Bank Accounts website
Flag Theory website

Czech Republic - Kazakhstan Tax Treaty

Ročník 2000

SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV

ČESKÁ REPUBLIKA

stka 3 Rozeslána dne 26. ledna 2000 Cena Kč 46,—

OBSAH:

  1. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Republikou Kazachstán o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku

  2. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky o obchodně ekonomické spolupráci

  3. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Argentinské republiky o zrušení vízové povinnosti pro držitele národních cestovních pasů

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. dubna 1998 byla v Almaty podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Republikou Kazachstán o zamezení dvojího zdanění a zábránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.

Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky, prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Smlouva na základě svého článku 28 odst. 2 vstoupila v platnost dne 29. října 1999.

České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro výklad Smlouvy rozhodné, se vyhlašují současně. Strana 26 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

CONVENTION

BETWEEN THE CZECH REPUBLIC AND THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

The Czech Republic and the Republic oť Kazakhstan desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,

have agreed as follows: Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 27

SMLOUVA

MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A REPUBLIKOU KAZACHSTÁN O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU

Česká republika a Republika Kazachstán,

přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,

se dohodly takto: Strana 28 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

Article 1 PERSONS COVERED This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 TAXES COVERED

L. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in

which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

  1. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular: a) in the Republic of Kazakhstan:

(Ď the tax on income of legal persons and individuals; (ii) the tax on the property of legal persons and individuals;

(hereinafter referred to as "Kazakhstan tax");

b) in the Czech Republic:

(i the tax on income of individuals;

(ii) the tax on income of legal persons;

(11) the tax on immovable property;

(hereinafter referred to as “Czech tax"). 4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place oť the existing

taxes. The competent authorities of the (Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 29

Článek 1 OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE

"Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.

Článek 2 DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE

  1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.

  2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.

  3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:

a) v Republice Kazachstán: () daň z příjmů právnických a fyzických osob;

(1) daň z majetku právnických a fyzických osob;

(dále nazývané „kazašská daň“);

b) v České republice: (1 daň z příjmů fyzických osob; (1) daň z příjmů právnických osob; (ii) daň z nemovitostí;

(dále nazývané „česká daň“).

  1. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech. Strana 30 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

Article 3 GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

a) the term: (i "Kazakhstan" means the Republic of Kazakhstan, and when used in a geographical sense, the term "Kazakhstan" includes the territorial waters, and also the exclusive economic zone and continental shelf in which Kazakhstan, for certain purposes, may exercise sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law and in which the law relating to Kazakhstan tax are applicable; (ii) “Czech Republic"“, when used in a geographical sense, means the territory of the Czech Republic over which, under Czech legislation and in accordance with international law, the sovereign

rights of the Czech Republic may be exercised;

b) the terms “a Contracting State" and “the other Contracting State" mean the Czech Republic or Kazakhstan, as the context requires;

c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;

d) the term “company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes,

e) the terms “enterprise of a Contracting State" and “enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

$) the term "national" means:

(i any individual possessing the nationality of a Contracting State;

(1) any legal person, partnership or any other association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;

g) the term “international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;

h) the term “competent authority" means:

(i) in the case of Kazakhstan, the Ministry of Finance or its authorised representative; (ii) in the case of the Czech Republic, the Minister of Finance or his authorised representative;

  1. the term “capital" means movable and immovable property, and includes (but is not limited

to) stock or other evidences of ownership rights, bonds or other evidences of indebtedness, and patents, trademarks, copyrights or other like right or property. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 31

Článek 3 VŠEOBECNÉ DEFINICE

  1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:

a) výraz: (D „Kazachstán“ označuje Republiku Kazachstán, a pokud je použit v zeměpisném významu, výraz „Kazachstán“ zahrnuje výsostné vody a také výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, kde ) ý y '

Kazachstán může, pro určité účely, vykonávat svrchovaná práva a jurisdikci v souladu s mezinárodním právem a kde jsou používány právní předpisy vztahující se ke kazašské dani;

(ii) „Česká republika“, pokud je použit v zeměpisném významu, označuje území České republiky, na kterém mohou být podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem vykonávána svrchovaná práva České republiky;

b) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo yTaZy v) y JL Pp P Kazachstán;

c) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;

d) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoli nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;

e) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;

f) výraz „státní příslušník“ označuje: (1 každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního státu;

(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo jakékoli jiné sdružení zřízené podle právních před- pisů platných v některém smluvní státě;

g) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou podnikem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď nebo letadlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;

h) výraz „příslušný úřad“ označuje: (1 v případě Kazachstánu ministerstvo financí nebo jeho zmocněného zástupce; (ii) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;

  1. výraz „majetek“ označuje movitý a nemovitý majetek a zahrnuje (ale není omezen na) akcie a další průkazy vlastnických práv, obligace a jiné průkazy zadlužení, a patenty, ochranné známky, autorská práva nebo další podobná práva nebo majetek. Strana 32 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3
  1. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

Article 4 RESIDENT

  1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated there.

  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

a)he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a

resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests),

b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

d) if the status of a resident cannot be determined according to sub-paragraphs a) to c), the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

  1. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.

Article 5

PERMANENT ESTABLISHMENT

  1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  2. The term “permanent establishment" mcludes especially:

a) a place of management; Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 33

  1. Pokud Jde o provádění smlouvy v jakémkoli čase některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, Jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoli význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.

Článek 4

REZIDENT

  1. Výraz „rezident jednoho smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu jejího bydliště, stálého pobytu, místa založení, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoli nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného.

  2. Jestliže fyzická osoba, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její posta- vení určeno následujícím způsobem:

a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem toho státu, ve kterém má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);

b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů, nebo jestliže nemá stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;

c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, jehož je státním příslušníkem;

d) jestliže postavení rezidenta nemůže být určeno podle pododstavců a) až c), upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.

  1. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.

Článek 5 STÁLÁ PROVOZOVNA

  1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo pro podnikání, jehož prostřed- nictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.

  2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:

a) místo vedení; Strana 34 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

©) a workshop; and

D a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

  1. The term "permanent establishment" also includes:

a) a building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, and also a drilling rig or ship used for the exploration of natural resources, but only where such site, project or activities continue for a period of more than twelve months;

b) the furnishing of services, including consultancy or managerial services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue (for the same or connected project) in the territory of the other Contracting State for a period of more than twelve months.

  1. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment" shall be deemed not to include:

a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery oť goods or merchandise belonging to the enterprise;

b)the maintenance oť a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery,

c)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for the scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise;

£) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

  1. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, m a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

  2. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 35

b) závod;

c) kancelář;

d) továrnu;

e) dílnu; a

f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo, kde se těží přírodní zdroje.

  1. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:

a) staveniště nebo stavbu, montáž nebo instalační projekt nebo dozorčí činnosti s tím spojené, a rovněž vrtací soupravu nebo loď používanou pro průzkum přírodních zdrojů, avšak pouze trvá-li tato stavba, projekt nebo činnosti déle než dvanáct měsíců;

b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají (pro stejný nebo související projekt) na území druhého smluvního státu déle než dvanáct měsíců.

  1. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že výraz „stálá provozovna“ neza- hrnuje:

a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku; b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání; c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;

d) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;

e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem reklamy, poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo podobných činností, které mají pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;

f) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu jakéhokoliv spojení činností uvedených v pododstavcích a) až e), pokud celková činnost trvalého místa pro podnikání, vyplývající z tohoto spojení, je přípravného nebo pomocného charakteru.

  1. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba — jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 — jedná ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá oprávnění, které jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa pro podnikání, by nezakládaly z tohoto trvalého místa pro podnikání stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.

  2. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že v tomto státě Strana 36 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

  1. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a | permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Article 6 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. The term “immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, Investock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working oť or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

Article 7 BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on or has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein.

If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:

a) that permanent establishment;

b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 37

vykonává svoji Činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoli jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.

  1. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá nebo je ovládána spo- lečností, která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou pro- vozovnu druhé společnosti.

Článek 6 PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU

  1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zeměděl- ství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého maj etku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.

  3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.

  4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku a pro příjmy z ne- movitého majetku užívaného k vykonávání nezávislého povolání.

Článek 7 ZISKY PODNIKŮ

  1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává nebo nevykonával svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umís- těna. Jestliže podnik vykonává nebo vykonával svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zda- něny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat:

a) této stálé provozovně;

b) prodejům zboží v tomto druhém státě, které je stejného nebo podobného druhu jako zboží prodávané prostřednictvím této stálé provozovny. Strana 38 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

  1. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on or has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

  2. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any ofits other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment.

  1. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis ofan apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

  2. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  3. For the purposes of preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

  4. Where profits include items of income or capital gains which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8 SHIPPING AND AIR TRANSPORT

  1. Profits derived by a resident of Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

  2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 39

  3. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává nebo vykonával svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.

  4. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené na cíle sledované stálou provozovnou včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž Je tato stálá provozovna umístěna, či jinde. Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených (jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoli j jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, poplatků nebo jiných podobných plateb jako náhrady za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvlášť poskytnuté služby nebo za řídicí služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz půjčených stálé provozovně.

  5. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.

  6. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.

  7. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích odstavců stanoví každý rok

stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.

  1. Jestliže zisky zahrnují části příjmů nebo zisky ze zcizení majetku, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku.

Článek 8 LODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA

  1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě, podléhají zdanění jen v tomto státě.

  2. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní orgamzaci. Strana 40 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where

a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise ofa Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included m the profits of that enterprise and taxed accordingly.

  1. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accorued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State may make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

  2. The provisions of paragraph 2 shall not apply in the case of fraud, gross negligence or wilful default.

Article 10 DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the dividends.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of the application of this limitation.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

  1. The term “dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 41

Článek 9 SDRUŽENÉ PODNIKY

  1. Jestliže

a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo

b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu,

a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmín- kami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými

odniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.

  1. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu — a následně zdaní — zisky, které byly podniku druhého smluvního státu zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, může druhý stát vhodně upravit částku daně uložené z těchto zisků v tomto státě. Při stanovení této úpravy se vezme náležitý zřetel na jiná ustanovení této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.

  2. Ustanovení odstavce 2 se neuplatní v případě podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého zanedbání.

Článek 10

DIVIDENDY

  1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend.

Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.

"Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.

  1. Výraz „dividendy“, použitý v tomto článku, označuje příjmy z akcií nebo jiných prs s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i příjmy z jiných práv, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcif podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí zisk, rezidentem. Strana 42 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

  2. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply iťthe beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such a permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  3. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

  4. Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing a special tax on the profits of a company attributable to a permanent establishment in that State, in addition to the tax which would be chargeable on the profits of a company which is a resident of that State, provided that any additional tax shall not exceed 5 per cent oť the amount of such profits which have not been subjected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the profits shall be determined after deducting therefrom all taxes, other than the additional tax referred to in this paragraph, imposed in the Contracting State in which the permanent establishment exists.

Article 11 INTEREST

  1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 percent of the gross amount of the interest.

  3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived and beneficially owned by the Government of the other Contracting State, including political subdivisions and local authorities thereof the Central Bank or any financial institution wholly owned by that Government, or interest derived on loans guaranteed by that Government, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of the application of these limitations.

  1. The term “interest" as used in this Article means income from debt-claims oť every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 43

  2. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.

  3. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplacené dividendy nebo nerozdělené zisky pozů- stávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.

  4. Nic v této smlouvě nebude vykládáno tak, že by zabraňovalo některému smluvnímu státu ukládat zvláštní daň ze zisků společnosti, které lze přičíst stálé provozovně v tomto státě, vedle daně, která by byla uložena na zisky společnosti, která je rezidentem tohoto státu, za předpokladu, že jakákoli dodatečná daň nepřesáhne 5 procent částky takových zisků, které nebyly podrobeny této dodatečné dani v předchozích daňo- vých rocích. Pro účely tohoto ustanovení budou zisky stanoveny po odpočtu všech daní, jiných než je dodatečná daň uvedená v tomto odstavci, uložených ve smluvním státě, ve kterém existuje stálá provozovna.

Článek 11

ÚROKY

  1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.

  3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a pobírané a skutečně vlastněné vládou druhého smluvního státu, včetně nižších správních útvarů a místních úřadů tohoto státu, centrální bankou nebo jakoukoli finanční institucí zcela vlastněnou touto vládou nebo úroky pobírané z půjček garantovaných touto vládou budou, bez ohledu na ustanovení odstavce 2, osvobozeny od zdanění v prvně zmíněném smluvním státě.

Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace těchto omezení.

  1. Výraz „úroky“, použitý v tomto článku, označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných, či zajištěných zástavním právem na nemovitosti nebo majících, či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Strana 44 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

  2. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt- claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  3. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is bore by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt- claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12 ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such royalties may also be taxed m the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of the application of this limitation.

  1. The term “royalties“ as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including software, cinematograph films, and films or tapes for television or radio broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and payments for the use of or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment.

  2. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 45

  3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.

  4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou pro- vozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.

  5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.

Článek 12 LICENČNÍ POPLATKY

  1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.

Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.

  1. Výraz „licenční poplatky“, použitý v tomto článku, označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoli autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně softwaru, kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoli patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké, a platby za užití nebo za právo na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení.

  2. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, prů- myslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, které Strana 46 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  1. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  2. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13 CAPITAL GAINS

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:

a) shares of the capital stock of a company, other than shares in which there is substantial and regular trading on an approved Stock Exchange, the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in the other Contracting State, or

b) an interest in a partnership or trust the assets of which consist directly or indirectly principally of immovable property situated in the other Contracting State,

may be taxed in that other State.

  1. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

  2. Gains derived by a resident of Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.

  3. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 47

dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.

  1. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.

  2. Jesliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustano- vením této smlouvy.

Článek 13 ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU

  1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku uvedeného v člán- ku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení:

a) podílů na akciovém kapitálu společnosti, jiných: než podílů, se kterými sev podstatném rozsahu a pravidelně obchoduje na uznané burze cenných papírů, jejíž majetek pozůstává přímo nebo nepřímo hlavně z nemo- vitého majetku umístěného v druhém smluvním státě, nebo

b) účasti na osobní společnosti nebo trustu, jejichž jmění pozůstává přímo nebo nepřímo hlavně z nemovitého majetku umístěného v druhém smluvním státě,

mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  1. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení lodí nebo letadel provozovaných v mezi- národní dopravě nebo movitého majetku, který slouží k provozování těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě.

  3. Zisky ze zcizení jakéhokoli jiného majetku, než který je uveden v předchozích odstavcích, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem. Strana 48 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

Article 14 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:

a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other State; or

b) if his stay in the other State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.

  1. In the computation of the periods mentioned in paragraph 1 b), the following days shall be included:

a) all days of physical presence including days of arrivals and departures, and

b) days spent outside the State of activity such as Saturdays and Sundays, national holidays, holidays and business trips directly connected with the performance of the activity of the recipient in that State, after which the activity was resumed on the territory of that State.

  1. The income attributable to the fixed base may be taxed in that other State in accordance with principles similar to those of Article 7 for determining the amount of business profits and attributing business profits to a permanent establishment.

  2. The term “professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15 DEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if all the following conditions are met:

a) the recipient is employed in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period, and Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 49

Článek 14 NEZÁVISLÁ POVOLÁNÍ

  1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě:

a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém smluvním státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně, může být zdaněna v tomto druhém státě; nebo

b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě po jedno nebo více období přesahuje v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období; v takovém případě jen taková část příjmů, která je pobírána z jeho činností vykonávaných v tomto druhém státě, může být zdaněna v tomto druhém státě.

  1. Do počítání období zmíněných v odstavci 1 písm. b) se zahrnují následující dny: a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů, a

b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené s vykonáváním činnosti příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno.

  1. Příjmy, které lze přičíst stálé základně, mohou být zdaněny v tomto druhém státě v souladu se zásadami podobnými těm, které jsou uvedeny v článku 7 pro určení částky zisků podniků a zisků, které lze přičíst stálé provozovně.

  2. Výraz „svobodné povolání“ zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké, literární, umělecké, vychova- telské nebo učitelské, jakož 1 nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních znalců.

Článek 15 ZAMĚSTNÁNÍ

  1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměst- nání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny:

a) příjemce je zaměstnán v druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období, a Strana 50 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

  1. In the computation of the periods mentioned in paragraph 2 a), the following days shall be included: a) all days of physical presence including days of arrivals and departures, and

b) days spent outside the State of activity such as Saturdays and Sundays, national holidays, holidays and business trips directly connected with the employment of the recipient in that State, after which the activity was resumed on the territory of that State.

  1. The term “employer" mentioned in paragraph 2 means the person having right on the work produced and bearing the responsibility and risk connected with the performance of the work.

  2. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the enterprise operating the ship or aircraft is a resident.

Article 16 DIRECTORS FEES

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17 ARTISTES AND SPORTSMEN

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed iu that other State.

  2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State m which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 51

b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a

c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má zaměstnavatel v druhém státě.

  1. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují následující dny: a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů, a

b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území tohoto státu pokra- čováno.

  1. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 označuje osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.

  2. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozovaného v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě, jehož je podnik provozující loď nebo letadlo rezidentem.

Článek 16

TANTIÉMY

Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoli jiného obdobného orgánu společnost, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

Článek 17 UMĚLCI A SPORTOVCI

  1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující umělec, jako diva- delní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.

  2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž j jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány. Strana 52 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

Article 18 PENSIONS AND OTHER PAYMENTS L. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19 (Government Service), pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past

employment and any annuity paid to such a resident shall be taxable only in that State.

  1. The term “annuity" means a stated sum payable to an individual periodically at stated times during his life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.

  2. Alimony and other similar amounts (including child support payments) arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.

Article 19 GOVERNMENT SERVICE

  1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

  1. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State

or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of that State.

  1. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to Salaries, wages and other similar remuneration and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20 STUDENTS Payments which a student, business apprentice or trainee who is or was immediately before

visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first- mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 53

Článek 18

PENZE A JINÉ PLATY

a jakékoli anuity placené takovému rezidentovi podléhají s výhradou ustanovení článku 19 odst. 2 (Veřejné funkce) zdanění jen v tomto státě.

  1. Výraz „anuita“ označuje stanovenou částku placenou fyzické osobě opakovaně ve stanovených lhůtách během jejího života nebo během určitého nebo zjistitelného časového období na základě závazku platit za odpovídající a plnou úhradu v penězích nebo penězi vyjádřitelnou.

  2. Alimenty a jiné podobné částky (včetně plateb na dětské přídavky), které mají zdroj v jednom smluvním státě a placené rezidentu druhého smluvního státu, podléhají zdanění pouze v tomto druhém státě.

článek 19 VEŘEJNÉ FUNKCE

  1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.

b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:

(1) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo

(11) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu poskytování těchto služeb.

  1. a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu, útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.

b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezi- dentem a státním příslušníkem tohoto státu.

  1. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.

Článek 20 STUDENT

Platy, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo výcviku student, učeň nebo učedník, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého Strana 54 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

Article 21 OTHER INCOME

  1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.

  2. The provisions of paragraph I shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such a permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

Article 22 CAPITAL

  1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed m that other State.

  3. Capital represented by ships and aircraft operated by a resident of a Contracting State in international traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.

  4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Article 23 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

  1. Where a. resident of a Contracting State derives income or owns capital which, in

accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the other Contracting State, the

first-mentioned State shall allow:

a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in that other State; Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 55

smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo výcviku, nebudou zdaněny v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.

Článek 21

JINÉ PŘÍJMY

  1. Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává v před- cházejících článcích této smlouvy, podléhají zdanění pouze v tomto státě.

  2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy, jiné než příjmy z nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže příjemce takových příjmů, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává ve druhém smluvním státě průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.

Článek 22 MAJETEK

  1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.

  2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání ne- závislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém státě.

  3. Majetek představovaný loděmi a letadly provozovanými rezidentem jednoho smluvního státu v mezi- národní dopravě a movitým majetkem, který slouží k provozování těchto lodí a letadel, podléhá zdanění jen v tomto smluvním státě.

  4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě.

Clánek 23 VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ

  1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem nebo vlastní majetek, který v souladu s ustano- veními této smlouvy může být zdaněn ve druhém smlvním státě, prvně zmíněný stát povolí:

a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě; Strana 56 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in that other State.

Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in that other State.

  1. Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, such State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.

Article 24 NON-DISCRIMINATION

  1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, are or may be subjected. This provision shall notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

  2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied m that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants its own residents.

  3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

  4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

  5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 57

b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z majetku zaplacené v tomto druhém státě.

Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část daně z příjmů nebo daně z majetku, podle toho, o jaký případ jde, vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy nebo majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě.

  1. Jestliže v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.

Článek 24 ZÁKAZ DISKRIMINACE

  1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podroben ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podroben státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 použije rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.

  2. Zdanění stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, ne- bude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoli osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.

  3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11 odst. 7 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně, jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného majetku takového podniku od- čitatelné za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.

  4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny V prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.

  5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují na daně všeho druhu a pojme- nování. Strana 58 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

Article 25 MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority oť the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

  4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission © consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.

Article 26

EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article I. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) | involved © in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

  2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a)to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 59

Článek 25

ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU

  1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo pokud její případ spadá pod článek 24 odst. 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.

  2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude provedena bez ohledu na jakékoliv časové lhůty uvedené ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.

  3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění u případů, o kterých Smlouva nepojednává.

  4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu před- chozích odstavců. Jestliže se ústní výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou, může se taková výměna uskutečnit prostřednictvím komise složené ze zástupců příslušných úřadů smluvních států.

Článek 26 VÝMĚNA INFORMACÍ

  1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem Smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, na něž se Smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o od- voláních ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v právních rozhodnutích.

  2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají některému smluvnímu státu povinnost:

a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluv- ního státu; Strana 60 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

b)to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (order public).

Article 27 MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Article 28 ENTRY INTO FORCE

  1. Each Contracting State shall notify to the other that the constitutional requirements for the entry of this Convention into force have been completed.

  2. The Convention shall enter into force upon the date of the latter notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:

a) with respect to taxes withheld at source, to income paid or credited on or after Ist January in the calendar year next following that in which the Convention enters into force;

b) with respect to other taxes on income and taxes on capital, to income or capital in any taxable year beginning on or after Ist January in the calendar year next following that m which the Convention enters into force.

Article 29 TERMINATION

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:

a) with respect to taxes withheld at source, to income paid or credited on or after Ist January in the calendar year next following that in which the notice is given;

b) with respect to other taxes on income and taxes on capital, to income or capital in any taxable

year beginning on or after Ist January in the calendar year next following that in which the notice is given. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 61

b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správ- ním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;

c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, podnikové, průmyslové, komerční nebo pro- fesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným po- řádkem.

Článek 27

ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍ ÚŘEDNÍCI

Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních úředníků, které jim přísluší podle obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.

Článek 28

VSTUP V PLATNOST

  1. Smluvní státy si vzájemně oznámí, že ústavní požadavky pro vstup této smlouvy v platnost byly splněny.
  2. Smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení uvedeného v odstavci 1 a její ustanovení se budou provádět:

a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;

b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající

  1. ledna nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost.

Článek 29 VÝPOVĚĎ

"Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním státem. Každý smluvní stát může Smlouvu vypovědět diplomatickou cestou, podáním výpovědi nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne, kdy Smlouva vstoupí v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět:

a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;

b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající

  1. ledna nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď. Strana 62 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Částka 3

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this

Convention.

DONE in duplicate at Almaty this 9th day of April 1998, in the Czech, Kazakh, English and Russian languages, all texts being egually authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.

FOR THE CZECH REPUBLIC FOR THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN Karel Kůhnl, v.r. Kasymžomart Tokajev, v.r.

Minister of Industry and Trade Minister of Foreign Affairs Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 3 / 2000 Strana 63

Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněnu, podepsali tuto smlouvu.

Dáno v Almaty dne 9. dubna 1998 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, kazašském, anglickém a ruském, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě rozdílnosti mezi texty bude rozhodujícím anglický text.

Za Českou republiku Za Republiku Kazachstán Karel Kůhnl v. r. Kasymžomart Tokajev v. r.

ministr průmyslu a obchodu mimistr zahraničních věcí Strana 64 Sbírka mezinárodních smluv 2000 Částka 3

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 65

SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. května 1999 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky o obchodně ekonomické spolupráci.

Dohoda na základě svého článku 12 vstoupila v platnost dne 12. října 1999. Tímto dnem pozbyla platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Moldavskou republikou Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Republiky Moldova o obchodně ekonomických vztazích a vědeckotechnické spolupráci ze dne 30. června 1992, vyhlášená pod č. 180/1993 Sb.

České znění Dohody a ruské znění, jež je pro výklad Dohody rozhodné, se vyhlašují současně. Strana 66 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Částka 3

Соглашение между

Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Молдова о торгово-экономическом сотрудничестве

Правительство Чешской Республики и Правительство Республики Молдова, именуемые в дальнейшем “Договаривающимися Сторонами“,

осознавая значение традиционных торгово-экономических связей,

учитывая глубокие изменения, которые происходят в экономике обоих государств,

стремясь развивать взаимные торгово-экономические связи и расширять их на основе равноправия и взаимной выгоды,

а также руководствуясь в торгово-экономических отношениях принципами равноправия, взаимной выгоды и международного права,

договорились о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1

Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу во всем, что касается торговли товарами, происходящими из территории государств Договаривающихся Сторон, обращение не менее благоприятное чем то, которое ими предоставляется торговле изделиями, происходящими из территории какого-либо третьего государства.

СТАТЬЯ 2

Обращение согласно статье 1 настоящего Соглашения не распространяется на:

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 67

DOHODA

mezi vládou České republiky a vládou Moldavské republiky

o obchodně ekonomické spolupráci

Vláda České republiky a vláda Moldavské republiky, dále nazývané „Smluvními stranami“,

uvědomujíce si význam tradičních obchodně ekonomických vztahů,

berouce v úvahu hluboké změny probíhající v ekonomikách obou států,

usilujíce o rozvoj vzájemných obchodně ekonomických vztahů a jejich rozšíření na základě rovnoprávnosti a vzájemné výhodnosti,

a rovněž řídíce se v obchodně ekonomických vztazích principy rovnoprávnosti, vzájemné výhodnosti a mezinárodního práva,

se dohodly na následujícím:

Článek 1

Smluvní strany si vzájemně poskytují ve všem, co se týká obchodu výrobky pocházejícími z území států Smluvních stran, zacházení ne méně výhodné než zacházení, které poskytují obchodu výrobky pocházejícími z území kteréhokoliv třetího státu.

Článek 2

Zacházení podle článku 1 této Dohody se nevztahuje na: Strana 68 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Částka 3

а) привилегии и льготы, которые одна из Договаривающихся Сторон предоставила или предоставит соседним государствам в целях облегчения приграничной торговли,

  1. привилегии и льготы, которые одна из Договаривающихся Сторон предоставила или предоставит на основании соглашений о таможенном союзе, соглашений о зоне свободной торговли или на основании соглашений, направленных на создание таможенного союза или зоны свободной торговли.

СТАТЬЯ 3

Договаривающиеся Стороны будут в рамках законодательства своих государств оказывать поддержку и способствовать развитию торговли услугами.

СТАТЬЯ 4

Взаимные — торгово-экономические отношения будут, в соответствии с настоящим Соглашением, осуществляться на основании контрактов, включая контракты на поставки товаров с длительным циклом изготовления, заключенных между физическими и юридическими лицами государств Договаривающихся Сторон (далее именуемые “субъектами“). Договаривающиеся Стороны будут в рамках законодательства своих государств создавать благоприятные условия для заключения и реализации контрактов между субъектами.

Субъекты могут в рамках законодательства государств Договаривающихся Сторон реализовать взаимосвязанные операции, включая бартерные контракты и компенсационные сделки.

С целью реализации настоящего Соглашения не исключается возможность на уровне соответствующих органов Договаривающихся Сторон рассматривать взаимные ориентировочные списки важнейших видов товаров, имеющих значение для обеспечения приоритетных потребностей Договаривающихся Сторон.

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 69

a) výsady a výhody, které jedna se Smluvních stran poskytla nebo poskytne sousedním státům v zájmu usnad- nění pohraničního obchodního styku,

b) výsady a výhody, které jedna ze Smluvních stran poskytla nebo poskytne na základě smluv o celní unii, smluv o oblasti volného obchodu nebo na základě smluv směřujících k vytvoření celní ume nebo oblasti volného obchodu.

Článek 3

Smluvní strany budou v souladu s právními předpisy svých států poskytovat podporu a napomáhat rozvoji obchodu službami.

Článek 4

Vzájemné obchodně ekonomické vztahy se budou v souladu s touto Dohodou uskutečňovat na základě kontraktů, včetně kontraktů na dodávky výrobků s dlouhodobým výrobním cyklem, uzavřených mezi fyzic- kými a právnickými osobami států Smluvních stran (dále nazývanými „subjekty“). Smluvní strany budou v rámci právních předpisů svých států vytvářet příznivé podmínky pro uzavírání a realizaci kontraktů mezi subjekty.

Subjekty mohou v rámci právních předpisů států Smluvních stran realizovat vzájemně propojené operace včetně bártrových kontraktů a kompenzačních obchodů.

Za účelem realizace této Dohody se nevylučuje možnost projednávat na úrovni příslušných orgánů Smluv- ních stran vzájemné orientační seznamy hlavních druhů výrobků majících význam pro zabezpečení prioritních potřeb Smluvních stran. Strana 70 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Částka 3

СТАТЬЯ 5

Реэкспорт товаров, поставляемых в соответствии с постановлениями настоящего Соглашения, будет осуществляться согласно условиям, обусловленным в контрактах, заключаемых субъектами.

СТАТЬЯ 6

Договаривающиеся Стороны будут в целях расширения торговых отношений между обоими государствами поощрять участие фирм в ярмарках и торговых выставках, организуемых на территории одного из государств.

Договаривающиеся Стороны освободят, в соответствии с действующим законодательством, от наложения пошлины эскпонаты, рекламные изделия и образцы, необхомимые для организации выставок и ярмарок. Вышеуказанные товары и изделия не могут быть ни предметом торговли, ни быть используемы третьими лицами с целью извлечения прибыли.

СТАТЬЯ 7

Если товар импортируется из территории государства одной из Договаривающихся Сторон на территорию государства другой Договаривающейся Стороны в таком повышенном объеме или при таких условиях, которые причиняют ущерб или подвергают угрозе причинения ущерба отечественной производственной отрасли аналогичных или непосредственно конкурентных изделий. будут проведены срочные консультации согласно статье 10 настоящего Соглашения с целью нахождения возможных путей решения, приемлемых для обеих сторон.

В случае, если в ходе консультаций не будет достигнуто решения, приемлемого для Договаривающихся Сторон, Договаривающаяся Сторона, чьи интересы были затронуты, может предпринять соответствующие меры.

При обстоятельствах, когда промедление причинило бы ущерб. возмещение которого было бы трудным, Договаривающаяся Сторона, чьи интересы были затронуты, может принять соответствующие меры

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 71

Článek 5

Reexport výrobků dodávaných v souladu s ustanoveními této Dohody se bude uskutečňovat podle pod- mínek dohodnutých v kontraktech uzavíraných subjekty.

Článek 6

S cílem rozšiřovat obchodní vztahy mezi oběma státy budou Smluvní strany podporovat účast firem na veletrzích a obchodních výstavách organizovaných na území jednoho ze států.

Smluvní strany, v souladu s platnými právními předpisy, osvobodí od cla exponáty, propagační výrobky a vzorky nutné pro organizaci výstav a veletrhů. Uvedené zboží a výrobky nemohou být předmětem obchodu ani nemohou být využívány třetími osobami za účelem zisku.

Článek 7

Jsou-li výrobky dováženy z území státu jedné Smluvní strany na území státu druhé Smluvní strany v tako- vém zvýšeném objemu nebo za takových podmínek, které způsobují újmu nebo hrozí způsobit újmu domácímu výrobnímu odvětví obdobného nebo bezprostředně soutěžícího výrobku, budou provedeny okamžité konzul- tace v souladu s článkem 10 této Dohody, s cílem nalézt řešení uspokojivé pro obě strany.

V případě, že v průběhu konzultací nebude dosaženo řešení přijatelné pro Smluvní strany, dotčená Smluvní strana může přijmout příslušná opatření.

Za okolností, kdyby prodlení způsobilo škodu, kterou by bylo obtížné nahradit, dotčená Smluvní strana Strana 72 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Částka 3

до проведения консультаций при условии, что консультации будут созваны ею непосредственно после их принятия.

СТАТЬЯ 8

Платежи на основании настоящего Соглашения будут осуществляться в свободно конвертируемой валюте и в соответствии с принципами, применяемыми в мировой торговой и финансовой практике.

Коммерческие банки могут, в случае необходимости, заключать соглашения о техническом способе расчетов, кредитовании и платежах за поставки товаров и предоставление услуг.

СТАТЬЯ 9 Договаривающиеся Стороны, учитывая специфичность экономики обоих государств, подтверждают взаимную

заинтересованность в движении капитала, объединении инвестиций обоих государств для реализации важных совместных проектов, в создании условий для активизации притока инвестиций из третьих стран, в участии субъектов в процессе приватизации согласно законодательству действующему в каждом из государств.

Договаривающиеся Стороны будут на территории своих государств в соответствии с действующим законодательством, поощрять развитие новых форм кооперации производства, создание совместных предприятий, внедрение других форм экономического сотрудничества, принятых в мировой экономике, а также поощрять открытие филиалов, отделений и представительств юридических лиц другой Договаривающейся Стороны, включая выдачу необходимых разрешений для проведения соответствующей деятельности.

Договаривающиеся Стороны будут создавать благоприятные условия для развития предпринимательской деятельности, включая поддержку инвестиций, и будут воздерживаться от применения во взаимном экономическом сотрудничестве дискриминационных мер.

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 73

může přijmout příslušná opatření před uskutečněním konzultací s podmínkou, že konzultace svolá bezpro- středně po jejich přijetí.

Článek 8

Platby na základě této Dohody budou prováděny ve volně směnitelné měně a v souladu s principy uplat- ňovanými ve světové obchodní a finanční praxi.

Komerční banky mohou v případě nutnosti uzavírat dohody o technickém způsobu zúčtování, úvěrování a platbách za dodávky zboží a poskytování služeb.

Článek 9

Smluvní strany, přihlížejíce ke specifičnosti ekonomik obou států, potvrzují oboustranný zájem na pohybu kapitálu, sdružování investic obou států k realizaci důležitých projektů, na vytvoření podmínek pro aktivizaci vstupu investic z třetích zemí, na účasti subjektů v procesu privatizace v souladu s právními předpisy platnými v každém státě.

Smluvní strany budou v souladu s právními předpisy platnými na území svých států podporovat rozvoj nových forem výrobní kooperace, vytváření společných podniků, zavádění dalších forem ekonomické spolu- práce, obvyklých ve světové ekonomice, a rovněž podporovat zakládání filiálek, oddělení a zastoupení právnic- kých osob druhé Smluvní strany, včetně vydávání příslušných povolení pro provádění jejich činnosti.

Smluvní strany budou vytvářet příznivé podmínky pro rozvoj podnikatelské činnosti, včetně podpory investic, a zdrží se používání diskriminačních opatření ve vzájemné ekonomické spolupráci. Strana 74 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Částka 3

СТАТЬЯ 10

Для рассмотрения надлежащего хода выполнения настоящего Соглашения представители соответствующих компетентных органов Договаривающихся Сторон будут, по необходимости, встречаться поочередно в Чешской Республике и в Республике Молдова.

Соответствующие компетентные органы Договаривающихся Сторон будут анализировать состояние двусторонних торговых и экономических отношений и обмениваться данными и информацией, способствующими дальнейшему развитию.

Встречи представителей соответствующих компетентных органов Договаривающихся Сторон будут неотложно проводиться в таких случаях, когда представитель соответствующего органа одной из Договаривающихся Сторон попросит консультации в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 11

По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения.

Изменения и дополнения должны быть оформлены в письменном виде и их вступление в силу будет следовать процедуре, предусмотренной в статье 12.

СТАТЬЯ 12

Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последней письменной ноты, подтверждающей его утверждение в соответствии с законодательством Договаривающихся Сторон.

СТАТЬЯ 13

Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок, причем каждая из Договаривающихся Сторон может денонсировать его путем письменного уведомления. Соглашение считается утратившим силу по истечении шести месяцев, со дня уведомления о его денонсировании.

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 75

Článek 10

Pro posouzení náležitého průběhu plnění této Dohody se budou představitelé příslušných kompetentních orgánů Smluvních stran podle potřeby setkávat střídavě v České republice a v Moldavské republice.

Příslušné kompetentní orgány Smluvních stran budou analyzovat stav dvoustranných obchodních a ekono- mických vztahů a vyměňovat si údaje a informace napomáhající dalšímu rozvoji.

Setkání představitelů příslušných kompetentních orgánů Smluvních stran se budou provádět neodkladně v takových případech, kdy představitel příslušného orgánu jedné ze Smluvních stran požádá o konzultaci v sou- ladu s článkem 7 této Dohody.

Článek 11

Po vzájemném souhlasu Smluvních stran mohou být provedeny změny a doplňky této Dohody.

Změny a doplňky musí být provedeny v písemné formě a jejich vstup v platnost bude odpovídat postupu předpokládanému článkem 12.

Článek 12

"Tato Dohoda vstupuje v platnost dnem poslední písemné nóty potvrzující její schválení v souladu s právními předpisy Smluvních stran.

Článek 13

"Tato Dohoda se uzavírá na dobu neurčitou, přičemž každá ze Smluvních stran ji může vypovědět formou písemného oznámení, Dohoda pozbývá platnosti po uplynutí šesti měsíců ode dne oznámení o výpovědi. Strana 76 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Částka 3

После окончания действия настоящего Соглашения его положения будут распространяться на контракты, заключенные во время действия Соглашения до их полного выполнения.

С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Чешской Республикой и Республикой Молдова теряет сипу Соглашение между Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики и Правительством Республики Молдова о торгово-экономических связях и научно-техническом сотрудничестве, подписанное 30 июня 1992 года в г. Прага.

Совершено в г. Прага, “11“ мая 1999 года в двух подлинных экземплярах, каждый на чемском, молдавском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

В случае разногласий при интерпретации какой-либо статьи за основу принимается текст на.русском языке.

ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА Мирослав ГРЕГР Александру МУРАВСКИ Министр промышленности Заместитель председателя Правительства

и торговли и Министр экономики и реформ

Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 4 / 2000 Strana 77

Po ukončení platnosti této Dohody zůstávají její ustanovení v platnosti pro kontrakty, které byly uzavřeny v průběhu platnosti Dohody, do jejich úplného splnění.

Dnem vstupu v platnost této Dohody pozbývá ve vztahu mezi Českou republikou a Moldavskou republikou platnosti Dohoda mezi vládou České a Slovenské Federativní Republiky a vládou Republiky Moldova o obchodně ekonomických vztazích a vědeckotechnické spolupráci, podepsaná 30. června 1992 v Praze.

Dáno v Praze dne 11. května 1999 ve dvou původních vyhotoveních, každé v českém, moldavském a ruském jazyce, přičemž všechna znění jsou stejně autentická.

V případě rozdílného výkladu kteréhokoli článku za základ bude považováno znění v ruském jazyce.

Za vládu Za vládu České republiky Moldavské republiky Miroslav Grégr v. r. Alexandru Muravski v. r. ministr průmyslu a obchodu místopředseda vlády a ministr

hospodářství a reforem Strana 78 Sbírka mezinárodních smluv č. 5 / 2000 Částka 3

5 SDĚLENÍ

Ministerstva zahraničních věcí

Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. října 1999 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Argentinské republiky o zrušení vízové povinnosti pro držitele národních cestovních pasů.

Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 11 dne 2. ledna 2000.

České znění Dohody se vyhlašuje současně.

DOHODA

mezi vládou České republiky a vládou Argentinské republiky o zrušení vízové povinnosti pro držitele národních cestovních pasů

Vláda České republiky a vláda Argentinské republiky, dále jen „smluvní strany“, ve snaze dále upevnit vztahy mezi oběma státy,

se dohodly takto:

Článek 1

Státní příslušníci jedné ze smluvních stran, držitelé platných národních cestovních pasů, mohou vstupovat na území státu druhé smluvní strany a pobývat tam nejdéle devadesát (90) dnů bez víza, s výjimkou cest uvedených v článku 2.

Článek 2

Státní příslušníci jedné ze smluvních stran, kteří vstupují na území státu druhé smluvní strany za účelem výdělečné činnosti, studia, zdravotního léčení, uměleckých, kulturních, profesionálních, technických či nábožen- ských aktivit, si musí předem opatřit odpovídající vízum na diplomatické misi nebo konzulárním úřadu tohoto státu.

Článek 3

Státní příslušníci jedné smluvní strany, na které se vztahuje tato dohoda, budou moci při vstupu na území státu druhé smluvní strany používat všech hraničních přechodů určených pro mezinárodní styk.

Článek 4 Státní příslušníci jedné smluvní strany jsou povinni při pobytu na území státu druhé smluvní strany do- držovat jeho platné právní předpisy. Článek 5

Smluvní strany se budou neprodleně navzájem informovat diplomatickou cestou o změnách podmínek, které musí státní příslušníci jedné smluvní strany splňovat při vstupu na území státu druhé smluvní strany, pobytu a odjezdu ze země druhé smluvní strany.

Článek 6

Každá smluvní strana si vyhrazuje právo odepřít vstup nebo pobyt na území svého státu státním příslušní- kům druhé smluvní strany, které považuje za nežádoucí nebo kteří by mohli ohrozit jeho bezpečnost, veřejný pořádek nebo kteří nedisponují dostatečnými finančními prostředky nebo jinak neprokáží zabezpečení svého pobytu.

Článek 7

Každá ze smluvních stran se zavazuje, že přijme zpět na území svého státu bez formalit své státní příslušníky. Částka 3 Sbírka mezinárodních smluv č. 5 / 2000 Strana 79

Článek 8

  1. Státní příslušníci jedné smluvní strany, kteří ztratili své platné národní cestovní pasy na území státu druhé smluvní strany, vycestují z tohoto území s příslušným náhradním cestovním dokladem vydaným diplomatickou misí nebo konzulárním úřadem svého státu a musí obdržet povolení k výjezdu od příslušného úřadu státu pobytu.

  2. Příslušnými náhradními cestovními doklady uvedenými v předchozím odstavci jsou v případě České republiky cestovní průkaz a v případě Argentinské republiky pas série C nebo pas náhradní série A.

Článek 9

  1. Každá ze smluvních stran může pozastavit zcela nebo zčásti provádění této dohody z důvodu zajištění bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany zdraví nebo jiných závažných důvodů.

  2. Zavedení, jakož i zrušení těchto opatření bude neprodleně oznámeno diplomatickou cestou druhé smluvní straně a nabude účinnosti dnem doručení tohoto oznámení.

Článek 10

  1. Smluvní strany si diplomatickou cestou vzájemně zašlou vzory platných cestovních dokladů nejpozději třicet (30) dnů před datem, kdy tato dohoda vstoupí v platnost.

  2. V případě změny platných cestovních dokladů si obě smluvní strany zašlou diplomatickou cestou jejich nové vzory třicet (30) dnů před zavedením dané změny.

Článek 11 Tato dohoda vstoupí v platnost uplynutím třiceti (30) dnů ode dne doručení poslední nóty, ve které si smluvní strany oznámí, že byly splněny příslušné vnitrostátní podmínky pro její vstup v platnost.

Článek 12

"Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může tuto dohodu písemně diplo- matickou cestou vypovědět. Platnost Dohody skončí uplynutím devadesáti (90) dnů ode dne doručení písemné výpovědi druhé smluvní straně.

Dáno v Praze dne 5. října 1999 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a španělském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

© Za vládu Za vládu České republiky Argentinské republiky Jan Kavan v. r. Horacio Adolfo Basabe v. r.

ministr zahraničních věcí mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Strana 80 Sbírka mezinárodních smluv 2000 Částka 3

Vydává a tiskne: Tiskárna Ministerstva vnitra, p. 0, Bartůňkova 4, pošt. schr. 10, 149 01 Praha 415, telefon (02) 792 70 11, fax (02) 795 26 03 — Redakce: Ministerstvo vnitra, Nad Štolou 3, pošt. schr. 21/SB, 170 34 Praha 7-Holešovice, telefon: (02) 614 32341 a 614 33502, fax (02) 614 33502 — Administrace: písemné objednávky předplatného, změny adres a počtu odebíraných výtisků - MORAVIAPRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, telefon 0627/305 161, fax: 0627/321 417. Objednávky ve Slovenské republice přijímá a titul distribuuje Magnet-Press Slovakia, s. r. 0., Teslova 12, 821 02 Bratislava, tel./fax: 00421 7 525 46 28, 525 45 59. Roční předplatné se stanovuje za dodávku kompletního ročníku včetně rejstříku a je od předplatitelů vybíráno formou záloh ve výši oznámené ve Sbírce mezinárodních smluv. Závěrečné vyúčtování se provádí po dodání kompletního ročníku na základě počtu skutečně vydaných částek (první záloha na rok 2000 činí 1000— Kč) — Vychází podle potřeby — Distribuce: celoroční předplatné i objednávky jednotlivých částek - MORAVIAPRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, telefon: 0627/305 179, 305 153, fax: 0627/321 417. — Drobný prodej — Benešov: HAAGER - Potřeby školní a kancelářské, Masarykovo nám. 101; Bohumín: ŽDB, a. s., technická knihovna, Bez- ručova 300; Brno: GARANCE-O, Koliště 39, Knihkupectví ČS, Kapucínské nám. 11, Knihkupectví M. Ženíška, Květinářská 1, M.C.DES, Cejl 76, SEVT, a. s., Česká 14; České Budějovice: PROSPEKTRUM, Kněžská 18, SEVT, a. s., Krajinská 38; Hradec Králové: TECHNOR, Hořická 405; Chomutov: DDD Knihkupectví -Antikvariát, Ruská 85; Jihlava: VIKOSPOL, Smetanova 2; Kadaň: Knihařství — Přibíková, J. Švermy 14; Kladno: eL VaN, Ke Stadionu 1953; Klatovy: Krameriovo knihkupectví, Klatovy 169/1.; Liberec: Podještědské knihkupectví, Moskevská 28; Most: Knihku- pectví Růžička, Šeříková 529/1057; Napajedla: Ing. Miroslav Kučeřík, Svatoplukova 1282; Olomouc: BONUM, Ostružnická 10, Tycho, Ostruž- nická 3; Ostrava: LIBREX, Nádražní 14, Profesio, Hollarova 14, SEVT, a. s., Dr. Šmerala 27; Pardubice: LEJHANEC, s. r. 0., Sladkovského 414, PROSPEKTRUM, nám. Republiky 1400 (objekt GRAND); Plzeň: ADMINA, Úslavská 2, EDICUM, Vojanova 45, Technické normy, Lábkova pav. č. 5; Praha 1: FIŠER-KLEMENTINUM, Karlova 1, KANT CZ, s. r. 0., Hybernská 5, LINDE Praha, a. s., Opletalova 35, Moraviapress, a. s., Na Florenci 7-9, tel.: 02/232 07 66, PROSPEKTRUM, Na Poříčí 7; Praha 2: ANAG - sdružení, Ing. Jiřítek, nám. Míru 9, Národní dům; NEWSLETTER PRAHA, Šafaříkova 11; Praha 4: PROSPEKTRUM, Nákupní centrum Budějovická, Olbrachtova 64, SEVT, a. s., Jihlavská 405; Praha 5: SEVT, a. s., E. Peškové 14; Praha 6: PPP — Staňková Isabela, Verdunská 1; Praha 8: JASIPA, Zenklova 60; Praha 10: Abonentní tiskový servis, Hájek 40, Uhříněves, BMSS START, areál VŮ JAWA, V Korytech 20; Přerov: Knihkupectví EM-ZET, Bartošova 9; Sokolov: KAMA, Kalousek Milan, K. H. Borovského 22; Šumperk: Knihkupectví D-G, Hlavní tř. 23; Tábor: Milada Šimonová — EMU, Budějovická 928; Teplice: L + N knihkupectví, Kapelní 4; Trutnov: Galerie ALFA, Bulharská 58; Ústí nad Labem: 7 RX, s.r.o., Dlouhá 9, tel.: 047/522 04 24, 522 08 58, 522 08 35, 522 05 39, Zábřeh: Knihkupectví PATKA, Žižkova 45; Žatec: Prodejna U Pivovaru, Žižkovo nám. 76. Distribuční podmínky před- platného: jednotlivé částky jsou expedovány neprodleně po dodání z tiskárny. Objednávky nového předplatného jsou vyřizovány do 15 dnů a pravidelné dodávky jsou zahajovány od nejbližší částky po ověření úhrady předplatného nebo jeho zálohy. Částky vyšlé v době od zaevidování předplatného do jeho úhrady jsou doposílány jednorázově. Změny adres a počtu odebíraných výtisků jsou prováděny do 15 dnů. Reklamace: informace na tel. čísle 0627/305 168. V písemném styku vždy uvádějte IČO (právnická osoba), rodné číslo (fyzická osoba). Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p, Odštěpný závod Jižní Morava Ředitelství v Brně č. j. P/2-4463/95 ze dne 8. 11. 1995.

Disclaimer

Although we use our best efforts to keep the information of this site accurate and up-to-date, we make no representations or warranties with respect to the accuracy, applicability, fitness, or completeness of the contents of this website. We disclaim any warranties expressed or implied, merchantability, or fitness for any particular purpose. We shall in no event be held liable for any loss or other damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. The contents of this website are just for illustrative purposes and are NOT to be considered as a legal opinion or tax advice and should not be relied upon as such. Far Horizon Capital Inc., and any associated company, is not engaged in the practice of law or tax. If you wish to receive a legal opinion or tax advice on the matter(s) in this website please contact our offices and we will refer you to an appropriate legal practitioner. Use of our websites FlagTheory.com, Incorporations.io, Residencies.io, Passports.io, is subject to our terms and conditions.

Newsletter

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io. We offer expert consultation advice and assistance.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy

View past newsletters

Consultation with

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io

In order to better serve you, we ask that you please fill out the following form as accurately as you can and provide as many details as possible. Thank you.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy