Czech Republic - Macedonia Tax Treaty
Ročník 2002
SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV
ČESKÁ REPUBLIKA
Castka 39 Rozeslána dne 28. srpna 2002 Cena Kč 44,20
OBSAH:
-
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
-
Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o stavbě hraničního mostu na společných státních hranicích na tahu evropské silnice E49
88 SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 21. června 2001 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Republikou Makedonie o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 odst. 1 dne 17. června 2002 a její ustanovení se provádějí v souladu se zněním článku 27 odst. 1 písm. da b). Podle odstavce 2 téhož článku dnem, kdy se začne provádět tato smlouva, přestanou být ve vztahu mezi Českou republikou a Republikou Makedonie v platnosti a přestanou se provádět ustanovení Smlouvy mezi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou Jugoslávie o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, podepsané v Praze dne 2. listopadu 1981, vyhlášené pod č. 99/1983 Sb.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně. Strana 10778 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A REPUBLIKOU MAKEDONIE O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU
Česká republika a Republika Makedonie,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Článek 1 Osoby, na které se Smlouva vztahuje
"Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
Článek 2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
- Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10779
CONVENTION BETWEEN THE CZECH REPUBLIC AND
THE REPUBLIC OF MACEDONIA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH
RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
THE CZECH REPUBLIC AND
THE REPUBLIC OF MACEDONIA
desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evaston with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
Article I PERSONS COVERED
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 TAKES COVERED
- This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on
behalf of a Contracting State or of its local authorities, irrespective of the manner in which thcy are levied. Strana 10780 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
-
Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
-
Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména: a) v Makedonii:
(1) osobní daň z příjmů; (2) daň ze zisku;
(3) daň z majetku;
(dále nazývané „makedonská daň“); b) v České republice:
(1) daň z příjmů fyzických osob;
(2) daň z příjmů právnických osob;
(3) daň z nemovitostí;
(dále nazývané „česká daň“).
- Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Článek 3 Všeobecné definice
- Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo Makedonii;
b) výraz „Makedonie“ označuje území Republiky Makedonie a, použit v zeměpisném významu, označuje její ýraz „Makc „načuj Republiky Makedonie a, p pisném významu, označuje jej pevninu, vnitrozemské vody, kde má Makedonie jurisdikci nebo svrchovaná práva pro účely průzkumu, těžby, zachovávání a hospodaření s přírodními zdroji, a to na základě vnitrostátní jurisdikce a mezinárodního práva;
c) výraz „Česká republika“označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky; d) výraz „státní příslušník“ označuje: Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10781
-
There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounis of wages or salaries paid by enterprises, as well as. taxes on capital appreciation.
-
The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
a) in Macedonia:
(V) the personal income tax; (2) the profit tax; (3) the property tax;
(hereinafter referred to as "Macedoman tax");
b) in the Czech Republic:
. (1) the tax on income of individuals; (2) the tax on income of legal persons; (3) the tax on immovable property;
(hereinafter referred to as „Czech tax"").
- The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3 GENERAL DEFINITTIONS
- For the purposes of this Convention, unless the context otherwise reguires :
a) the terms “a Contracting State" and “the other Contracting State" mean the Czech Republic or Macedoma, as the context regutres;
b) the term "Macedonia" means the territory of the Republic of Macedonia, and used in geographical sense means its land, inland waters over which it has jurisdiction or sovereign rights for the purpose of exploring, exploiting, conserving and managing natural resources, pursuant to internal jurisdiction and international law;
c) the term “the Czech Republic" means the territory of the Czech Republic over which, under Czech legislation and in accordance with international law, the soveretgn rights of the Czech Republic are exereised;
d) the term "national" means: Strana 10782 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
(1) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního státu;
(2) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním státě;
e) výraz „osoba“zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
f) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
©) výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
h) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují, podle souvislostí, ýrazy „podnik jednoho s p . čují, p s podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
- výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí, letadlem, silničním nebo železničním vozi- dlem provozovanou podnikem, který má místo svého hlavního vedení v jednom smluvním státě, vyjma řípadů, kdy je loď, letadlo, silniční nebo železniční vozidlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;
)) výraz „příslušný úřad“ označuje: (1) v případě Makedonie, ministerstvo financí nebo jeho zmocněného zástupce;
(2) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
k) výraz „činnost“ zahrnuje vykonávání svobodného povolání a jiných činností nezávislého charakteru.
- Pokud jde o provádění této smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
Rezident
- Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu, která je podle práv- ních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa založení, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10783
(1) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(2) any legal person, partnership or association deriving Its status as such from the laws in force in a Contracting State;
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
f the term "company" means any body corporate or any entity which 1s treated as a body corporate for tax purposes,
€) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business;
h) the terms "enterprise of a Contracting State“ and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
i) the term "international traffic“ means any transport by a ship, aircraft, road or railway vehicle operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship, aircraft, road or railway vehicle is operated solely between places in the other Contracting State;
- the term "cormpetent authority" means:
(1) in the case of Macedonia, the Ministry of Finance or its authorized representative;
(2) in the case of the Czech Republic, the Minister of Finance or his authorized representative;
k) the term “business" includes the performance of professional services and of other activities of an independení character.
- As regards the appltcation of this Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise reguires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Arucle 4 RESIDENT
L. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of hat State, ts able to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporalton, place of management or any othor criterion of a similar nature, and also includes that State or local authority thereof. This term, however, does not inelude any person who is lable to tax in that State in respect only of income from sources in that State, or capital situated therein. Strana 10784 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
- Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její posta- vení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
- Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Článek 5
Stálá provozovna
-
Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo k výkonu činnosti, jehož pro- střednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.
-
Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu, a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby přírodních zdrojů. 3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců; Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10785
- Where by reason of the provistons of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shali be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; 1f he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and
economic relations are closer ( centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home avatlable to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the Stale in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in netther of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the guestion by mutual agreement.
- Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT
- For the purposes of this Convention, the term " permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
- The term "permanent establishment" includes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory;
e) a workshop, and
£) a mine, an oil or gas well a guarry or any other place of extraction of natural resources.
- "The term "permanent establishment" hkewise encompasses:
a) a butldine site, or a construction, assembly or imstallation project or Supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or
activities continue for a period of more than twelve months; Strana 10786 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
- Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že výraz „stálá provozovna“ neza- hrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činností, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
£) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
-
Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba — jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 — jedná ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu č činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
-
Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.
-
Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá nebo je ovládána spo- lečností, která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou pro- vozovnu druhé společnosti. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10787
b) the furnishing of services, imcluding consultancy or. managerial services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue in the territory of the other Contracting Slate for a period or periods exceeding in the
aggregate six months within any twelve month period.
- Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
£) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to ©) provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
-
Notwithstanding the provisions of paragraphs I and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
-
An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment In a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker,
general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting In the ordinary course of their business.
- The fact that a company which Isa resident ola Contracting Slate controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business m that other State (whether throueh a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. Strana 10788 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Článek 6
Příjmy z nemovitého majetku
-
Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zeměděl- ství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
-
Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
-
Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
-
Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku.
Článek 7
Zisky podniků
-
Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
-
Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednic- tvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
-
Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10789
Article 6 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
-
Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
The term "immovable property" shall have the meaning wbich 1t has under the law of the Contracting State in which the property In guestion 1s situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, Ihvestock and eguipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to vartable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
-
The provisions of paragraph I shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.
-
The provisions of paragraphs | and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7 BUSINESS PROPITS
-
The profils of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
-
Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits wbich 1 might be expecied to make if it were a distinct and separate enterpuse engaged m the same or similar activities under the same or stmilar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
-
In determining the profits ol a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishmení, including executive and general adnimstrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is sntuated or elscwhere. Strana 10790 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
-
Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
-
Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
-
Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
-
Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Článek 8
Mezinárodní doprava
-
Zisky z provozování lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
-
Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na palubě lodi, považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází domovský přístav lodi, nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem.
-
Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Článek 9 Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10791
-
Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preciude that Contracting State from. determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall. however, be such that the result shali be in accordance with the principles contained in this Article.
-
No profits shall be altribuled to a permanent establishment by reason of the
mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
-
For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
-
Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8 INTERNATIONAL TRAFFIC
1 Profits from the operation of ships, airoralt, road or railway vehicles in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is stuated,
- H the place ol effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home
harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
- The provisions of paragraph | shall also apply to profits from the participation jn a pool, a joint business or an international operating agency,
Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES Where
a) an enterprise of a Contractinu State participates directly or indirectly in the managemeni, control or capital ofan enterprise of the other Contractinp State, or Strana 10792 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmín- kami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
Článek 10 Dividendy
-
Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
-
Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem je společnost (jiná než osobní společnost), která přímo vlastní nejméně 25 procent kapitálu společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 procent hrubé částky dividend ve všech ostatních případech. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace těchto omezení.
"Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
-
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií nebo jiných práv, s výjimkou pohle- dávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem.
-
Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vy- plácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
-
Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10793
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or nancial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have acerued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so acerued, may be meluded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
Arucle 10 DIVIDENDS
-
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contraciing State mav be taxed m that other State.
-
However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends 1f the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paylne the dividends;
b) I5 per cent of the gross amount of the drvidends in all other cases.
The compětent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation oť the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
-
The term "dividends"“ as used m this Article means income from shares, or other rights not being debt-claims, parucipating in profiis, as well as other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the payment is a resident.
-
The provisions of paragraphs | and 2 shall not apply 1f the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment sttuated thercin and the holdine in respect of which the dividends are paid is e[fectively connected with such permanent establishment. In such case the provistons of Article 7 shall apply.
-
Where a company wlich is a resident ofa Contracting State derives profits or imcome from the other Cantracting, State, that other Slate may not impose any tax on the Strana 10794 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.
Článek 11 Úroky
-
Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné rezidentem druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém státě.
-
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odst. 3.
-
Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluv- ního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
-
Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou pro- vozovnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
-
Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10795
dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holdine in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated tn that other State, nor subject the company's undistributed prolits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Aricle 11 INTEREST
-
Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
-
The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securiiies and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. The term „interest“ shall not include any item of income which is considered as a dividend under the provisions of paragraph 3 of Article 10.
-
The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated thereiu, and the debt-clarm m respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7
shall apply.
-
Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident oť that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or nol, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establisiment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment 18 situated,
-
Where, by. reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-clatm for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provistons of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, lhe excess part of the payments shall remain taxable accordinu to the laws of each Contracting State, due regard beine had to the other provisions of this Convention. Strana 10796 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Článek 12
Licenční poplatky
-
Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
-
Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků. Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení,
-
Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů nebo filmů nebo nahrávek používaných pro rozhlasové nebo televizní vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo za užití nebo za právo na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblastí průmyslové, obchodní nebo vědecké.
-
Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik Heenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
-
Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
-
Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10797
Article 12 ROYAUTIES
-
Royaltics arising in a Čontracling State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Slate.
-
However, such royalties may also be laxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State. the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this mitation.
-
The term " royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific eguipment, or for information concerning mdustral, commercial or scientific experience.
-
The provisions of paragraphs I and 2 shall nol apply iť the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property In respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provistons of Article 7 shall apply.
-
Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paving the royalties, whether he is a resident of a Contracting Stale or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalies are borne by such permanent establishment, then such royvalties shall be deemed to arise In the State in which the permanent establishment is situated.
-
Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard lo the use, right or information for which thcy are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provistons of this Article shall apply only to the last-nentioned amount. Jm such case, (hc exeess part of the payments shall romain taxable according to the knws of cach Contractine Stale. due regard being haď to the other provistons of this Convention. Strana 10798 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Článek 13
Zisky ze zcizení majetku
-
Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v člán- ku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
-
Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
-
Zisky ze zcizení lodí, letadel, silničních a železničních vozidel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí, letadel, silničních a železničních vozidel podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
-
Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Článek 14
Příjmy ze zaměstnání
-
Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměst- nání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě.
-
Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce je zaměstnán ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakém- koliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10799
Aricle 13 CAPITAL GAINS
-
Gains derived by a resident of a Contracting Stale from the alienation oť immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of ships, aircraft, road and railway vchicles operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft, road and railway vehicles, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
-
Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs I, 2 and 3 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator 18 a resident.
Article 14 INCOME FROM EMPLOYMENT
-
Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salanes, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Conlracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. lf the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
-
Notwithstanding the provistons of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable only iu the Úrst-mentioned State if all the foHowing conditions are met:
a) the recipient is employed in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencine or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and Strana 10800 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
- Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené, a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokra- čováno.
-
Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písm. b) označuje osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.
-
Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, letadla, v slničním nebo železničním vozidle, které je provozováno v mezinárodní dopravě, zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
Článek 15
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 16
Umělci a sportovci
-
Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako diva- delní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
-
Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou umělci nebo spor- tovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10801
©) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the
employer has in the other State.
- In the computation of the periods mentioned in paragraph 2 a), the following
days shall be included: a) all days of physical presence including days of arrivals and departures, and
b) days spent outside the Stale of activity such as Saturdays and Sundays, nattonal holidays, holidays, and business trips directly connected with the employment
of the recipient in that State, after which the activity was resumed on the territory of that State.
-
The term “employer" mentioned in paragraph 2 b) means the person having right on the work produced and bearing the responsibility and risk connected with the performance of the work.
-
Notwithstanding the preceding provistons of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, aircraft, road or railway vehicle operated in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
Arucle 15 DIRECTORS' FEES
Directors" fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed tm that other State.
Article 16 ARTISTES AND SPORTSMEN
-
Notwithstandine the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a restdent of a Contracting State as an entertaimer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, ora musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed In that other Contracting State,
-
Where income in respect of personal activities oxercised by an entertainer ora sporisman m his capacity as such accrues not to the enlertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstandimg the provistons of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracing State m vhích the actrvifies of the entertainer or sportsman are exercised. Strana 10802 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Článek 17
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 18 odst. 2 zdanění jen v tomto státě.
Článek 18
Veřejné funkce
- a) pary mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(1) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(2) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
- a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezi- dentem a státním příslušníkem tohoto státu.
- Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem nebo místním úřadem tohoto státu.
Článek 19
Studenti
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo praktické výuky, vyučování nebo přípravy student nebo žák, který j je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo praktické výuky, vyučování nebo přípravy, nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10803
Arucle 17 PENSIONS
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be laxable only in that State.
Arucie 18 GOVERNMENT SERVICE
- a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or authority shall be taxable only n that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(1) is a national of that State: or
(2) did not become a resident of tbat State solely for the purpose of rendering the services.
- a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
- The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a local authority thereof.
Aruele 19 STUDENTS
Payments which a student or business apprentice who 15 or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Článek 20
Ostatní příjmy
-
Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě.
-
Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné než příjmy z nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže příjemce takových příjmů, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která j je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
Článek 21
Majetek
-
Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který je vlastněn rezidentem jed- noho smluvního státu a umístěn ve druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
-
Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.
-
Majetek představovaný loděmi, letadly, silničními a železničními vozidly „Provozovanými v mezinárodní dopravě a movitým majetkem, který slouží k provozování těchto lodí, letadel, silničních a železničních vozidel, podléhá zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
-
Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě.
Článek 22
Vyloučení dvojího zdanění
- Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem nebo vlastní majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí: Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10805
Arucle 20 OTHER INCOME
- Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not
dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State,
- The provisions of paragraph | shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the imcome is paid is effechvely connected with such permanent establishment. In such case the provistons of Article 7 shall apply.
Arncle 21 CAPITAL
-
Capital represented by mmovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has n the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Capital represented by ships, aircraft, road and railway vehicles operated in international traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft, road and railway vehicles, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of. the enterprise is stuated,
-
Alt other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Arucle 22 KLIMINATION OF DOUBLE TAKATION
1, Where a resident oba Contracting State derives income or owns capital which, in accordance with the provistons of (his. Convention may be taxed in
the other Contracting State., the. irst-mentioned State shall allow: Strana 10806 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se majetkové dani zaplacené v tomto druhém státě.
Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část daně z příjmů nebo majetkové daně, vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá, podle toho, o jaký případ jde, na příjmy nebo majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
- Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný nebo maj etek vlastněný reziden- tem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu tento osvobozený příjem nebo majetek.
Článek 23
Zákaz diskriminace
-
Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. [oto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou 'rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
-
Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty smluvního státu, nebudou „podrobeny v žádném smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobem státní příslušníci příslušného státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci.
-
Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti.
-
Nic v tomto článku nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo rodinných závazků, které přiznává svým vlastním rezidentům. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10807
a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount egual to the income tax paid in that other State;
b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount egual to the capital tax paid in that other State.
Such deduction in either case shali not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in that other State.
- Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, im calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
Aricle 23 NON-DISCRIMINATION
- Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any regulrement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected reguirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions oť Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2.. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any reguirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected reguirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected,
- The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shali not be less favourably levied in that other State than the taxation levted on enterprises of that other State carrying on
the same activities.
- Nothing m this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracing Stale any personal allowances, reliefs and reductions for laxatton purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents, Strana 10808 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
-
Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11 odst. 5 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného majetku takového podniku od- čitatelné za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
-
Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
-
Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují na daně všeho druhu a pojme- nování.
Článek 24
Řešení případů dohodou
-
Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo, pokud její případ spadá pod článek 23 odst. 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
-
Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
-
Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
-
Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu před- chozích odstavců, včetně prostřednictvím společné komise. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10809
-
Except where the provisions of Arucle 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Simularly, any debts of an enterprise of a Conlractng State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident ofthe first-mentioned Slate.
-
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controiled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any reguirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected reguiremenis to wmch other similar enterprises of the first- mentioned State are or may be subjected.
-
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Aricle 24 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
-
Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him jn taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remecies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph [ of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
-
The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be Justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which 18 not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstandine any time limits in the domestic law ofthe Contracting States.
-
The competent authorities of the Contracling States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as lo the interpretation or application of the Convention. They mav also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in (he Convention,
-
The competent authorities of the Contractine States may communicate with cach other directly, meluding throngh a joint commission, [or the purpose of reachiny an agreement in the sense of the precedine paraeraphs. Strana 10810 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Článek 25
Výměna informací
-
Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, jaké jsou nezbytné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojme- nování, jež jsou ukládány jménem smluvních států nebo jejich místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, jež jsou uvedeny v první větě, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním. "Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
-
Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluv- ního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Článek 26
Členové diplomatických misí a konzulárních úřadů
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10811
Arlcle 25 EXCHANGE OF INFORMATION
-
The competent authorities ol the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provistons of this Convention or of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their local authorilies, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles I and 2. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be diselosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in the first sentence. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or In judictal decisions.
-
In no case shall the provisions of paragraph | be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) lo carry out administrative measures at vartance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would diselose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Aricle 26 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSTONS AND CONSULAR POSTS Nothine in this Convention shall alfect the fiscal privileges of members of
diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. Strana 10812 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Článek 27
Vstup v platnost
- Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou splnění postupů požadovaných jejich vnitro- státními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající
-
ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
-
Dnem, kdy se začne provádět tato smlouva, přestanou být ve vztahu mezi Českou republikou a Repu- blikou Makedonie v platnosti a přestanou se provádět ustanovení Smlouvy mezi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou Jugoslávie o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, která byla podepsána v Praze dne 2. listopadu 1981.
Článek 28
Výpověď
"Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět, nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající
- ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10813
Arucle 27
ENTRY INTO FORCE
- Bach of the Contractine States shall notify to the other, through the diplomatic channels the completion ol the procedures reguired by tis domestic law for the bringinu into force of this Convention, This Convention shali enter into force on the
date of the Jater of these notilications and is provistons shall have effect:
a) in respect oť taxes withheld at source, to income paid or credited on or after 1st January in the calendar year next following that n which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income and taxes on capital, to income or capital in any taxable year beginning on or after st January in the calendar ycar next
following that in which the Convention enters into force.
2.. The provisions of the Convention between the Czechoslovak Socialist Republic and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital signed at Prague on 2. November 1981 shall cease to be in force and in effect in relation between the Czech Republic and the Republic of Macedoma on the date of the entry into effect of this Convention.
Arucle 28
TERMINATION
This Convention shall remain in lorce until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through the diplomatic channels, by giving notice of termination at Icast six months before the end of any calendar year following after the period of ve ycars from the date on which the
Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect: a) in respect of taxes wihhefd al source, lo income pard or credited on or after Ist January in the calendar vcar next followmne thal tn which (he notice 18 given; b) in respect of olher taxes on income and taxes on capital, to income or capital
In any taxable year beginning on or afler [st January in the calendar ycar. next
foHowine that i wich the Notice IS given. Strana 10814 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Částka 39
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněn, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 21. června 2001 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, makedonském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu mezi českým a makedonským textem bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku Za Republiku Makedonie Ing. Jiří Rusnok v. r. Ognen Maleski v. r.
ministr financí mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 88 / 2002 Strana 10815
IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have stgned this Convention.
Done in duplicate at Prague this 21“ © day
of June 2001. in the Czech, Macedonian and
English language, all the texts being egually authentic. In the case of any divergence between the Czech and the Macedonian text, the English text shall prevatl.
FOR THE CZECH REPUBLIC FOR THE REPUBLIC OF MACEDONIA
Ing. Jiří Rusnok Ognen Maleski
Minister of Finance Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary Strana 10816 Sbírka mezinárodních smluv č. 89 / 2002 Částka 39
89
SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí
Mimsterstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 13. července 1995 byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o stavbě hraničního mostu na společných státních hra- nmicích na tahu evropské silnice E49.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Rai- fikační listiny byly vyměněny v Bonnu dne 5. září 1997.
Smlouva se na základě svého článku 14 odst. 3 předběžně prováděla ode dne podpisu a na základě ustanovení odstavce 2 téhož článku vstoupila v platnost dne 1. listopadu 1997.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Spolkovou republikou Německo o stavbě hraničního mostu na společných státních hranicích
na tahu evropské silnice E49
Česká republika a Spolková republika Německo,
vedeny přáním usnadnit silniční provoz mezi oběma státy a tranzitní dopravu přes svá výsostná území, se dohodly takto:
Článek 1 Předmět Smlouvy (1) Na hraničním přechodu na tahu evropské silnice E49 (státní silnice 1/21, spolková silnice B92) bude na
výsostném území České republiky a na výsostném území Spolkové republiky Německo vybudován nový hra- niční most.
(2) Smluvní státy dokončí podle možnosti hraniční most v roce 1996.
Článek 2 Příprava a provedení stavby (1) Průzkumné práce a geodetické zaměření provedou smluvní státy každý na svém výsostném území a na své náklady. (2) Česká republika převezme a) přípravu, b) vypsání výběrového řízení, c) zadání zakázky, d) přezkoumání realizačních podkladů, e) stavební dozor, f přezkoumání fakturace smluvních výkonů a ©) návrh rozdělení nákladů podle ustanovení této smlouvy pro hraniční most vždy po dosažení shody se Spolkovou republikou Německo.
(3) Hraniční most bude připravován, realizován a převzat podle norem a stavebních předpisů platných v České republice. Pro jednotlivé části stavby mohou smluvní státy dohodnout použití německých předpisů. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 89 / 2002 Strana 10817
Článek 3 Stavební povolení a výkup pozemků
(1) Každý smluvní stát zajistí, aby byla včas vydána povolení a schválení a provedeny přejímky podle jeho právních předpisů, potřebné ke stavbě hraničního mostu.
(2) Každý smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho výsostném území byly včas k dispozici pozemky trvalého a dočasného záboru potřebné pro stavbu hraničního mostu.
(3) Zaměření a vytýčení potřebných pozemků provede každý smluvní stát na svém výsostném území a na své náklady.
Článek 4 Přejímka Po dokončení stavebních prací bude hraniční most převzat Českou republikou podle právních předpisů České republiky používaných pro veřejné stavební zakázky za účasti zhotovitelů. Spolková republika Německo bude při přejímce zastoupena svými příslušnými orgány. Česká republika bude dohlížet na záruční lhůty hra- ničního mostu a bude uplatňovat záruční požadavky i jménem Spolkové republiky Německo.
Článek 5 Údržba (1) Údržba se skládá z provozní údržby, stavební údržby a obnovy.
(2) Přejímkou hraničního mostu převezme každý smluvní stát na svém výsostném území a na své náklady provozní údržbu hraničního mostu včetně zajištění bezpečnosti provozu a zimní údržby.
(3) Od okamžiku, uvedeného v odstavci 2, převezme Česká republika stavební údržbu a obnovu hraničního mostu. Hranicí pro tuto činnost je konec hraničního mostu včetně krajní opěry na výsostném území Spolkové republiky Německo. Tyto činnosti budou prováděny ve vzájemné shodě se Spolkovou republikou Německo.
(4) Příslušné orgány smluvních států mohou o druhu, rozsahu a provádění údržbových prací podle odstav- ců 1 až 3 sjednat zvláštní ujednání.
Článek 6
Náklady (1) Každý smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební údržbu a obnovu hraničního mostu tou měrou, jakou leží hraniční most na jeho výsostném území. Podíly na nákladech se určuji podle poměru ploch hraničního
mostu mezi osami ložisek a státními hranicemi. Při rozdělení nákladů nebude zohledněna česká daň z přidané hodnoty, která je obsažena v nákladech. Tuto daň ponese jen Česká republika.
(2) Spolková republika Německo uhradí České republice správní náklady ve výši deseti procent nákladů na stavbu, stavební údržbu a obnovu připadajících na ni podle odstavce 1 bez české daně z přidané hodnoty.
©) Existující podklady potřebné pro přípravu hraničního mostu budou dány bezúplatně vzájemně k dispo- zici. Článek 7 Platby
(1) Spolková republika Německo uhradí České republice svůj podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem stavebních prací poskytovány zhotovitelům. Časový plán pro splatnost a předpokládanou výši splátek bude sestaven při zadávání zakázky.
(2) Česká republika sdělí Spolkové republice Německo dva měsíce předem odhadovanou finanční potřebu pro splátkování a současně bude informovat o stavu plateb formou přehledů, ve kterých budou uvedeny výše a termíny plateb.
(3) Spolková republika Německo uhradí zbytek svého podílu na nákladech po konečné přejímce a vyúčto- vání.
(4) Všechny platby se uskuteční v německých markách.
(5) Při rozdílných názorech nesmí být zadržovány nesporné částky.
(6) Spolková republika Německo obdrží stejnopisy stavebních smluv, objednávek a přezkoušených pod- kladů pro vyúčtování. Strana 10818 Sbírka mezinárodních smluv č. 89 / 2002 Částka 39
Článek 8 Právo vstupu
(1) Státní příslušníci smluvních států a státní příslušníci států, kteří se podílejí na stavbě hraničního mostu v žádném z obou smluvních států a v žádném z členských států Evropské unie nepodléhají vízové povinnost, smějí ke splnění úkolu podle této smlouvy překračovat státní hranice v prostoru staveniště hraničního mostu a zdržovat se v té části staveniště, která leží na výsostném území druhého smluvního státu, aniž by k tomu potřebovali povolení k pobytu, pokud u sebe mají platný a uznávaný dokument, který opravňuje k překročení státních hranic mezi smluvními státy.
Státní příslušníci jiných států, kteří podléhají vízové povinnosti, smějí ke splnění úkolu podle této smlouvy překračovat státní hranice v prostoru staveniště a zdržovat se v té části staveniště, která leží na výsostném území druhého smluvního státu, pokud jim bylo uděleno vízum a mají u sebe platný a uznávaný dokument, který opravňuje k překročení státních hranic mezi smluvními státy.
(2) Zaměstnanci uvedení v odstavci 1 podléhají právním předpisům o udělování pracovního povoleni za- hraničním státním příslušníkům zaměstnaným v České republice bez ohledu na to, zda práce budou prováděny na výsostném území České republiky nebo Spolkové republiky Německo.
(3) Smluvní státy se zavazují převzít kdykoliv bez formalit zpět osoby, které na základě této smlouvy vstoupily na výsostné území druhého smluvního státu a které
a) porušily ustanovení této smlouvy nebo b) se tam protiprávně zdržují. (4) Jednotlivé otázky k udržení bezpečnosti a pořádku v prostoru staveniště hraničního mostu budou řešeny místně příslušnými hraničními orgány ve vzájemné shodě. (5) Odstavce 1 až 4 platí obdobně pro opatření k údržbě hraničního mostu.
(6) Ustanovení tohoto článku platí potud a pokud mezi smluvními státy nejsou v platnosti zvláštní smluvní úpravy o překračování státních hranic a o zpětném přebírání osob.
Clánek 9 Daňová a celní ustanovení
(1) Prostor staveniště hraničního mostu a po jeho dokončení hraniční most samotný, pokud se nacházejí na výsostném území Spolkové republiky Německo, se považují pro uplatnění právních předpisů České republiky o dani z přidané hodnoty a právních předpisů Spolkové republiky Německo o dani z obratu za výsostné území České republiky, pokud se jedná o dodávky předmětů a ostatních výkonů určených pro stavbu hraničního mostu nebo pro jeho stavební údržbu a obnovu.
(2) Na zboží, které bude dováženo z výsostného území jednoho smluvního státu na výsostné území dru- hého smluvního státu, nebudou s výjimkou cel uplatňovány žádné dovozní poplatky, pokud toto zboží bude použito na výstavbu nebo údržbu hraničního mostu. Toto platí od zahájení stavby. Jistoty se nepožadují. První věta neplatí při dovozu zboží pro veřejnou správu.
(3) Zboží potřebné pro výstavbu nebo pro údržbu hraničního mostu nepodléhá při dovozu a vývozu žád- ným zákazům a omezením.
(4) Příslušné daňové a celní orgány obou smluvních států se vzájemně vyrozumí a poskytnou si všechny potřebné informace a podporu při uplatňování svých vnitrostátních právních a správních předpisů v rámci ustanovení odstavců 1 až 3. Zástupci těchto orgánů jsou oprávněni zdržovat se na staveništi hraničního mostu a po jeho dokončení na hraničním mostu samotném a provádět tam opatření v rámci ustanovení odstavců 1 až 3, která jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních a správních předpisech. V ostatním zůstávají příslušná vý- sostná práva smluvních států nedotčena.
Článek 10 Ochrana dat Pokud budou na základě této smlouvy podle vnitrostátních právních předpisů smluvních států předávána
osobní data, platí následující ustanovení při respektování vnitrostátních právních předpisů platných pro každý smluvní stát:
a) Použití dat příjemcem je přípustné pouze pro daný účel a za podmínek stanovených předávajícím místem.
b) Příjemce podá předávajícímu místu na vyzvání informaci o použití předaných dat a o takto dosažených výsledcích. Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv č. 89 / 2002 Strana 10819
c) Osobní data smějí být předána výhradně příslušným místům. Další předávání jiným místům může být provedeno pouze s předchozím souhlasem předávajícího místa.
d) Předávající místo je povinno dbát na správnost předávaných dat, jakož i na potřebnost a přiměřenost ve vztahu k účelu, ke kterému jsou předávána. Přitom je třeba dbát na zákazy předávání dané příslušnými vnitrostátními předpisy. Pokud se prokáže, že byla předána nesprávná data nebo data, která nesměla být předána, je třeba to neprodleně sdělit příjemci. Ten je povinen opravit je nebo zničit.
e) Dotčenému se na jeho žádost podají informace o údajích existujících o jeho osobě i o předpokládaném účelu jejich použití. Povinnost poskytnout tyto informace odpadá, pokud z uvážení vyplyne, že veřejný zájem neposkytnout informace převažuje nad zájmem dotčeného na získání informací o datech. V ostatních se řídí právo dotčeného na získání informací o poskytovaných údajích o jeho osobě podle vnitrostátních právních předpisů států toho smluvního státu, na jehož výsostném území se o informace žádá.
f) Pokud je někdo protiprávně poškozen v důsledku předání údajů v rámci výměny dat podle této smlouvy, ručí mu v této věci přejímající místo podle svých vnitrostátních právních předpisů. Ve vztahu k poškozenému se ke svému vyvinění nemůže odvolávat na to, že poškození bylo způsobeno předávajícím místem.
g) Předávající místo upozorní při předání na lhůty likvidace dat stanovené jeho vnitrostátními právními před- pisy. Nezávisle na těchto lhůtách je třeba zlikvidovat předaná osobní data, pokud nejsou dále potřebná pro účel, pro který byla předána.
h) Předávající a přejímající místa jsou povinna vést evidenci předání a převzetí osobních údajů.
- Předávající a přejímající místa jsou povinna chránit předávané osobní údaje účinně před nepovolaným přístupem, nepovolanými změnami a nepovolaným zveřejněním.
Článek 11
Smíšená komise
(1) Smluvní státy vytvoří smíšenou komisi pro stavbu hraničního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze 3 stálých členů každé strany a z dalších členů vyslaných každým smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájemně sdělí vedoucího své delegace ve smíšené komisi a tyto 3 stálé členy. Vedoucí každé delegace může požádáním vedoucího druhé delegace svolat jednání komise pod svým předsednictvím. Zasedání na jeho přání se musí uskutečnit nejpozději do jednoho měsíce po doručení tohoto vyzvání.
(2) Smíšená komise má za úkol objasňovat otázky spojené se stavbou hraničního mostu a předkládat smluvním státům doporučení.
(3) Každá delegace ve smíšené komisi může požádat příslušné orgány druhého smluvního státu o předložení podkladů, které považuje za potřebné k přípravě závěrů komise.
(4) Smíšená komise přijímá své závěry ve vzájemné dohodě.
Článek 12 Rozdílné názory
Rozdílnosti názorů týkající se výkladu nebo provádění této smlouvy budou řešit příslušné orgány smluvních států. Příslušné orgány smluvních států mohou za tímto účelem požádat o stanovisko smíšenou komisi. Ne- podaří-li se příslušným orgánům tyto rozdílnosti názorů urovnat, budou je řešit, pokud možno, smluvní státy.
Článek 13
Závěrečné ustanovení
Smluvní státy budou provádět tuto smlouvu prostřednictvím svých příslušných orgánů.
Článek 14 Vstup v platnost
(1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny co nejdříve v Bonnu. (2) Tato smlouva vstoupí v platnost první den druhého měsíce po výměně ratifikačních listin.
(3) V zájmu uvedení hraničního mostu do provozu v nejkratší možné době budou ustanovení této smlouvy předběžně používána již ode dne jejího podpisu, a tím ještě před jejím vstupem v platnost podle příslušných vnitrostátních právních předpisů. Strana 10820 Sbírka mezinárodních smluv č. 89 / 2002 Částka 39
Článek 15 Doba platnosti a změny Smlouvy
(1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Může být změněna, doplněna nebo zrušena jen ve vzájemné shodě mezi smluvními státy.
(2) Pokud dojde při provádění Smlouvy ke značným obtížím nebo pokud se podstatně změní podmínky existující při jejím uzavření, potom budou smluvní státy na požádání jednoho smluvního státu jednat o změně Smlouvy nebo o jejím zrušení a nové úpravě.
Dáno v Praze dne 13. července 1995 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém a německém jazyce, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Českou republiku Za Spolkovou republiku Německo Ing. Ivan Foltýn v. r. Dr. Rolf Hofstetter v. r. náměstek ministra dopravy mimořádný a zplnomocněný velvyslanec
Dr. Ing. Hans-Jůrgen Huber v. r. ministerský ředitel
Spolkového ministerstva dopravy Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv 2002 Strana 10821
Strana 10822 Sbírka mezinárodních smluv 2002 Částka 39
Částka 39 Sbírka mezinárodních smluv 2002 Strana 10823
Strana 10824 Sbírka mezinárodních smluv 2002 Částka 39
JÍ NI 02
Vydává a tiskne: Tiskárna Ministerstva vnitra, p. 0., Bartůňkova 4, pošt. schr. 10, 149 01 Praha 415, telefon (02) 72 92 70 11, fax (02) 72 95 26 03— Redakce: Ministerstvo vnitra, Nad Štolou 3, pošt. schr. 21/SB, 170 34 Praha 7-Holešovice, telefon: (02) 614 32341 a 614 33502, fax (02) 614 33502 — Administrace: písemné objednávky předplatného, změny adres a počtu odebíraných výtisků - MORAVIAPRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, telefon 0627/305 161, fax: 0627/321 417. Objednávky ve Slovenské republice přijímá a titul distribuuje Magnet-Press Slovakia, s. r. 0., Teslova 12, 821 02 Bratislava, tel.: 00421 2 44 45 46 28, fax: 44 45 46 27. Roční předplatné se stanovuje za dodávku kompletního ročníku včetně rejstříku a je od předplatitelů vybíráno formou záloh ve výši oznámené ve Sbírce mezinárodních smluv. Závěrečné vyúčtování se provádí po dodání kompletního ročníku na základě počtu skutečně vydaných částek (první záloha na rok 2002 činí 1500,— Kč, druhá záloha na rok 2002 činí 1500,— Kč, třetí záloha na rok 2002 činí 1500— Kč) — Vychází podle potřeby — Distribuce: celoroční předplatné i objednávky jednotlivých částek - MORAVIAPRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, telefon: 0627/305 179, 305 153, fax: 0627/321 417. Internetová prodejna: www.sbirkyzakonu.cz — Drobný prodej
- Benešov: Oldřich HAAGER, Masarykovo nám. 231; Brno: Ing. Jiří Hrazdil, Vranovská 16, SEVT, a. s., Česká 14, Knihkupectví JUDr. Oktavián Kocián, Příkop 6, tel.: 05/45 17 50 80; Břeclav: Prodejna tiskovin, 17. listopadu 410, tel.: 0627/322 132, fax: 0627/370 036; České Budějovice: SEVT, a. s., Česká 3; Hradec Králové: TECHNOR, Wonkova 432; Hrdějovice: Ing. Jan Fau, Dlouhá 329; Cheb: EFREX, s. r. o., Karlova 31; Chomutov: DDD Knihkupectví — Antikvariát, Ruská 85; Kadaň: Knihařství — Přibíková, J. Švermy 14; Kladno: eL VAN, Ke Stadionu 1953; Klatovy: Krameriovo knihkupectví, nám. Míru 169; Liberec: Podještědské knihkupectví, Moskevská 28; Litoměřice: Jaroslav Tvrdík, Lidická 69, tel.: 0416/732135, fax: 0416/734875; Most: Knihkupectví „U Knihomila“, Ing. Romana Kopková, Moskevská 1999; Náchod: Olga Fašková, Kamenice 139, tel.: 0441/424546; Olomouc: ANAG, spol. s r. 0., Denisova č. 2, Tycho, Ostružnická 3; Ostrava: LIBREX, Nádražní 14, Profesio, Hollarova 14, SEVT, a. s., Nádražní 29; Otrokovice: Ing. Kučeřík, Jungmannova 1165; Pardubice: LEJHANEC, s. r. 0., třída Míru 65; Plzeň: ADMINA, Úslavská 2, EDICUM, Voja- nova 45, Technické normy, Lábkova pav. č. 5; Praha 1: Dům učebnic a knih Černá Labuť, Na Poříčí 25, FIŠER-KLEMENTINUM, Karlova 1, LINDE Praha, a. s., Opletalova 35, Moraviapress, a. s., Na Florenci 7-9, tel.: 02/232 07 66, PROSPEKTRUM, Na Poříčí 7, Knihkupectví Seidl, Štěpánská 30; Praha 2: ANAG, spol. s r. 0., nám. Míru 9 (Národní dům), NEWSLETTER PRAHA, Šafaříkova 11; Praha 4: PROSPEKTRUM, Nákupní centrum Budějovická, Olbrachtova 64, SEVT, a. s., Jihlavská 405; Praha 5: SEVT, a. s., E. Peškové 14; Praha 6: PPP — Staňková Isabela, Puškinovo nám. 17; Praha 8: JASIPA, Zenklova 60, Specializovaná prodejna Sbírky zákonů, Sokolovská 35, tel.: 02/24 81 35 48; Praha 9: Abonentní tiskový servis-Ing. Urban, Jablonecká 362; Praha 10: BMSS START, Vinohradská 190, Mediaprint8r Kapa Pressegrosso, Štěrboholská 1404/104; Přerov: Knihkupectví EM-ZET, Bartošova 9; Sokolov: KAMA, Kalousek Milan, K. H. Borovského 22, tel.: 0168/303 402; Šumperk: Knihkupectví D-G, Hlavní tř. 23; Tábor: Milada Šimonová — EMU, Budějovická 928; Teplice: L + N knihkupectví, Masarykova 15; Trutnov: Galerie ALFA, Bulharská 58; Ústí nad Labem: Severočeská distribuční, s.r.o., Havířská 327, tel.: 047/560 38 66, fax: 047/560 38 77, Kartoon, s.r.o., Solvayova 1597/3, Vazby a doplňování Sbírek zákonů včetně dopravy zdarma, tel.+fax: 047/5501773, www.kartoon.cz, e-mail: kartoonBkartoon.cz; Zábřeh: Mgr. Ivana Patková, Žižkova 45; Žatec: Prodejna U Pivovaru, Žižkovo nám. 76. Distribuční podmínky předplatného: jednotlivé částky jsou expedovány neprodleně po dodání z tiskárny. Objednávky nového předplatného jsou vyřizovány do 15 dnů a pravidelné dodávky jsou zahajovány od nejbližší částky po ověření úhrady předplatného nebo jeho zálohy. Částky vyšlé v době od zaevidování předplatného do jeho úhrady jsou doposílány jednorázově. Změny adres a počtu odebíraných výtisků jsou prováděny do 15 dnů. Reklamace: informace na tel. čísle 0627/305 168. V písemném styku vždy uvádějte IČO (právnická osoba), rodné číslo (fyzická osoba). Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p., Odštěpný závod Jižní Morava Ředitelství v Brně č. j. P/2-4463/95 ze dne 8. 11. 1995.