo 28 PROCEDIMIENTO AMISTOSO
-
Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para ella una imposicién no conforme con las disposiciones del presente Convenio, con independencia de los recursos previstos por la legislacién interna de estos Estados, puede someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratante del que es residente o, si fuera aplicable el apartado 1 del Articulo 27, a !a del Estado Contratante del que es nacional. El caso debera ser planteado dentro de los tres afios siguientes a la primera notificacién recibida de la medida que implique una imposicién no conforme a las disposiciones del Convenio.
-
La autoridad competente, si el reclamo le parece fundado y si ella misma no esta en condiciones de adoptar una solucién satisfactoria, procurara resolver el caso mediante un acuerdo amistoso con la autoridad competente dei otro Estado Contratante, a fin de evitar una imposicién que no se ajuste a este Convenio. Cualquier tipo de acuerdo alcanzado se implementara, no obstante los plazos previstos por la legislacién interna de los Estados Contratantes.
-
Las autoridades competentes de fos Estados Contratantes haran fo posible por resolver mediante un acuerdo amistoso las dificultades o disipar las dudas que se deriven de la interpretacién o aplicacién del presente Convenio. También podran ponerse de acuerdo para tratar de evitar ja doble imposicién en los casos no previstos en el Convenio.
-
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden comunicarse directamente entre si a los efectos de llegar a un acuerdo, segun se indica en los apartados anteriores.
Articulo 29 INTERCAMBIO DE INFORMACION
-
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiaran las informaciones necesarias para aplicar las disposiciones del presente Convenio o de la legislaci6n interna de dichos Estados Contratantes relativa a los impuestos comprendidos en el Convenio, en la medida en que la imposicién exigida por dicha legislaci6n no sea contraria al Convenio. El intercambio de informacion no esta limitado por el Articulo 1. Las informaciones recibidas por un Estado Contratante seran mantenidas secretas en igual forma que las informaciones obtenidas en base a la legisiacién interna de este Estado y sdlo se comunicaran a las personas o autoridades (incluidos los tribunales y 6rganos administrativos), encargados de la gestion, recaudacion o fiscalizacién de los impuestos comprendidos en ef Convenio, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relativos a estos impuestos o de la resoluci6n de los recursos en relacidn con estos impuestos. Estas personas o autoridades sdlo utilizaran estos informes para estos fines. Podran revelar estas informaciones en las audiencias publicas de los tribunales o en las sentencias judiciales.
-
En ningun caso las disposiciones del apartado 1 pueden interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:
a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislacién y practica administrativa o a las det otro Estado Contratante;
b) suministrar informacién que no se pueda obtener sobre la base de su
propia legislaci6n o en el ejercicio de su practica administrativa normal o de las del otro Estado Contratante;
suministrar informacién que revele un secreto comercial, industrial o profesional o un procedimiento comercial, o informacion cuya publicacién sea contraria a la politica administrativa (orden pdblico).
Articulo 30
MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMATICAS 0 CONSULARES
-
Las disposiciones del presente Converiio no afectan a los privilegios fiscales que disfruten los miembros de las misiones diplomaticas o consulares, de acuerdo con los principios generales del derecho internacional o en virtud de acuerdos especiales.
-
A los fines del presente Convenio, una persona fisica que es un miembro de una mision diplomatica, de una oficina consular o de una delegacién permanente de un Estado Contratante que esta situada en el otro Estado Contratante o en un‘tercer Estado y es nacional del Estado acreditante, sera considerada como residente del Estado acreditante, a condiciédn que ella esté sometida en dicho Estado acreditante a las mismas obligaciones, en materia de impuestos sobre fa renta y sobre el capital,como los residentes de ese Estado.
-
El presente Convenio no se aplicara a las organizaciones internacionales, a sus organismos o a sus funcionarios, ni a las personas que son miembros de una mision diplomatica o de una oficina consular de un tercer Estado, cuando permanezcan en el territorio de un Estado Contratante y que no estén sujetos en cualquiera de los Estados Contratantes a las mismas cbligacionés en relaci6n a impuestos sobre la renta y sobre el capital como si fueran residentes del mismo.
Articulo 31 FONDOS DE PENSIONES EXENTOS
La renta obtenida por, y el capital perteneciente a, un fondo de pensién residente de un Estado Contratante, cuando dicha renta se origine, o dicho capital esté situado en el otro Estado Contratante, estaran exentos del impuesto en ese otro Estado Contratante. A los fines del presente Articulo, un fondo de pensién es un fondo de pension reconocido como tal a efectos impositivos en el Estado Coritratante dei cual es residente. Si con posterioridad a la fecha de !a firma del presente Convenio se producen modificaciones en fa legislacién intemma relativa al tratamiento impositivo aplicable de los fondos de pensidn, las autoridades campetentes de los Estados Contratantes se reuniran con el propésito de acordar el modo de aplicacién del presente Articulo que refleje apropiadamente dichas modificaciones.
CAPITULO VII DISPOSICIONES FINALES Articulo 32 ENTRADA EN VIGOR
- Los Gobiernos de los Estados Contratantes se notificaran sobre el
cumplimiento de los procedimientos requeridos por su legislacion interna para la entrada en vigor del presente Convenio.
- El presente Convenio entrara en vigor a partir de ios treinta dias de ia ultima notificacién referida en el apartado 1 y sus disposiciones tendran efecto en ambos Estados Contratantes:
con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre los montos pagados a partir del primero de enero, inclusive, del afia calendario inmediato siguiente a aquel en que e! Converiio entre en vigor; y
con respecto a otros impuestos sobre la renta y los impuestos sobre el capital, para los ejercicios fiscales que comiencen a partir del primero de enero, inclusive, del afc calendario inmediato siguiente a aquel en que el Convenio entre en vigor.
Articulo 33
TERMINACION
El presente Convenio permanecera en vigor mientras no se denuncie por uno de los Estados Contratantes. Cualquiera de los Estados Contratantes puede denunciar el Convenio a través de canaies diplomaticos, comunicandoselo al otro Estado Contratante al menos con seis meses de antelacién a la terminacion de cualquier afio calendario posterior al término de un plazo de seis afios, desde la fecha de su entrada en vigor. En tal caso el Convanio cesara de tener efecto en ambos Estados Contratantes:
a) con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre los montos pagados a partir del primero de enero, inclusive, del afio calendario
inmediato siguiente a aquel en que se efectue la notificacién de la denuncia;
con respecto a otros impuestos sobre la renta y los impuestos sobre el capital, para los ejercicios fiscales que comiencen a partir del primero de enero, inclusive, del afio calendario inmediato siguiente a aquel en que se efectue la notificacién de la denuncia.
En fe de lo cual los signatarios, debidamente autorizados al efecto, han firmado el presente Convenio.
Hecho en Buenos Aires, el 272 dia de diciembre de 1996, en dos originales, en idiomas espafiol, neerlandés e inglés, siendo los tres textos igualmente auténticos. En el caso de cualquier diferencia de interpretaci6én entre los textos en espajiol y neerlandés, prevalecera el texto en inglés.
Por el Gobierno de | Por e! Gobierno del Reino de los Paises Bajos
PROTOCOLO
Al momento de fa firma del Convenio para evitar la doble imposicion y prevenir la evasién fiscal en materia de impuestos sobre la renta y sobre el capital, concluido este dia entre la Republica Argentina y el Reino de los Paises Bajos, los abajo firmantes han acordado que las siguientes disposiciones constituyen parte integrante del Convenio:
Con respecto al Articulo 4
Cuando una persona fisica viva a bordo de un barco, sin un dornicilio real en ninguno de los Estados Contratantes, se considerara que es residente del Estado Contratante en el cual se encuentre el puerto base del barco.
Il. Con respecto a los Articulos 5, 6, 7, 14 y 26
Se consideran bienes inmuebles pertenecientes a un establecimiento permanente de un Estado Contratante a los derechos a la exploracién y explotacién de recursos naturales vinculados al lecho y subsuelo marino situados en ese Estado. Ademas, se entiende que los derechos mencionados precedentemente incluyen derechos sobre intereses o sobre beneficios de activos a producirse por esa exploraci6n o explotacién.
HL. Con respecto al Articulo 7
a) Con respecto a los apartados 1 y 2, cuando una empresa de un Estado Contratante venda bienes o mercaderlas 0 realice actividades empresariales en el otro Estado Contratante a través de un establecimiento permanente situado en él, los beneficios de dicho establecimiento permanente no se determinaran sobre fa base del monto total obtenido por esa empresa, sdlo en funcién de aquella parte de renta de la empresa atribuible a fa actividad real del establecimiento permanente respecto de dichas ventas o actividad. Se entiende que, en ei caso de contratos de inspeccidn, suministros, instalacién o construccién de equipos industrales, comerciales 0 cientificas o de locales u obras publicas, cuando la empresa posee un establecimiento permanente, los beneficios atribuibles a dicho establecimiento permanente no se determinaran sobre el monto total del contrato, sino sobre aquella parte dei contrato efectivamente desarrollada por el establecimiento permanente en el Estado Contratante en que esta siftuado. Ademas, se entiende que las disposiciones precedentes no son contrarias a jo dispuesto en los subapartados b) y c) del apartado 7.
b) Se entiende que a Jos efectos de la aplicaci6n de las disposiciones de los subapartados b) y c) del apartado 1, las autoridades competentes se consultaran mutuamente: i) con respecto a los bienes o mercaderias relacionados con las actividades comerciales; y
ii) a los efectos de determinar si las ventas o las actividades empresariales han sido desarrolladas principalmente por el establecimiento permanente.
c) Se entiende que, nada de lo establecido en el apartado 3, obligara a un Estado Contratante a conceder la deduccién total de ciertos gastos en la determinacién de la renta respecto de empresas de ese Estado Contratante cuando estos estan limitados de alguna manera por su legislacién interna 6, en su caso, a permitir la deduccién de cualquier gasto que, en razén de su naturaleza, no es computable como deduccién respecto de empresas de ese Estado Contratante de acuerdo con su legislacién impositiva;
d) De acuerdo con el apartado 6, en el caso de Argentina la exportacién de bienes o mercaderias adquiridas por una empresa a través de un establecimiento permanente que cumplimente el requisito de registro para exportacién podra, no obstante las disposiciones del subapartado d} del apartado 4 del Articulo 5 de este Convenio, estar sujeta a la ley def impuesto a las ganancias (Articulo 8) vigente en Argentina, a la fecha de la firma de este Convenio, en la medida en que esta disposicién se encuentre en vigor.
IV. Con respecto a los Articulos 7 y 13 Se entiende que las rentas provenientes de actividades de leasing
financiero no se consideraran como “pagos recibidos por el uso o el derecho al uso de equipos industriales, comerciales o cientificos’.
V. Con respecto a los Articulos 7, 10, 11, 12, 13, 144 y 15
Cuando el impuesto exigido en la fuente excede del monto del impuesto atribuible de acuerdo con la disposiciones de los Articulos 7, 10, 11, 12, 13, 14 y 15, las aplicaciones para el reembolso del monte excedente del impuesto deberan acordarse con la autoridad competente def Estado que ha exigido el impuesto, en un periodo de 3 afios posteriores a la finalizaciOn def afio calendario en el cual se determino el impuesto;
Las autoridades competentes de los Estados Contratantes pueden por mutuo acuerdo establecer la forma de aplicacién de los Articulos 7, 11, 14 y 15.
VI. Con respecto a los Articulos 9 y 28 Se entiende que las disposiciones de este Convenio, no seran
interpretadas de forma tal que impidan a un Estado Contratante aplicar las normas relativas a la capitalizacién exigua previstas en su legislacién interna, excepto en aquellos casos en que las empresas asociadas puedan probar que dadas las caracteristicas especiales de sus actividades o circunstancias economicas especificas, las condiciones efectuadas o impuestas entre dichas empresas se han producido de conformidad con las condiciones de libre mercado (concurrencia plena).
De acuerdo con el apartado 3 del Articulo 28, las autoridades competentes podran resolver por mutuo acuerdo, en el caso de otras situaciones de doble tributacién ocasionadas por acciones de uno o de ambos Estados Contratantes, cualquier caso de dobie triputacién originado en razén de la aplicacién de la legisiacién interna relativa a la capitalizacion exigua.
VIL. Con respecto al Articulo 13 Se entiende que las limitaciones sobre la imposicién én la fuente, de acuerdo con lo establecido en el apartado 2 estan, en e! caso de Argentina, sujetas al requisito de
inscripcién de acuerdo con la legislacién interna en vigor a la fecha de la firma de este Convenio en la medida en que esta disposicion se encuentre vigente.
VIIL. Con respecto al Articulo 13
En el caso de los pagos por asistencia técnica, el impuesto exigido de acuerdo
con el subapartado c) del apartado 2 del Articulo 13, debera calcularse posteriormente a la deduccién de los gastos relacionados directamente con dichas actividades.
IX. Con respecto al Articulo 14
La mera transferencia de bienes llevada a cabo por un residente de un Estado Contratante, por causa de una organizacién de una sociedad, reorganizacidn, amalgamacion, divisibn o transaccién similar, podra estar exenta del impuesto de acuerdo con la legistacién interna de cada Estado Contratante.
X. Con respecte a los Articulos 14 y 24
Se entiende que, a los fines de los Articulos 14 y 24, el término “acciones” incluye las acciones 0 bonos de goce, participaciones mineras, las acciones de fundador, u otros derechos, excepto los de crédito, qué permitan participar en los beneficios, asi como también las rentas de otras participaciones sociales sujetas al mismo régimen fisca] que las rentas de acciones conforme a la legislacién del Estado Contratante del cual sea residente la sociedad que efectue la distribucién. XI. Con respecto al Articulo 17
Se entiende que “bestuurder y commissaris” significa en una sociedad holandesa, aquel que ha sido nombrado por asamblea general de accionistas o por cualquier otro érgano competente de dicha sociedad, el cual esta encargado de la administraci6n general y del control de la sociedad respectivamente.
XI. Con respecto a los Articulos 20 y 25
Se entiende que, las disposiciones del subapartado a) del apartado 1 del Articulo 20 no impediran que los Paises Bajos apliquen las disposiciones de los apartados 2 y 3 del Articulo 25 de este Convenio.
Xill. Gon respecto al Articulo 25
a) Se entiende que a los fines def cémputo de la reducciédn mencionada en el apartado 3 del Articulo 25, los elementos del capital referidos en el apartado 1 del Articulo 24, seran tenidos en cuenta para determinar el valor de éstos, reducido por el valor de las deudas aseguradas con hipotecas sobre ese capital y con respecto a los elementos del capital referidos en el apartado 2 de! Articulo 24, seran tenidos en cuenta para determinar el valor de éstos, reducido por el valor de las deudas pertenecientes a un establecimiento permanente o base fija.
Se entiende, ademas, que, si con posterioridad a la firma del presente Convenio Ia legislaci6n de los Paises Bajos para evitar la doble imposicién se modificara sustancialmente y, como resultado de dicha modificacién, decayeran las ventajas establecidas por leyes argentinas vigentes a la fecha de la mencionada modificacion, destinadas a alentar jas inversiones directas en actividades empresarias en Argentina, la autoridad competente de los Paises Bajos se comunicara, en el mas breve plazo posible, con la autoridad competente de Argentina para determinar el procedimiento a seguir a fin de preservar las ventajas establecidas por las leyes argentinas destinadas a alentar las inversiones directas en actividades empresarias en Argentina.
Asimismo, se entiende que, hasta tanto se definan las nuevas alternativas y en la medida que decaigan las ventajas antes mencionadas, en razon de las modificaciones introducidas en la legislacién interna de los Paises Bajos, nada de lo previsto en el presente Convenio impedira que Argentina aplique su legislacién interna destinada a evitar la transferencia de impuestos a fiscos extranjeros.
XIV. Con respecto a los Articulos 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15 y 23
Si de acuerdo con cualquier tratado de doble imposicién concluido luego de la fecha de concertacién de este Convenio entre la Republica Argentina y un tercer pais que sea miembro de la OCDE, la Republica Argentina limita la imposicién en el pais fuente sobre primas de seguros o reaseguros, sobre los dividendos referidos en el! subapartado a) del apartado 2 del Articulo 10, sobre los beneficios de las sucursales, sobre los intereses, las regalias, las ganancias de capital, los servicios personales independientes, sobre otras rentas referidas en el Articulo 23, o sobre elementos especificos de renta, a una tasa menor, -incluidas exenciones de imposicién, exenciones provenientes de imposicién adicional como las referidas en el Articulo 11, 0 a una reduccién de la base imponible- que las tasas-previstas de acuerdo con el apartado 5 del Articulo 7, subapartado a) del apartado 2 del Articulo 10, Articulo 11, apartado 2 del Articulo 12, apartado 2 del Articulo 13, apartados 2, 5 y 6 det Articulo 14, subapartado b) del apartado 2 del Articulo 15 y el apartado 3 del Articulo 23 de este Convenio, respectivamente, las tasas menores, la exencién o la base imponible reducida, de acuerdo con fo establecido en el tratado de doble imposicién mencionado, se aplicara automaticamente a los residentes de ambos Estados Contratantes, a partir de la fecha de entrada en vigor de ese Acuerdo impositivo, en relacién con la categoria o el tipo de renta pertinente.
En fe de lo cual los signatarios, debidamente autorizados al efecto, han firmado el presente Protocolo.
Hecho en Buenos Aires, el 27° dia de diciembre de 1996, en dos originales, en
‘ idiomas espafiol, neerlandés e inglés, siendo los tres textos igualmente auténticos. En el caso de cualquier divergencia de interpretacién entre los textos en espafiol y
neerlandés, prevalecera el texto en inglés.
Por el Gobierng de
Por el Gobierno del Repupli rgenti }
Remo de los Pafses Bajos
CONVENTION BETWEEN THE ARGENTINE REPUBLIC AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL.
The Government of the Argentine Republic and the Government of the Kingdom of the Netherlands, desiring that a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital be concluded by both States, have agreed as follows:
CHAPTER 14 SCOPE OF THE CONVENTION Article 4
PERSONAL SCOPE
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
AL This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
-
There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation,
-
The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in the case of the Netherlands: i) income tax (de inkomstenbelasting), ii) wages tax (de loonbelasting),
iii) company tax {de vennoctschapsbelasting} including the Government share in the net profits of the exploitation of natural resources levied pursuant to the Mining Act of 1810 (de Mijnwet 1810) with respect to concessions issued from 1967, or pursuant to the Netherlands Continental Shelf Mining Act of 1965 (de Mijnwet Continentaal Plat 1965),
iv) dividend tax (de dividendbelasting),
v) capital tax (de vermogensbeiasting), (hereinafter referred to as “Netherlands tax"),
b) in the case of Argentina:
i) the incomes tax {impuesto alae ganancias), and
ii) the personal assets tax (impuesto sobre los bienes personales), (hereinafter referred to as "Argentine tax").
- The Convention shalt apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of significant changes whicn have baen made in their respective taxation laws.
CHAPTER II DEFINITIONS Article 3
GENERAL DEFINITIONS
- Forthe purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term “a Contracting State" means the Netherlands or the Argentine Republic, as the context requires; the term "Contracting States" means the Netherlands and the Argentine Republic;
b) the term “the Netherlands" means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including the maritime areas adjacent to the coast of "the Netherlands", to the extent to which the Netherlands may exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas according to international law,
c) the term "Argentina", when used in a geographical sense, includes the maritime areas adjacent to the coast of Argentina, to the extent te which Argentina may exercise sovereign rights or jurisdiction in those areas according to international law;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms “enterprise of a Contracting State" and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the — other Contracting State:
g) the term "international traffic’ means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term "national" means:
-
any individual possessing the nationality of a Contracting State;
-
any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State:
i) the term "competent authority" means:
-
in the case of the Netherlands the Minister of Finance or his authorized representative;
-
in the case of Argentina, the Ministry of Economy and Works and Public Services, Secretariat of Finance (el Ministerio de Economia y Obras y Servicios Publicos, Secretaria de Hacienda).
- As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
Article 4
RESIDENT
-
For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicite, residence, place of management, place of incorporation or any other criterian of a similar nature; or that is a pension fund as described in Article 31. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
-
Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
d) if he is national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
- Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT
- For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
- The term "permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
- The term "permanent establishment" likewise encompasses:
a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months;
b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where such activities continue (for the same or a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than six months within any tweive month period;
c) activities connected with the exploration for natural resources, but only where such activities continue for a period of more than six months.
- Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise,
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenanca of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
- Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person -other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies- is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, untess the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
SoRURETETET
-
An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent cf an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise and in his commercial or financial relations with the enterprise conditions are made or imposed that differ from those generally agreed to by independent agents, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
-
The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise}, shail not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
CHAPTER Ili TAXATION OF INCOME
Article 6 INCOME FROM INMOVABLE PROPERTY
-
income derived by a resident of a Contracting State from immovable property {including incame from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
For the purposes of this Convention, the term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shail not be regarded as immovable property.
-
The provisions of paragraph 1 shall apply te income derived from the direct use, letting, of use in any other form of immovable property.
-
The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Articie 7
BUSINESS PROFITS
- The profits of an snterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:
a) that permanent es stablishment; or
b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or
c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent establishment.
-
However, the provisions of subparagraph b) and c} will only apply if the selling process, respectively the business activities, have for the main part been. carried out by the permanent establishment.
-
Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shail in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
-
In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
-
Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shail preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shail be in accordance with the principles contained in this Article. ,
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the activity of granting insurance or reinsurance covering property situated in the other Contracting State or persons which are residents of that other State, at the time of the conclusion of the insurance or reinsurance contract, may be taxed in that other State, whether or not the enterprise carries on its activity in that other State through a permanent establishment situated therein or otherwise, provided that, in the latter case, the premium is paid by a resident of that other State. However, the tax charged in that other State shall not exceed 2,5 per cent of the gross amount of the premium.
-
No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
-
For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
-
Where profits irichide iterns of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8 SHIPPING AND AIR TRANSPORT
-
Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
-
if the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
-
The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
-
in this Article, a) the term "profits" includes:
i) profits, net profits; gross receipts and revenues derived directly from the operation of ships or aircraft in international traffic: and
ii) interest on sums generated from the operation of ships or aircraft in international traffic provided that such interest is incidental to the operation;
b) the term "operation of ships or aircraft’ in international traffic by an enterprise of a Contracting State includes:
i) the charter or rental of ships or aircraft on a bareboat basis; and ii) the rental of containers and related equipment;
by that enterprise provided that such charter or rental is incidental to the operation by that enterprise of ships or aircraft in international traffic.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
- Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
or
b) ihe same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so “accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
-
Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly- profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned state if the conditions made between the two enterprises had been those which wouid have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Canvention and the competent authorities of the Contracting States shail if necessary consult each other.
-
A Contracting State shall not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after the expiry of the time limits provided in its
-national laws and, in any case, after six years from the end of the year in which the income which would be subject to such change would, but for the conditions referred to in paragraph 1, have accrued to that enterprise.
4, The provisions of paragraphs 2 and 3 shail not apply.in the case of fraud, wilful default or neglect.
Article 10
DIVIDENDS
-
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
-
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreernent settle the mode of application of paragraph 2.
-
The provisions of paragraph 2 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
-
The term "dividends" as used in this Article means income from shares,
"joulssance" shares or “jouissance" rights, mining shares,’ founders’ shares or other rights not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 shalt not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
-
Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Branch Tax
Where a resident of a Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State, the last-mentioned Contracting State's tax on the profits of such permanent establishment, whether levied on the permanent establishment as such, from the said resident or from both, shall not exceed the tax chargeable under the law of such other State in respect of profits of a company being a resident of that other Contracting State and in addition thereto a tax on such profits, determined after deduction of the aforementioned tax on profits. In such case, and in the case that the additional tax would be applicable only on the part of the profits remitted abroad, the rate cannot exceed the rate laid down in subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10.
Article 12
INTEREST
-
Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Staté.
-
However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 12 per cent of the gross amount of the interest.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if:
a) the payer of the interest is that State itself, or a political sub-division or a local autharity thereof, or the central bank of that State, or
b) the interest is paid fo the other Contracting State or a political sub-division, or a local authority thereof, or to an institution (including financial institutions) owned or controlled by that Contracting State or to any af its local collectivities, or
c) the interest is paid to other Institutions in respect of loans on preferential terms, for a period of three years or more, guaranteed or insured by the Government of the other Contracting State, the central bank of the other Contracting State or any agency or instrumentality (including a financial institution) owned or controlled by the Government of the other Contracting State, or
d) the interest is paid in connection with the importation of machinery, or industrial, commercial or scientific equipment.
-
The provisions of subparagraph c) of paragraph 3 shall in any case apply, in the case of the Netherlands, to the Netherlands Development Finance Company (Nederlandse Financieringsmaatschappij voor Ontwikkelingslanden NV) and the Netherlands Investment Bank for developing countries (Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingsianden NV) and, in the case of Argentina, to the Banco de la Nacién Argentina and the Banco de la Provincia de Buenos Aires. The competent authorities may, by mutual agreement, designate other agencies or instrurnentalities fo which these provisions shall in any case apply.
-
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of paragraphs 2 and 3.
-
The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or net secured by morigage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shail not be regarded as interest for the purpose of this Article.
-
The provisions of paragraphs 1, 2, and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
-
interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deerned to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
-
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficia! owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the iast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention. _ ,
Article 13
ROYALTIES
-
Royalties arising in’a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
However, such rayalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the fax so charged shal! not exceed: .
a) 3 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, news;
b) 5 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (but not including royalties in respect of motion picture films and works on film or videotape or other means of reproduction for use in connection with television); or
c) 10 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, computer software, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and includes payrnents for the rendering of technical assistance;
d) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
-
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement setile the mode of application of paragraph 2.
-
The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right fo use, news, any copyright of literary, artistic or scientific work including motion picture films and works on film, videotape, or other means of reproduction for use in connection with television, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use computer software, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and includes payments for the rendering of technical assistance.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. in such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
-
Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
-
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shail apply only to the last- mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 14
CAPITAL GAINS
-
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company which is a resident of the other Contracting State, the value of which shares is derived principally from immovable property situated in that other Contracting State, may be taxed in that other State. For the purposes of this paragraph and of paragraph 2 of Article 24:
a) the term “immovable property" includes the shares of a company the value of which shares is derived principally from immovable property; and
b) items of immovable property used by such company in its business or agricultural activities or for performing professional services shall not be taken into account.
-
Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. For the purposes of this paragraph the provisions of paragraph 2 of Article 8 shall apply.
-
Gains derived by a resident cf a Contracting State from the alienation of shares in a cornpany which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. However, the tax so charged shall not exceed:
a) 10 per cent of the gains in the case of a direct participation in the capital of at least 25 per cent; b) 15 per cent in all other cases.
-
Gains arising in a Contracting State and derived by a resident of the other Contracting State from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 may be taxed in the first-mentioned Contracting State in accordance to the laws of that State.
-
Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, and 6 shall be taxable only in the Contracting State of which the allenator is a resident.
Article #5
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
-
Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such income may be taxed in the other Contracting State in accordance with the law of that State:
a} if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. However, only 80 much _ of the income may be taxed in the other Contracting State as is attributable
to that fixed base; or
b) if he does not have a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities, but the professional services or other activities of an independent character are performed in the other Contracting State. in such a case the tax charged by the other Contracting State shail not exceed 10 per cent of the gross amount of that income.
- The term "professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 16
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
-
Subject to the provisions of Articles 17, 19, 20, and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless. the employment is exercised in the other Contracting State. |f the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the Tirst-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behaif of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
- Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in the Contracting State in which the profits of the enterprise are taxable according to Article 8 of this Convention.
Article 17 DIRECTORS’ FEES Directors’ fees or other remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar organ, a “bestuurder"
or a “commissaris" of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 18
ARTISTES AND SPORTSMEN
-
Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
-
Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 shail not apply to income derived from activities performed in one of the Contracting States by entertainers or sportsmen which are resident of the other Contracting State in the context of a visit to the first-mentioned State if that visit is substantially supported by public funds of the other State or a political sub-division or a local authority thereof. In such a case the income shail be taxable only in the Contracting State of which the entertainer or sportsman is a resident.
Article 19
PENSIONS, ANNUITIES, SOCIAL SECURITY PAYMENTS AND ALIMONY
-
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 20, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment and any annuity shalt be taxable only in that State.
-
However, where such remuneration is not of a periodical nature and it is paid in consideration of past employment in the other Contracting State, or where instead of the right to annuities a lump sum is paid, this remuneration or this lump sum may be taxed in the Contracting State where it arises.
-
Any pension and other payment paid out under the provisions of a social security system of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State.
-
The term “annuity’ means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable pericd of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
-
Alimony and other similar payments arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State. The term "alimony and other similar payments” as used in this paragraph means periodic payments made pursuant to a written separation agreement or a decree of divorce, separate maintenance, or compulsory support, as well as lump sum payments in lieu thereof.
Article 20 GOVERNMENT SERVICE
a) Salaries, wages and similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision ar a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shalf be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
i) is a national of that State; or
ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendéring the services.
a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority may be taxed in that State.
b) However, such pension shail be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
- The provisions of Articles 16, 17, and 19 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 21
PROFESSORS AND TEACHERS
-
Payments which a professor of teacher who is resident of a Contracting State and who is present in the other Contracting State for the purpose of teaching or scientific research for a maximum period of two years in a university, college or other establishment for teaching or scientific research in that other State, receives for such teaching or research, shall be taxable only in the first-mentioned State. In the case of Argentina this provision shalt only apply for teaching or scientific research at a public university, college or other public establishment.
-
This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or parsons.
Article 22
STUDENTS
Payments which a student or apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 23
OTHER INCOME
-
ltems of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, nof dealt with in the foregoing Articies of this Convention shall be taxable only in that State.
-
The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
- Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Corivention and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
CHAPTER IV TAXATION OF CAPITAL
Article 24 CAPITAL
-
Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other Staite.
-
Where a resident of a Contracting State owns shares in a company which is a resident of the other Contracting State and the value of the shares is derived principally from immovable property situated in the other Contracting State, than the capital represented by such shares may be taxed in the other State.
-
Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a rasident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
-
Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. For the purposes of this paragraph the provisions of paragraph 2 of Article 8 shall apply.
-
Where a resident of a Contracting State owns shares in a company which is a resident of the other Contracting State and the shares are shares referred to in
paragraph 5 of Article 14 then the capital represented by such shares may be taxed in the other State.
- All other elements of capital of a resident of a Coritracting State shall be taxable only in that State. However, those elements of capital that are situated in the other Contracting State may also be taxed in that other Contracting State according to the laws of that State.
CHAPTER V ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION Article 25
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
In the case of Argentina, double taxation shall be avoided as follows:
-
Where a resident of Argentina derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the Netherlands, Argentina shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to ihe income tax paid in the Netherlands. Such deduction shail not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in the Netherlands.
-
The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in the basis upon which such taxes are imposed the items of income or capital which, according to the provisions of this Convention, may be taxed in Argentina.
-
However, where a resident of the Netherlands derives items of income, or owns items of capital which according to Article 6, Article 7, paragraph 6 of Article 10, paragraph 7 of Article 12, paragraph 5 of Article 13, paragraphs 1 and 3 of Article 14, paragraph 2 (subparagraph a)) of Article 15, paragraph 1 of Article 16, paragraph 3 of Article 19, paragraph 1 (subparagraph a)) and 2 (subparagraph a)) of Article 20, paragraph 2 of Article 23 and paragraphs 4 and 3 of Article 24 of this Convention may be taxed in Argentina and are included in the basis referred to in paragraph 2; the Netherlands shall exempt such items of income or capital by allowing a reduction of its tax. This reduction shall be computed in conformity with the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation. For that purpose the said iterns of income or capital shall be deemed to be included in the total amount of the items of income or . capital which are exempt from Netherlands tax under those provisions.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 3, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax so computed for the items of income which according to paragraph 5 of Article 7 of this Convention may be taxed in Argentina and where the insurance or reinsurance activities are not carried on through a permanent establishment situated in Argentina, but only to the extent that these items of income are included in the basis referred to in paragraph 2. Further, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax so computed for the items of income or capital which according to paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 12, paragraph 2 of Article 13, paragraphs 2, 5 and 6 of Article 14, paragraph 2 (subparagraph b)) of Article 15, paragraph 3 of Article 16, Article 17, Article 18, paragraph 2 of Article 19, paragraph 3 of Article 23 and paragraphs 2, 5 and 6 of Article 24 of this Convention may be taxed in Argentina to the extent that these items are included in the basis referred to in paragraph 2. The amount of these deductions shall be equal to the tax paid in Argentina on these items of income or capital, but shall not exceed the amount of the’ reduction which would be allowed if the items of income or capital so included were the sole items of income or capital which are exempt from Netherlands tax under the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation.
CHAPTER VI SPECIAL PROVISIONS Article 26 OFFSHORE ACTIVITIES
-
The provisions of this Article shall apply notwithstanding any other provisions of this Convention. However, this Article shall not apply where offshore activities of a person constitute for that person a permanent establishment under the provisions of Article 5 or a fixed base under the provisions of Article 15,
-
in this Article the term "offshore activities" means activities which are carried on offshore in connection with the exploration or exploitation of the sea, the sea bed and its _ sub-soil and their natural resources, situated in a Contracting State.
-
An enterprise of a Contracting State which carries on offshore activities in the other Contracting State shail, subject to paragraph 4 of this Article, be deemed to be carrying on, in respect of those activities, business in that other State through a permanent establishment situated therein, unless the offshore activities in question are carried on in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 30 days in any period of 12 months.
For the purposes of this paragraph:
a) where an enterprise carrying on offshore activities in the other Contracting State is associated with another enterprise and that other enterprise continues, as part of the same project, the same offshore activities that are or were being carried on by the first-mentioned enterprise, and the aforementioned activities carried on by both enterprises - when added together - exceed a period of 30 days, then each enterprise shall be deemed to be carrying on its activities for a period exceeding 30 days in a 12 month-period;
b) an enierprise shall be regarded as associated with another enterprise. if one holds directly or indirectly at least one third of the capital of the other enterprise or if a person holds directly or indirectly at least one third of the capital of both enterprises.
- However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the term "offshore activities" shall be deemed not to include:
a) one or any combination of the activities mentioned in paragraph 4 of Article 5,
b) towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other activities performed by such ships;
c) the transport of supplies or personne! by ships or aircraft in international traffic.
-
A resident of a Contracting State who carries on offshore activities in the other Contracting State, which consist of professionai services or other activities of an independent character, shall be deemed to be performing those activities from a fixed base in the other Contracting State if the offshore activities in question last for a continuous period of 30 days or more.
-
Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment connected with offshore activities carried on through @ permanent establishment in the other Contracting State may, to the extent that the employment is exercised offshore in that other State, be taxed in that other State. .
-
Where documentary evidence is produced that tax has been paid in Argentina on the items of income which may be taxed in Argentina according to Article 7 and Article 15 in connection with respectively paragraph 3 and paragraph 5 of this Article, and to paragraph 6 of this Article, the Netherlands shalt allow a reduction of its tax which shall be computed in conformity with the rules laid down in paragraph 3 of Article 25.
Article 27
NON-DISCRIMINATION
-
Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persans who are not residents of one or both of the Contracting States.
-
The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. —
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents,
-
Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 9 of Article 12, or paragraph 7 of Article 13, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under tha same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
-
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected theréwith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
-
Nothing in this Article shail be construed to prevent or limit the application by either Contracting State of its tax on branch profits described in Article 11.
-
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Articie 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 28
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
-
Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will resuit for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 27, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
-
The competent authority shalt endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
-
The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
-
The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 29
EXCHANGE OF INFORMATION
-
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement cr prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the Information in public court proceedings or in judicial decisions.
-
Nothing in paragraph 1 shail be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the jaws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
to supply information which would disclose any trade, business, industrial, — commercial, or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 30 DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS
-
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international Jaw or under the provisions of special agreements.
-
For the purposes of the Convention an individual, who is a member of a diplomatic or consular mission of a Contracting State in the other Contracting State or in a third State and who is a national of the sending State, shall be deemed to be a resident of the sending State if he is submitted therein to the same obligations in respect of taxes on income and on capital as are residents of that State.
-
The Convention shail not apply to international organisations, organs and officials thereof and members of a diplomatic or consular mission of a third State, being present in a Contracting State, if they are not subjected therein to the same obligations in respect of taxes on income or on capital as are residents of that State.
Article 31
EXEMPT PENSIONS FUNDS
income derived by and capital owned by a pension fund resident in a Contracting State, which income arises, respectively which capital is situated in the other Contracting State, shall be exempt from tax in that other Contracting State. For the purpose of this Article a pension fund is a pension fund recognized as such for taxation purposes in the Contracting State of which it is a resident. {f after the date of signature of this Convention the domestic law with respect to the taxation of pension funds changes, the competent authorities of the Contracting States shall meet with a view to reach agreement on how this Article should be applied to properly reflect these changes.
Article 30
DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS
-
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
-
For the purposes of the Convention an individual, who is a member of a diplomatic or consular mission of a Contracting State in the other Contracting State or in a third State and who is a national of the sending State, shall be deemed to be a resident of the sending State if he is submitted therein to the same obligations in respect of taxes on income and on capital as are residents of that State.
-
The Convention shail not apply to international organisations, organs and officials thereof and members of a diplomatic or consular mission of a third State, being present in a Contracting State, if they are not subjected therein to the same obligations in respect of taxes on income or on capital as are residents of that State.
Articie 31 EXEMPT PENSIONS FUNDS
Income derived by and capital owned by a pension fund resident in a Contracting State, which income arises, respectively which capital is situated in the other Contracting State, shall be exempt from tax in that other Contracting State. For the purpose of this Article a pension fund is a pension fund recognized as such for taxation purposes in the Contracting State of which it is a resident. ff after the date of signature of this Convention the domestic law with respect to the taxation of pension funds changes, the competent authorities of the Contracting States shall meet with a view to reach agreement on how this Article should be applied to properly reflect these changes.
CHAPTER VII FINAL PROVISIONS Article 32
ENTRY INTO FORCE
-
The Governments of the Contracting States shall notify each other that the constitutional requirements for the entry into force of this Convention have been complied with.
-
The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the iater of the netifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year immediately following the year in which the Convention has entered into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year immediately following the year in which the Convention has entered into force.
Article 33
TERMINATION
This Gonvention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of fermination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of six years from the date of its entry into force. Jn such event the Canvention shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year immediately following the year in which the notice of termination has been given;
in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for faxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in ihe calendar year immediately following the year in which the notice of termination has been given.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at Buenos Aires this DPiaay of December, 1996, in two originals, in the Spanish, Netherlands and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the Spanish and the Netherlands texts, the English text shail prevail.
For the Government of t For the Government of the Argentine Republic Kingdom of the Netherlands
PROTOCOL
At the moment of signing the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, this day concluded between the Argentine Republic and the Kingdom of the Netherlands, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention.
ad Article 4
An individual living aboard a ship without any real domicile in either of the Contracting States shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which the ship has its home harbour.
ad Articles 5, 6, 7, 14, and 26
It is understood that expioration and exploitation rights of natural resources shall be regarded as immovable property situated in the Contracting State the sea bed and sub-soil of which they are related to, and that these rights shall be deemed to pertain to ihe property of a permanent establishment in that State. Furthermore, it is understood that the afore-mentioned rights include rights to interests in, or to the benefits of, assets to be produced by such exploration or exploitation.
HT. ad Article 7
a} As regards paragraphs 1 and 2, where an enterprise of a Contracting State sells goods or merchandise or carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, the profits of that permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount received by the enterprise, but shall be deterrnined only on the basis of that portion of the income of the enterprise that is attributable to the actual activity of the permanent establishment in respect of such salas or business. lt is understood that, in the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industrial, commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a perrnanent establishment, the profits attributable to such permanent: establishment shall not be determined on the basis of the total amount of. the contract, but shalt be determined only on the basis of that part of the contract that is effectively carried out by the permanent establishment in the Contracting State where the permanent establishment is situated. It is further understood fhat the foregoing does not interfere with the provisions of subparagraphs b) and c) of paragraph 1;
It is understood that for the purposes of applying the provisions of subparagraphs b) and c} of paragraph 1, the competent authorities shail consult together.
i) regarding the similarity of the goods or merchandise, respectively the business activities: and
ii) in order to determine whether or not the selling process or the business activities have for the main part been carried out by the permanent establishment:
It is understood that nothing contained in paragraph 3 shall require a Contracting State to allow the total deduction of certain expenses when they are limited in some way in the determination of profits with regard to enterprises of that Contracting State under its domestic tax legislation or to allow the déduction of any expenditure which, by reason of its nature, is not generally allowed as a deduction with regard to enterprises of that Contracting State under the taxation laws of that Contracting State;
As regards paragraph 6, in the case of Argentina the export of goods or merchandise purchased by an enterprise through a permanent establishment that has the required export registration shall, notwithstanding the provisions of subparagraph d) of paragraph 4 of Article 5 of the Convention, remain subject to the income tax law (Article 8) in force in Argentina at the date of signature of this Convention as Jong as this provision is effective.
IV, ad Articles 7 and 13
It is understood that income from financial leasing activities shall not be considered as "payments received for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific equipment”.
Vv ad Articles 7, 10, 11, 12, 13, 14 and 15
a) Where tax has been levied at source in excess of the amount of tax chargeable under the provisions of Articles 7, 10, 11, 12, 13, 14 and 15 applications for the refund of the excess amount of tax have to be lodged with the competent authority of the State having levied the tax, within a period of three years after the expiration of the calendar year in which the tax has been levied; ;
The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of Articles 7, 11, 14 and 15. Vi. ad Articles 9 and 28
it is understood that the provisions of the Convention shall not be interpreted so as to prevent the application by a Contracting State of the thin capitalization provisions provided for in its domestic law, except in those cases in which the associated enterprises can prove that due to the special characteristics of their activities or their specific economic circumstances, the conditions made or imposed between those enterprises are in conformity with the arm's length principle.
In accordance with paragraph 3 of Article 28 the competent authorities shall endeavour to resolve by mutual agreement, as in the case of all other situations of double taxation due to actions of one or both of the Contracting States, any case. of double taxation arising by reason of the application of internal law regarding thin capitalization.
Vil. ad Article 13
Ht is understood that the limitations on the taxation at source provided for under paragraph 2 are, in the case of Argentina, subject to the registration requirement provided for in its domestic legistation in force at the date of signature of this Convention and as long as this requirement is in effect.
VI. ad Article 13
In the case of payments for technical assistance, the tax charged under subparagraph ¢) of paragraph 2 of Article 13 shall be determined after the deduction of the expenses directly related to such activities.
Xx ad Article 14
The mere transfer of property carried out by a resident of a Contracting State, owing to a corporeite organisation, reorganisation, amalgamation, division or similar transaction, shall be exempt from tax in accordance with the domestic laws of each Contracting State.
x. ad Articles 14 and 24
It is understood that, for purposes of Articles 14 and 24, the term "shares" includes “jouissance” shares or “jouissance" rights, mining shares, founders’ shares or other rights not being debt-claims, participating in profits, as well as other corporate rights the income of which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.
xl ad Article 17
lt is understood that "bestuurder or commissaris” of a Netherlands company means persons, who are nominated as such by the general meeting of shareholders or by any other competent body of such company and are charged with the general management of the company and the supervision thereof, respectively. ,
Xl. sad Articles 20 and 25
It is understood that the provisions of subparagraph a) of paragraph 1 of Article 20 do not prevent the Netherlands from applying the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 25 of the Convention.
Xl ad Article 25
a) It is understocd that for the computation of the reduction mentioned in
paragraph 3 of Article 25, the items of capital referred to in paragraph 1 of
Article 24 shall be taken into account for the value thereof reduced by the
value of the debts secured by mortgage on that capital and the items of
capital referred to in paragraph 2 of Article 24 shall be taken into account
for the value thereof reduced by the value of the debts pertaining to the permanent establishment or fixed base.
tt is further understood that, if after the date of signature of this Convention, the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation are substantially amended and if, as a result of such amendment, the advantages of special provisions of Argentine law, in force at the date of the said amendment, for the purpose of encouraging direct investment in active business in Argentina are undone, then the Netherlands competent authorily will without undue delay contact the Argentine competent authority in order to determine how the advantages of the special provisions of Argentine law for the purpose of such direct investment in Argentina can be preserved. It is also understood that, as long as the new measures are not defined and to the extent that the advantages of the special provisions of Argentine law are undone by the amendments of the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation, nathing in this Convention will prevent Argentina from applying its domestic iegislation aimed to avoid the transfer of taxes to foreign States.
XIV. ad Articles 7, 10, 11, 12, 13, 14, 15 and 23
Hf under any double tax treaty conciuded after the date of conclusion of this Convention between the Republic of Argentina and a third country which is a member of the OECD, the Republic of Argentina limits its taxation at source on insurance or reinsurance premiums, on dividends as meant in subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10, on branch profits, on interest, on royalties, on capital gains, on independent personal services, on other income as meant in Article 23, or on specific items of such income, to a rate lower, including exemption from taxation, exemption from the additional taxation as meant in Article 11, or a taxation over a reduced taxable base, than the rates provided for in paragraph 5 of Article 7, subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10, Article 11, paragraph 2 of Article +2, paragraph 2 of Article 13, paragraphs 2, 5 and 6 of Article t4, subparagraph b) of paragraph 2 of Article 15 and paragraph 3 of Article 23 of this Convention, respectively, then the lower rates, the exemption or the reduced taxable base as provided for in the double tax treaty concerned shail automatically apply to the residents of both Contracting States, with effect from the date of the entry into force of such double tax treaty, in respect to the relevant type or category of income.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE at Buenos Aires, this 27 th day of December, 1896, in two originals, in the Spanish, Netherlands and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the Spanish and the Netherlands texts, the English text shall prevail.
For the Government of t For the Government of the Argentine Ri i Kingdom of the Netherlands