Bank Accounts website
Flag Theory website

China - Ukraine Tax Treaty

AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND

THE GOVERNMENT OF UKRAINE

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND PROPERTY

The Government of the People’s Republic of China and the Government
of Ukraine;

Desiring to promote the development of economic, scientific, technical
and cultural cooperation between both States and to conclude an Agreement
for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and property;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1 PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

ARTICLE 2 TAXES COVERED

  1. This Agreement shall apply to taxes on income and on property
    imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or
    local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

  2. There shall be regarded as taxes on income and on property all taxes imposed on total income, on total property, or on elements of income or of
    property, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

  3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:

(a) in the People’s Republic of China:

(i) the individual income tax;

(ii) the income tax for enterprises with foreign investment and
foreign enterprises;

(iii) the local income tax; (hereinafter referred to as “Chinese tax” )

(b) in Ukraine:

(i) the tax on profit of enterprises;

(ii) the income tax on citizens. (hereinafter referred to as “Ukrainian tax” )

  1. This Agreement shall apply also to any identical or
    substantially similar taxes which are imposed by either Contracting State after the date of
    signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any
    substantial changes which have been made in their respective taxation laws.

ARTICLE 3 GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) the term “China” means the People’s Republic of China; when
used in geographical sense, means all the territory of the People’s Republic
of China, including its territorial sea, in which the Chinese laws
relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which
the People’s Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the seabed and its sub-soil and
superjacent water resources in accordance with international law;

(b) the term “Ukraine” when used in geographical sense, means the territory of Ukraine, its Continental Shelf and its exclusive (maritime) economic zone, including any area outside the territorial sea of Ukraine which in accordance with international law has been or may hereafter be designated,

as an area within which the rights of Ukraine with respect to the seabed and sub-soil and their natural resources may be exercised;

(c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
State” mean China or Ukraine as the context requires;

(d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

(e) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State “ mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

(g) the term “national” means:

(i) physical persons possessing the citizenship or national status (nationality) of a Contracting State;

(ii) all legal persons, partnership and associations deriving their
status as such from the laws in force of a Contracting State;

(h) the term “international traffic” means any transport by a ship or
aircraft operated by an enterprise which is a resident of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the
other Contracting State;

(i) the term “competent authority” means, in the case of China,
the State Administration of Taxation or its authorized representative, and in the case of Ukraine, the Ministry of Finance or its authorized representative.

  1. As regards the application of this Agreement by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which this Agreement applies.

ARTICLE 4 RESIDENT

  1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
    Contracting State” means any person who, under the laws of that Contracting State, is
    liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head
    office, place of management, place of registration or any other criterion of a similar nature.

  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to
be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests) ;

(b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;

(d) if he is a national of both Contracting States or of neither
of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

  1. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then
    the competent authorities of the Contracting States shall determine that the person is a resident of a Contracting State for the purposes of this Agreement by mutual agreement.

ARTICLE 5 PERMANENT ESTABLISHMENT

  1. For  the  purposes  of  this  Agreement,  the  term  “permanent  
    

establishment” means a fixed place of business through which the business of an
enterprise is wholly or partly carried on.

  1. The term “permanent establishment” includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources; and

(g) a warehouse or other structure used as a sales outlet.

  1. The term “permanent establishment” likewise encompasses:

(a) a building site, a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith, but only where such
site, project or activities continue for a period of more than 18 months;

(b) the furnishing of services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other engaged personnel in the other Contracting State, provided that such activities continue for the same project or a connected project for a period or periods aggregating more than 18 months.

  1. Notwithstanding  the  provisions  of  paragraphs  1  to  3,  the  term  
    

“permanent establishment” shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory
or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

  1. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a
    person—other than an agent of an independent status to whom the provisions of
    paragraph 6 apply—is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, has and habitually exercises an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, or maintains a stock of goods or merchandise
    belonging to the enterprise, from which regular sale of such goods and merchandise is carried on in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have
    a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of
    any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
    through a fixed place of business, would not make this fixed place of
    business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

  2. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
    have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

  3. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

ARTICLE 6

INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of a Contracting State from
    immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

  2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has
    under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property,
    livestock and

equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and
rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  1. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.

  2. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

ARTICLE 7 BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the
    other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
    in the other Contracting State, but only so much of them as is attributable to
    that permanent establishment.

  2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State
    through a permanent establishment situated therein, there shall in each
    Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
    same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

  3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the
    business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment
    is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the
    permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for
    management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged
    (otherwise than

towards reimbursement of actual expenses), by the permanent
establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the head
office of the enterprise or any of its other offices.

  1. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an
    apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

  2. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  3. For the purposes of paragraphs 1 to 5 of this Article, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method
    year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

  4. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

ARTICLE 8 INTERNATIONAL TRANSPORT

  1. Profits derived by an enterprise which is a resident of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

  2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include:

(a) income from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and

(b) profits from the use, maintenance or rental of container (including trailers and related equipment for the transport of container) used for the transport of goods or merchandise; where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic.

  1. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

ARTICLE 9 ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other
Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

And in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those
which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but
for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.

  1. Where  a  Contracting  State  includes  in  the  profits  of  an  
    

enterprise of that Contracting State and taxes accordingly profits on which an enterprise
of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting
State, and the profits so included are profits which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises,
then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent
authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.

ARTICLE 10 DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a
    Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

  2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that

Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25
per cent of the capital of the company paying the dividends;

(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

  1. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as
    income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the
    distribution is a resident.

  2. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that Contracting State independent personal services from a fixed base situated
    therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the
    provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.

  3. Where a company which is a resident of a Contracting State
    derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other Contracting State, nor
    subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly
    of profits or income arising in such other Contracting State.

ARTICLE 11 INTEREST

  1. Interest  arising  in  a  Contracting  State  and  paid  to  a  resident 
    

of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

  1. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in
    which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other
    Contracting State, a political subdivision, a local authority and the Central Bank thereof or any financial institution in the discharge of functions of a governmental nature, and wholly owned by that Government, shall be exempt from tax in the first-mentioned State.

  3. The term “interest” as used in this Article means income from
    debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income
    from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting
    State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with
    such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.

  5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when
    the payer is the Government of that Contracting State, a political subdivision, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a
    Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to
    arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of
    the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
    last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

ARTICLE 12 ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

  2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting
    State in which they arise, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

  3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes
    for radio or television broadcasting, any patent, know-how, trade mark, design or
    model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial,
    commercial or scientific experience.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,
    carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and
    the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.

  5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a political subdivision, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person
    paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by
    such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to
    arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are
    paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
    shall remain

taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

ARTICLE 13 CAPITAL GAINS

  1. Gains  derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  from  the  
    

alienation of immovable property referred to in Article 6 of this Agreement and
situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

  1. Gains from the alienation of movable property forming part of
    the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other
    Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains
    from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with
    the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State.

  2. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic by an enterprise which is a resident of a Contracting State or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.

  3. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State.

  4. Gains from the alienation of shares other than those mentioned
    in paragraph 4 representing a participation of at least 25 per cent in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.

  5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contracting State of which
    the alienator is a resident.

ARTICLE 14 INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect
    of professional services or other activities of an independent character shall be taxable
    only in that Contracting State except in one of the following circumstances, when
    such income may also be taxed in the other Contracting State:

(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case,
only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State;

(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

  1. The  term  “professional  services”   includes  especially  independent  
    

scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

ARTICLE 15 DEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21
    of this Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that
    Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article,
    remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other Contracting State; and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Contracting State.

  1.  Notwithstanding   the   provisions   of   paragraphs   1   and   2   of 
    

this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated by an enterprise which is a resident of a Contracting State in international traffic, shall be taxable only in that Contracting State.

ARTICLE 16 DIRECTORS' FEES

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

ARTICLE 17 ARTISTES AND SPORTSPERSON

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15 of this Agreement, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.

  2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Agreement, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

  3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
    Article, income derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State under a plan of
    cultural exchange between the Governments of both Contracting States or substantially financed from the public funds of each Contracting State shall be exempt from tax
    in that other Contracting State.

ARTICLE 18 PENSIONS

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19 of this
Agreement, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State.

ARTICLE 19 GOVERNMENT SERVICE

  1.  (a)  Remuneration, other than pension, paid by the Government of a 
    

Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State, a

political subdivision or a local authority thereof, in the
discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State.

(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that State and the individual is a resident of that other State who:

(i) is a national of that other State; or

(ii) did not become a resident of that other State solely for the purpose of rendering the services.

  1. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are made by the Government of a Contracting State, a political subdivision or a
    local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State, a political subdivision or a
    local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.

(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

  1. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 of this Agreement shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in
    connection with a business carried on by the Government of a Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof.

ARTICLE 20 TEACHERS AND RESEARCHERS

An individual who is, or immediately before visiting a Contracting State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching, giving
lectures or conducting research at a university, college, school or educational
institution or scientific research institution accredited by the Government of the first-mentioned Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of three years from the date of his first
arrival in the first-mentioned Contracting State, in respect of remuneration for such teaching, lectures or research.

ARTICLE 21 STUDENTS AND TRAINEES

  1. A student, business apprentice or trainee who is or was
    immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
    State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his
    education, training shall be exempt from tax in that first-mentioned State on the following payments or income received or derived by him for the purpose of his maintenance, education or training:

(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;

(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization.

  1. A student, business apprentice or trainee referred to in
    paragraph 1 shall, in respect of remuneration from employment, be entitled during his or her education or training to the same exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available to residents of the State which he or she is visiting.

ARTICLE 22 OTHER INCOME

  1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable
    only in that Contracting State.

  2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article
    6 of this Agreement, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State
    independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or
    property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.

ARTICLE 23 PROPERTY

  1. Property represented by immovable property referred to in Article 6 of this Agreement owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  2. Property represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.

  3. Property represented by ships and aircraft operated by an enterprise which is a resident of a Contracting State in international traffic and by
    movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be
    taxable only in that Contracting State.

  4. All other elements of property of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

ARTICLE 24

METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

  1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:

(a) Where a resident of China derives income from Ukraine the amount of tax on that income payable in Ukraine in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of the credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation laws and regulations of China.

(b) Where the income derived from Ukraine is a dividend paid by a company which is a resident of Ukraine to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid in Ukraine by the company paying the dividend in respect of its income.

  1. In Ukraine, double taxation shall be eliminated as follows:

Subject to the provisions of the law of Ukraine regarding the elimination of tax payable in a territory outside Ukraine (which shall not affect the
general principle hereof), Chinese tax paid under the laws of China and in accordance
with this Agreement, whether directly or by deduction, on profits, income or
chargeable property from sources within China shall be allowed as a credit against any Ukrainian

tax computed by reference to the same profits, income or property by reference to which the Ukrainian tax is computed. Such deductions in either case shall not exceed that part of income tax or property tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the property which may be taxed in that other State.

ARTICLE 25

NON-DISCRIMINATION

  1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be
    subjected. The provisions of this paragraph shall, notwithstanding the provisions of
    Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

  2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that
    other Contracting State carrying on the same activities. The provisions of this
    paragraph shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

  3. Except  where  the  provisions  of  Article  9,  paragraph  7  of  
    

Article 11, or paragraph 6 of Article 12 of this Agreement apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable property of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.

  1. Enterprises of a Contracting State, the property of which is
    wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome
    than the taxation and connected requirements to which other similar
    enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

  2. The provisions of this Article shall apply to taxes covered by this Agreement.

ARTICLE 26

MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the actions of one or both of
    the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25 of this Agreement to that of the Contracting State of which he is
    a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement reached shall be
    implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the
    interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.

  4. The competent authorities of the Contracting States may
    communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
    sense of the proceeding paragraphs.

ARTICLE 27 EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the Contracting States shall
    exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1 of this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or
    authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
    collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

  2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public) .

ARTICLE 28

DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international
law or under the provisions of special agreements.

ARTICLE 29 ENTRY INTO FORCE

Each of the Contracting States shall notify to the other, through the diplomatic channel the completion of the procedures required by its domestic law for the bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into
force on the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:

(a) in China:

In respect of income derived during the taxable years beginning on or after
the first day of January next following that in which this Agreement enters into force;

(b) in Ukraine:

(i) in respect of taxes on dividends, interest or royalties for any payments made on or after the sixtieth day following that day on which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of tax on profit of enterprises for any taxation
period beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

(iii) in respect of income tax on citizens for any payments made on or after the sixtieth day following that day on which the Agreement enters into force.

ARTICLE30 TERMINATION

This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Agreement, through
diplomatic channel, by giving notice of termination at least six months before
the end of any calendar year beginning after the expiry of five years from the date of entry into force of the Agreement. In such event, the Agreement shall cease to have effect:

(a) in China:

In respect of income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

(b) in Ukraine:

(i) in respect of taxes on dividends, interest or royalties for any payments made on or after the sixtieth day following that day on which the notice is given;

(ii) in respect of tax on profit of enterprises for any taxation
period beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given;

(iii) in respect of income tax on citizens for any payments made on or after the sixtieth day following that day on which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto have signed this Agreement.

DONE at Beijing on the 4th day of December, 1995 in duplicate in
the Chinese, Ukrainian and English languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Government For the Government of the People’s Republic of China of Ukraine

Disclaimer

Although we use our best efforts to keep the information of this site accurate and up-to-date, we make no representations or warranties with respect to the accuracy, applicability, fitness, or completeness of the contents of this website. We disclaim any warranties expressed or implied, merchantability, or fitness for any particular purpose. We shall in no event be held liable for any loss or other damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. The contents of this website are just for illustrative purposes and are NOT to be considered as a legal opinion or tax advice and should not be relied upon as such. Far Horizon Capital Inc., and any associated company, is not engaged in the practice of law or tax. If you wish to receive a legal opinion or tax advice on the matter(s) in this website please contact our offices and we will refer you to an appropriate legal practitioner. Use of our websites FlagTheory.com, Incorporations.io, Residencies.io, Passports.io, is subject to our terms and conditions.

Newsletter

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io. We offer expert consultation advice and assistance.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy

View past newsletters

Consultation with

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io

In order to better serve you, we ask that you please fill out the following form as accurately as you can and provide as many details as possible. Thank you.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy