Bank Accounts website
Flag Theory website

Czech Republic - Turkey Tax Treaty

Ročník 2004

SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV

ČESKÁ REPUBLIKA

Částka 6 Rozeslána dne 13. února 2004 Cena Kč 44-

OBSAH:

  1. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Tureckou republikou o zamezení

dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

Miristerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 12. listopadu 1999 byla v Ankaře podepsána Smlouva mezi Ceskou republikou a Tureckou republikou o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu.

Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval.

Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 dne 16. prosince 2003 a její ustanovení se provádějí v souladu se zněním téhož článku.

Anglické znění Smlouvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.

CONVENTION

BETWEEN

THE CZECH REPUBLIC AND

THE REPUBLIC Of TURKEY

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAKES ON INCOME

THE CZECH REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF TURKEY,

desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to faxes on income,

have agreed as follows: Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 195

PŘEKLAD

SMLOUVA

MEZI

ČESKOU REPUBLIKOU

TURECKOU REPUBLIKOU

O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ

A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU

V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU

ČESKÁ REPUBLIKA A TURECKÁ REPUBLIKA,

přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu,

se dohodly takto: Strana 196 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 1 PERSONS COVERED

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2 TAXES COVERED

  1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

  2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

  3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular: a) in the Czech Republic:

(1) the tax on income of individuals;

(1) the tax on income of legal persons;

(heremafter referred to as „Czech tax");

b) in Turkey:

(i) the income tax;

(u) the corporation tax;

(ui) tne levy imposed on the income tax and the corporahon tax; (hereinafter referred to as „Turkish tax").

  1. The Convention shall apply also to any identical or substantially stmilar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxalion Jaws. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 197

Článek 1

Osoby, na které se Smlouva vztahuje

"Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.

Článek 2

Daně, na které se Smlouva vztahuje

  1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.

  2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.

  3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména: a) v České republice: (1 daň z příjmů fyzických osob; (ii) daň z příjmů právnických osob; (dále nazývané „česká daň“);

b) v Turecku: () daň z příjmů; (ii) daň společností; (in) dávka ukládaná na daň z příjmů a na daň společností; (dále nazývané „turecká daň“). 4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného druhu, které

budou ukládány po podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech. Strana 198 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6 Article 3 GENERAL DEFINFTKONS

  1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise reguires:

a) the term „the Czech Republic" means the territory of the Czech Republic over which. in accordance with international law, the sovereign rights of the Czech Republic are exercised:

b) the term „Turkey“ means the Turkish territory including territorial sea and aurspace above it, as well as the maritime areas over which it has jurisdiction or sovereign rights for the

purposes of exploration, exploitation and conservation of natural resources pursuant the international law;

c) the terms „a Contracting State" and „the other Contracting State" mean the Czech Republic or Turkey, as the context reguires;

d) the term „tax“ means any tax covered by Article 2 of this Convention;

e) the term „person" includes an individual, a company and any other body of persons;

f) the term „company“ means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g) the terms „enterprise of a Contracting State" and „enterprise of-the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

h) the term „national“ means: (1) any individual possessing the nationality of a Contracting State;

(u) any legal person, partnership or association deriving its status as such,from the laws in force in a Contracting State;

  1. the term „international traffic" means any transport by a ship, aircraft, road or railway velucle operated by a resident of a Contracting State, except when the ship, aireraft, road or railway vehicle is operated solely between places in the other Contractine State:

j) the term „competení authority" means:

(1D m the case of the Czech Republic, the Mmister of Finance or his authorised representative;

(i) in the case of Turkey, the Minister of Finance or his authorised representative. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 199

Článek 3

Všeobecné definice

  1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:

a) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;

b) výraz „Turecko“ označuje turecké území včetně výsostných vod a vzdušného prostoru nad ním, jakož 1 přímořské oblasti, kde Turecko má, podle mezinárodního práva, jurisdikci nebo svrchovaná práva pro účely průzkumu, těžby a zachovávání přírodních zdrojů;

c) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo Turecko;

d) výraz „daň“ označuje jakoukoliv daň, o které pojednává článek 2 této smlouvy; výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;

e) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;

f) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;

g) výraz „státní příslušník“ označuje:

(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního státu;

(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním státě;

h) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí, letadlem, silničním nebo železničním vozi- dlem, provozovanou rezidentem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď, letadlo, silniční nebo Z DřoyonO tem ] vuv) vyjma případů, kdy j železmční vozidlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;

výraz „příslušný úřad“ označuje:

(i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;

(ii) v případě Turecka ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce. Strana 200 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

  1. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise reguires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention

applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

Article 4 RESIDENT

  1. For the purposes of this Convention, the term „resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile. residence, legal head office, place of management or any other criterion of a similar nature. and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof.

  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident onty of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests),

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;

d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the guestion by mutual agreement.

  1. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the guestion by mutual agreement. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 201

  2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.

Článek 4

Rezident

  1. Výraz „rezident jednoho smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, právního ústředí, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuj e tento stát a jaký- koliv nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu.

  2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její posta- vení určeno následujícím způsobem:

a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);

b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;

c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;

d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.

  1. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou. Strana 202 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 5 PERMANENT ESTA BLISHMENT

  1. For the purposes of this Convention, the term „permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  2. The term „permanent establishment" includes especially:

a) a place of management;

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a workshop, and

P) a mine, an oil or gas well, a guarry or any other place of extraction of natural resources. 3. The term „permanent establishment" likewise encompasses:

a) a building site or a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than twelve months; ©

b) the fuishing of services, including consultancy or managerial services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue in the territory of the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate six months within any twelve month period.

  1. Notwithstandimg the preceding provisions of this Article, the term „permanent establishment" shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of business solely (or the purpose of purchasing goods

or merchandise or of collecting information, for the enterprise; Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 203

Článek 5

Stálá provozovna

  1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo pro podnikání, jehož prostřed- nictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.

  2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:

a) místo vedení;

b) závod;

c) kancelář;

d) továrnu;

e) dílnu, a

f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo, kde se těží přírodní zdroje. 3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:

a) staveniště nebo stavbu, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud taková stavba, projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců;

b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.

  1. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že výraz „stálá provozovna“ neza- hrnuje:

a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku;

b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;

c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;

d) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik; Strana 204 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities

mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

  1. Notwithstanding the provisions of parapraphs L and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

  2. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

  3. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Article 6 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. The term „immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in guestion is situated. The term shall m any case imelude property accessory to immovable property, livestock and cguipment used mn agriculture (including the breeding and cultivation of fishes) and forestry, rtehts to which the provisions of general law respectina landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 205

e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;

f) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud celková činnost trvalého místa pro podnikání vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.

  1. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba — jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 — jedná ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá oprávnění, které jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa pro podnikání, by nezakládaly z tohoto trvalého místa pro podnikání stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.

  2. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.

  3. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá nebo je ovládána spo- lečností, která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou pro- vozovnu druhé společnosti.

Článek 6

Příjmy z nemovitého majetku

  1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zeměděl- ství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství (včetně chovu a pěstování ryb) a lesnictví, práva, pro která platí usta- novení občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého maj jetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek. Strana 206 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  1. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

  2. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

Article 7 BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situateď therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits

of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. :

  1. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make 1£ it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar

conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

  1. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere,

  2. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  • I
  1. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of

this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 207

  1. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.

  2. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku a pro příjmy z ne- movitého majetku užívaného k vykonávání nezávislého povolání.

Článek 7

Zisky podniků

  1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny v druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.

  2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednic- tvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.

  3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené na cíle sledované stálou provozovnou, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.

  4. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.

  5. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku. Strana 208 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 8 INTERNATIONAL TRAFFIC

  1. Profits derived by a resident of a Contracting State from the operation of ships, aircraft, road or railway vehicles in international traffic shall be taxable only in that Stale.

  2. Notwithstanding the provision of paragraph 3 of Article 12, for the purposes of this Convention, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include:

a) profits from the rental on a bare boat basis of ships or aircraft and

b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related eguipment for the transport of containers) used for the transport of goods,

where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic.

  1. The provisions of paragraph 1 shall also'apply to profits from the participation i a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where

a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

b) the same persons participate directly or indirectly i the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so acerued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

  1. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have acerued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged theretn on those profits, In determining such adjustment, due regard shall be had to the other Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 209

Článek 8

Mezinárodní doprava

  1. Zisky, které pobírá rezident smluvního státu z provozování lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen v tomto státě.

  2. Bez ohledu na ustanovení článku 12 odstavce 3 zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě zahrnují pro účely této smlouvy:

a) zisky z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky a

b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů a souvisejícího zařízení pro přepravu kontejnerů) používaných pro přepravu zboží,

pokud takový pronájem nebo takové používání, údržba nebo pronájem, podle toho, o jaký případ jde, je na- hodilý ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.

  1. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.

Článek 9

Sdružené podniky

  1. Jestliže

a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo

b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu

a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmín- kami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou j akékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.

  1. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu — a následně zdaní — zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k jiným ustanovením této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí. Strana 210 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

  1. The provisions of paragraph 2 shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wilful default.

Article 10 DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends 1s a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.

This paragraph shali not affect the taxatton of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. '

  1. The term „dividends" as used in this Article means income from shares, „jouissance“ shares or „jouissance“ rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt- claims, participating in profits, as well as income derived from an investment fund and investment trust and other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

  2. Profits of a company which is a resident of a Contracting State carrying on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein may, after having been taxed under Article 7, be taxed on the remaining amount in the Contracting State in

which the permanent establishment is situated and in accordance with paragraph 2 of this Article.

  1. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply f the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Coatracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therem, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base, In such case the provistons of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  2. Subject to the provistons of paragraph 4, where a company which 15 a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 211

  3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého zanedbání.

Článek 10

Dividendy

  1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend.

"Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.

  1. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož 1 příjmy pobírané z investičního fondu a investičního trustu a jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí zisk, rezidentem.

  2. Zisky společnosti, která je rezidentem jednoho smluvního státu a která vykonává svoji činnost ve druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, mohou být, poté, co byly zdaněny podle článku 7, zdaněny ze zbývající částky ve smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna, a to v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.

  3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.

  4. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát, s výhradou ustanovení odstavce 4, zdanit dividendy vyplácené spo- lečností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, am podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené Strana 212 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article 11

INTEREST

L. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  1. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident oť the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest,

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is derived and beneficially owned by :

a) the Government, a political subdivision or a local authority of the other Contracting State;

or

b) (i) in the case of Turkey, the Central Bank of Turkey and the Eximbank o[Turkey; and (11) in the case of the Czech Republic, the Czech National Bank and the Czech Export

Bank; or

c) any other institution wholly owned by the Government of the other Contracting State as

may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting

States.

  1. The term „interest“ as used in this Article means income from debt-claims of every kind,

whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate tn the

debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from

bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or

debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the

purposes of this Article. The term „interest“ shall not include any item of income which is

considered as a dividend under the provisions of paragraph 3 of Article 10.

  1. The provisions of paragraphs I, 2 and 3 shali not apply if the beneficial owner of the mterest, being a resident of'a Contracling State, carries on business tn the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent. establishment sHuated Iherein, or perforrs in that other State independent personal services [rom a fixed base situated heren, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 213

dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.

Článek 11

Úroky

  1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.

  3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě jsou bez ohledu na ustanovení odstavce 2 osvobozeny od zdanění v tomto státě, pokud jsou pobírány a skutečně vlastněny:

a) vládou, nižším správním útvarem nebo místním úřadem druhého smluvního státu; nebo

b) (1 v případě Turecka Centrální bankou Turecka a Eximbankou Turecka; a (ii) v případě České republiky Českou národní bankou a Českou exportní bankou; nebo

c) jakoukoli jinou institucí, která je zcela vlastněna vládou druhého smluvního státu, jak může být čas od času dohodnuto mezi příslušnými úřady smluvních států.

  1. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti nebo majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu, která se považuje za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3.

  2. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde. Strana 214 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  1. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is patd was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  2. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12 ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State tn which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

  3. The term „rovalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for televiston or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or any industrial, cominercial or scientific eguipment, or for information concerning industrial, commercial or setentifc experience.

  4. The provisions of paragraphs | and 2 shall not apply if the benefictal owner of the rovalties, being a resident ofa Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or

performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 215

  1. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou pro- vozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíží takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.

  2. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.

Článek 12

Licenční poplatky

  1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.

  3. Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů a nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo jakého- koliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.

  4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, prů- myslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde. Strana 216 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base, In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  1. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated,

  2. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13 CAPITAL GAINS

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation oť immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise oť a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed mn that other State.

  3. Gains derived by a resident of a Confracting State from the alienation of ships, aircraft, road or railway vehicles operated in international traffic or of movable property pertaining

to the operation of such ships, atroralt, road or ratlway vehicles, shall be taxable only m that State. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 217

  1. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.

  2. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.

Článek 13

Zisky ze zcizení majetku

  1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v člán- ku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  3. Zisky, které pobírá rezident smluvního státu ze zcizení lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel, podléhají zdanění jen v tomto státě. Strana 218 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

  4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. However the provisions of the foregoing sentence shall not affect the right of one of the Contracting States to levy according to its own law a tax on gains derived by a resident of the other Contracting State from the alienation of shares or bonds issued by a person which is a resident of the first- mentioned Contracting State and if the time period between acguisition and alienation does not exceed one year.

Article 14 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:

a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or

b) if his stay in the other State is for a pertod or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.

  1. The term „professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, Jawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15 DEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect ofan empioyment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 219

  2. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem. Ustanovení předchozí věty se však nedotýká práva jednoho ze smluvních států ukládat v souladu s jeho vlastními právními předpisy daň ze zisků, které pobírá rezident druhého smluvního státu ze zcizení akcií nebo cenných papírů vydaných osobou, která je rezidentem prvně zmíněného smluvního státu, a jestliže časové období mezi nabytím a zcizením nepřesahuje jeden rok.

Článek 14

Nezávislá povolání

  1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě:

a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém smluvním státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně, může být zdaněna v tomto druhém státě; nebo

b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě po jedno nebo více období přesahuje v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; v takovém případě jen taková část příjmů, která je pobírána z jeho činností vykonávaných v tomto druhém státě, může být zdaněna v tomto druhém státě.

  1. Výraz „svobodné povolání“ zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké, literární, umělecké, vychova- telské nebo učitelské, jakož 1 nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních znalců.

Článek 15

Zaměstnání

  1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměst- nání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě. Strana 220 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if all the following conditions are met:

a) the recipient is employed in the other State for a period or periods not exceeding in the apgregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has tn the other State.

  1. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft, road or railway vehicle operated by a resident of a Contracting State in international traffic, may be taxed in that State.

Article 16 DIREČCTORS' FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that olher State.

Article 17 ARTISTES AND SPORTSMEN

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a tmusician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sporlsman in his capacity as such acerues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provistons of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertatner or sportsman are exercised. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 221

  3. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny:

a) příjemce je zaměstnán v druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a J p

b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a

c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má zaměstnavatel v druhém státě.

  1. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, letadla, v silničním nebo železničním vozidle provozovaném rezidentem smluv- ního státu v mezinárodní dopravě zdaněny v tomto státě.

Článek 16

Tantiémy

Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

Článek 17

Umělci a sportovci

  1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako diva- delní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou umělci nebo spor- tovci samému, nýbrž j jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány. Strana 222 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 18 PENSIONS AND ANNUITIES

L. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment and any annuity paid fo such resident shall be taxable only in that State.

2.The term „annuity“ means a stated sum payable to an individual periodically at stated times during his life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adeguate and full consideration in money or moncy's worth.

Article 19 GOVERNMENT SERVICE

  1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

(1 15 a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

  1. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdiviston or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

  1. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 223

Článek 18

Penze a anuity

  1. Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu dřívějšího zaměstnání a jaké- koliv anuity vyplácené takovému rezidentu podléhají s výhradou ustanovení článku 19 odstavce 2 zdanění jen v tomto státě.

  2. Výraz „anuita“ označuje stanovenou částku placenou fyzické osobě opakovaně ve stanovených lhůtách po dobu jejího života nebo během určitého nebo zjistitelného časového období na základě závazku provádět platby náhradou za odpovídající a plnou úhradu v penězích nebo penězi vyjádřitelnou.

Článek 19

Veřejné funkce

  1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.

b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:

(1 je státním příslušníkem tohoto státu; nebo

(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.

  1. a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, podléhají zdanění jen v tomto státě.

b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.

  1. Ustanovení článků 15, 16, 17 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné odměny a penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu. Strana 224 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 20 STUDENTS, BUSENESS APPRENTICES AND TRAINEES

  1. Payments which a student, business apprentice or trainee who is a national of a Contracting State and who is present in the other Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that other State, provided that such payments arise from sources outside that other State.

  2. Remuneration which a student, business apprentice or trainee who is a national of a Contracting State derives from an employment which he exercises in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, in order to obtain practical experience related to his education or training, shall not be taxed in that other State.

  3. The provisions oť this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

Article 21 OTHER INCOME

  1. Items of income of a resident.of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

  2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the

case may be, shall apply. Article 22

ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

I. Where a resident of a Contracting State derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the other Contracting State, the first- mentioned State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount egual to the tax on the income paid in that other State. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 225

Článek 20

Studenti, učni a stážisté

  1. Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo výcviku student, učeň nebo stážista, který je státním příslušníkem jednoho smluvního státu a který se zdržuje ve druhém smluvním státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo výcviku, nepodléhají zdanění v tomto druhém státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento druhý stát.

  2. Odměny, které dostává student, učeň nebo stážista, který je státním příslušníkem jednoho smluvního státu, ze zaměstnání, které vykonává ve druhém smluvním státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, aby získal praktické zkušenosti vztahující se k jeho vzdělávání nebo výcviku, nepodléhají zdanění v tomto druhém státě.

  3. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 1 vztahují rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.

Článek 21 Ostatní příjmy

  1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě.

  2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné než příjmy z nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odstavci 2, jestliže příjemce takových příjmů, který j je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.

Článek 22

Vyloučení dvojího zdanění

  1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě.

Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část daně z „přjmá vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě. Strana 226 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax on the income, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in that other State.

  1. Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take info account the exempted income.

Article 23 NON-DISCRIMINATION

I. Nationals of a Contracting State shali not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any reguirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected reguirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

  1. Subject to the provisions of paragraph 4 of Article 10, the taxation on a permanent establishment or on a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on residents of that other State carrying on the same activities.

  2. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents,

  3. Except where the provisions of paragraph | of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.

  4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any reguirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected reguiremenis to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 227

  5. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný rezidentem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem.

Článek 23

Zákaz diskriminace

  1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podroben ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobení státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. [oto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou 'rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.

  2. S výhradou ustanovení článku 10 odstavce 4 nebude zdanění stálé provozovny nebo stálé základny, jež má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění rezidentů tohoto druhého státu, kteří vykonávají tytéž činnosti.

  3. Nic v tomto článku nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.

  4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11 odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu.

  5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu. Strana 228 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 24 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within the period provided for in the domestic laws of the Contracting States.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.

  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxatlon in cases not provided for in the Convention.

  4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 25 EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be diselosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 229

Článek 24

Řešení případů dohodou

  1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo, pokud její případ spadá pod článek 23 odstavec 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen v rámci období, které je určeno ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.

  2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou.

  3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.

  4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu před- chozích odstavců, včetně prostřednictvím společné komise.

Článek 25

Výměna informací

  1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem Smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným způso- bem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, na něž se Smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o od- voláních ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v právních rozhodnutích. Strana 230 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

  2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures at varance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the diselosure of which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 26 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Article 27 ENTRY INTO FORCE

Each of the Contracting States shall notify to the other, through the diplomatic channels the completion of the procedures reguired by its domestic law for the bringing mmto force of this Convention. This Convention shall enter into force on the date of the latter of these notifications and its provistons shall have effect for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day oť January of the year following that of entry into force of the Convention. Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 231

  1. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají některému smluvnímu státu povinnost:

a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluv- ního státu;

b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správ- ním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;

c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, podnikové, průmyslové, komerční nebo pro-

fesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným po- řádkem.

Článek 26

Členové diplomatických misí a konzulární úředníci

Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních úředníků, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních

dohod.

Článek 27

Vstup v platnost

Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů, které jsou požadovány jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se budou provádět ve vztahu k daním, pokud jde o každé daňové období začínající 1. ledna roku následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později. Strana 232 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

Article 28 TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect for taxes with respect to every taxable penod beginning on or after the first day of January of the year following that m which the notice is given.

IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

DONE in duplicate at Ankara this 12 day of

eee November 1999. in the English language.

FOR THE CZECH REPUBLIC FOR THE REPUBLIC OF TURKEY Pavel Mertlík Sůmer Oral Deputy Prime Minister Minister of Finance

and Minister of Finance Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 233

Článek 28

Výpověď

"Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět ve vztahu k daním, pokud jde o každé daňové období začínající 1. ledna

roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.

Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněn, podepsali tuto smlouvu.

Dáno v Ankaře dne 12. listopadu 1999 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém jazyce.

Za Českou republiku Za Tureckou republiku

Pavel Mertlík v. r. Sůmer Oral v. r. místopředseda vlády a ministr financí ministr financí Strana 234 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Částka 6

PROTOCOL

At the moment of signing the Convention between the Czech Republic and the Republic oť Turkey for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed upon the following provistons which shall form an integral part of the Convention.

  1. In the computation of the periods mentioned in sub-paragraph b) of paragraph 1 of Article W, the following days shall be included:

a) all days of physical presence inchuding days of arrivals and departures, and

b) days spent outside the State of activity such as Saturdays and Sundays, national holidays, holidays, and business trips directly connected with the performance of the activity of the recipient in that State, after which the activity was resumed on the territory of that State.

  1. In the computation of the periods mentioned in sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 15, the following days shall be inchuded:

a) all days of physical presence including days of arrivals and departures, and

b) days spent outside the State of activity such as Saturdays and Sundays, national holidays, holidays, and business trips directly connected with the employment of the recipient in that State, after which the activity was resumed on the territory of that State.

  1. The term „employer" mentioned in sub-paragraph b) of paragraph 2 of Article 15, mcans the person having right on the work produced and bearing the responsibility and. risk connected with the performance of the work.

  2. The term „any other similar organ of a company“ mentioned in Article 16 includes, for example, the supervisory board of a company.

IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this

Protocol. DONE im duplicate at. Ankara eee this. 1 2 day of M November 1999. inthe English language. OR THE CZECH REPUBLIC FOR THE REPUBLIC OF TURKEY Pavel Mertlík Smer Oral Deputy Prime Minister Minister of Finance

and Minister of Finance Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv č. 19 / 2004 Strana 235

PROTOKOL

Při podpisu Smlouvy mezi Českou republikou a Tureckou republikou o zamezení dvojího zdanění a za- bránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu se níže podepsaní dohodli na následujících ustanoveních, která tvoří nedílnou součást Smlouvy.

  1. Do počítání období zmíněných v článku 14 odstavci 1 písm. b) se zahrnují následující dny:

a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a

b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky dovolené, a služební cesty přímo spojené s vykonáváním činnosti příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno.

  1. Do počítání období zmíněných v článku 15 odstavci 2 písm. a) se zahrnují následující dny: a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a

b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené, a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokra- čováno.

  1. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v článku 15 odstavci 2 písm. b) označuje osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.

  2. Výraz „jakýkoliv jiný obdobný orgán společnosti“ zmíněný v článku 16 zahrnuje například dozorčí radu společnosti.

Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocnění, podepsali tento protokol.

Dáno v Ankaře dne 12. listopadu 1999 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém jazyce.

Za Českou republiku Za Tureckou republiku

Pavel Mertlík v. r. Sůmer Oral v. r. místopředseda vlády a ministr financí ministr financí Strana 236 Sbírka mezinárodních smluv 2004 Částka 6

Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv 2004 Strana 237

Strana 238 Sbírka mezinárodních smluv 2004 Částka 6

Částka 6 Sbírka mezinárodních smluv 2004 Strana 239

Strana 240 Sbírka mezinárodních smluv 2004 Částka 6

JI l 04

Vydává a tiskne: Tiskárna Ministerstva vnitra, p. 0., Bartůňkova 4, pošt. schr. 10, 149 01 Praha 415, telefon: 272 927 011, fax: 974 887 395 — Redakce: Ministerstvo vnitra, Nad Štolou 3, pošt. schr. 21/58, 170 34 Praha 7- Holešovice, telefon: 974 832 341 a 974 833 502, fax: 974 833 502 — Adminis- trace: písemné objednávky předplatného, změny adres a počtu odebíraných výtisků - MORAVIAPRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, telefon: 519 305 161, fax: 519 321 417. Objednávky ve Slovenské republice přijímá a titul distribuuje Magnet-Press Slovakia, s. r. 0., Teslova 12, 821 02 Bratislava, tel.: 00421 2 44 45 46 28, fax: 00421 2 44 45 46 27. Roční předplatné se stanovuje za dodávku kompletního ročníku včetně rejstříku a je od předplatitelů vybíráno formou záloh ve výši oznámené ve Sbírce mezinárodních smluv. Závěrečné vyúčtování se provádí po dodání kompletního ročníku na základě počtu skutečně vydaných částek (první záloha na rok 2004 činí 1500,— Kč) — Vychází podle potřeby — Distribuce: MORAVIA- PRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, celoroční předplatné — 516 205 176, 519 305 176, objednávky jednotlivých částek (dobírky) — 516 205 179, 519 305 179, objednávky-knihkupci — 516 205 161, 519 305 161, faxové objednávky — 519 321 417, e-mail — sbirky ©moraviapress, cz, zelená linka — 800 100 314. Internetová prodejna: www.sbirkyzakonu. cz — Drobný prodej — Benešov: Oldřich HAAGER, Masarykovo nám. 231; Brno: Ing. Jiří Hrazdil, Vranovská 16, SEVT, a. s., Česká 14, Knihkupectví JUDr. Oktavián Kocián, Příkop 6, tel. 545 175 080; Břeclav: Prodejna tiskovin, 17. listopadu 410, tel.: 519 322 132, fax: 519 370 036; České Budějovice: SEVT, a. s., Česká 3; Hradec Králové: TECHNOR, Wonkova 432; Hrdějovice: Ing. Jan Fau, Dlouhá 329; Cheb: EFREX, S.M04 Karlova 31; Chomutov: DDD Knihkupectví — Antikvariát, Ruská 85; Kadaň: Knihařství — Přibíková, J. Švermy 14; Kladno: eL VaN, Ke Stadionu 1953; Klatovy: Krameriovo knihkupectví, nám. Míru 169; Liberec: Podještědské knihkupectví, Moskev- ská 28; Litoměřice: Jaroslav Tvrdík, Lidická 69, tel.: 416 732 135, fax: 416 734 875; Most: Knihkupectví „U Knihomila“, Ing. Romana Kopková, Moskevská 1999; Olomouc: ANAG, spol. s r. 0., Denisova č. 2, Zdeněk Chumchal — Knihkupectví Tycho, Ostružnická 3; Ostrava: LIBREX, Nádražní 14, Profesio, Hollarova 14, SEVT, a. s., Nádražní 29, Petr Gřeš, Markova 34; Otrokovice: Ing. Kučeřík, Jungmannova 1165; Pardubice: LEJHANEC, s. r. 0., třída Míru 65; Plzeň: ADMINA, Úslavská 2, EDICUM, Vojanova 45, Technické normy, Lábkova pav. č. 5; Praha 1: Dům učebnic a knih "Černá Labuť, Na Poříčí 25, FIŠER- KLEMENTINUM, Karlova 1, LINDE Praha, a. s., Opletalova 35, NEOLUXOR STO Václavské nám. 41; Praha 2: ANAG, spol. s r. 0., nám. Míru 9 (Národní dům); Praha 4: SEVT, a. s., Jihlavská 405, Donáška tisku, Nuselská 53, tel.: 272 735 797-8; Praha 5: SEVT, a. s., E. Peškové 14; Praha 6: PPP — Staňková Isabela, Puškinovo nám. 17; Praha 8: JASIPA, Zenklova 60, Specializovaná prodejna Sbírky zákonů, Sokolovská 35, tel.: 224 813 548; Praha 9: Abonentní tiskový servis-Ing. Urban, Jablonecká 362, po — pá

— 12 hod., tel.: 286 888 382, e-mail: tiskový:servis(©abonent. cz; Praha 10: BMSS START, s. r. 0., Vinohradská 190; Přerov: Knihkupectví EM- ZET, Bartošova 9 Sokolov: KAMA, Kalousek Milan, K. H. Borovského 22, tel.: 352 303 402; Šumperk: Knihkupectví D 8 G, Hlavní tř. 23; Tábor: Milada Šimonová — EMU, Budějovická 928; Teplice: Knihkupectví L 8 N, Masarykova 15; Trutnov: Galerie ALFA, Bulharská 58; Ústí nad Labem: Se- veročeská distribuční, s. r. 0., Havířská 327, tel.: 475 259 032, fax: 475 259 029, Kartoon, s.r.o., Solvayova 1597/3, Vazby a doplňování Sbírek zákonů včetně dopravy zdarma, teloHax: 475 501 773, www.kartoon. cz, e-mail: kartoonGkartoon. cz; Zábřeh: Mgr. Ivana Patková, Žižkova 45; Žatec: Pro- dejna U Pivovaru, Žižkovo nám. 76, Jindřich Procházka, Bezděkov 89 — Vazby Sbírek, tel.: 415 712 904. Distribuční podmínky předplatného: jednotlivé částky jsou expedovány neprodleně po dodání z tiskárny. Objednávky nového předplatného jsou vyřizovány do 15 dmů a pravidelné dodávky jsou zahajovány od nejbližší částky po ověření úhrady předplatného nebo jeho zálohy. Částky vyšlé v době od zaevidování předplatného do jeho úhrady jsou doposílány jednorázově. Změny adres a počtu odebíraných výtisků jsou prováděny do 15 dnů. Reklamace: informace na tel. číslech 516 205 174, 519 305 174. V písemném styku vždy uvádějte IČO (právnická osoba), rodné číslo (fyzická osoba). Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p., Odštěpný závod Jižní Morava Ředitelství v Brně č. j. P/2-4463/95 ze dne 8. 11. 1995.

Disclaimer

Although we use our best efforts to keep the information of this site accurate and up-to-date, we make no representations or warranties with respect to the accuracy, applicability, fitness, or completeness of the contents of this website. We disclaim any warranties expressed or implied, merchantability, or fitness for any particular purpose. We shall in no event be held liable for any loss or other damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. The contents of this website are just for illustrative purposes and are NOT to be considered as a legal opinion or tax advice and should not be relied upon as such. Far Horizon Capital Inc., and any associated company, is not engaged in the practice of law or tax. If you wish to receive a legal opinion or tax advice on the matter(s) in this website please contact our offices and we will refer you to an appropriate legal practitioner. Use of our websites FlagTheory.com, Incorporations.io, Residencies.io, Passports.io, is subject to our terms and conditions.

Newsletter

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io. We offer expert consultation advice and assistance.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy

View past newsletters

Consultation with

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io

In order to better serve you, we ask that you please fill out the following form as accurately as you can and provide as many details as possible. Thank you.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy