China - Czech Republic Tax Treaty
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the People’s Republic of China and the Government of the Czech Republic,
Desiring to conclude an Agreement for the Avoidance of Double
Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income,
Have agreed as follows:
Article 1 PERSONS COVERED
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or
both of the
Contracting States.
Article 2 TAXES COVERED
-
This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a
Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
-
There shall be regarded as taxes on income all taxes
imposed on total income or on
elements of income, including taxes on gains from the alienation of
movable or immovable
property.
-
The existing taxes to which the Agreement shall apply are in
particular:
a) in China:
(i) the individual income tax;
(ii) the enterprise income tax;
(hereinafter referred to as “the Chinese tax”);
b) in the Czech Republic:
(i) the tax on income of individuals;
(ii) the tax on income of legal persons; (hereinafter referred to as “the Czech tax”).
-
The Agreement shall apply also to any identical or substantially
similar taxes that are
imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in
place of, the existing
taxes. The competent authorities of the Contracting States shall
notify each other of any
significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3 GENERAL DEFINITIONS
-
For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise
requires:
a) the term “China” means the People’s Republic of China; when used in
a geographical
sense, it means all the territory of the People’s Republic of China, in which
the Chinese
laws relating to taxation apply, including its territorial sea, and
any area beyond its
territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign
rights for the
purpose of exploring and exploiting the resources of the sea-bed and
its subsoil and
superjacent water in accordance with international law and its domestic law;
b) the term “the Czech Republic” means the territory of the Czech
Republic over which,
under Czech legislation and in accordance with international law, the sovereign
rights of
the Czech Republic are exercised;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
State” mean the Czech
Republic or China, as the context requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body corporate or any entity that is
treated as a body
corporate for tax purposes;
f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business;
g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
i) the term “business” includes the performance of professional
services and of other
activities of an independent character;
j) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise that has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
k) the term “competent authority” means:
(i) in the case of China, the State Administration of Taxation or
its authorised
representative;
(ii) in the case of the Czech Republic, the Minister of Finance or
his authorised
representative.
-
As regards the application of the Agreement at any time by a
Contracting State, any term
not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the
meaning that it has at
that time under the law of that State for the purposes of the
taxes to which the Agreement
applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing
over a meaning given
to the term under other laws of that State.
Article 4 RESIDENT
-
For the purposes of this Agreement, the term “resident of a
Contracting State” means any
person who, under the laws of that State, is liable to tax therein
by reason of his domicile,
residence, place of incorporation, place of effective management or
any other criterion of a
similar nature, and also includes that State and any political
subdivision or local authority
thereof. This term, however, does not include any person who is liable to
tax in that State in
respect only of income from sources in that State.
-
Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be
determined, or if he has
not a permanent home available to him in either State, he shall be
deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
-
Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other
than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5 PERMANENT ESTABLISHMENT
-
For the purposes of this Agreement, the term “permanent
establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
-
The term “permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
-
The term “permanent establishment” likewise encompasses:
a) a building site, or a construction, assembly or installation project or
supervisory activities
in connection therewith, but only where such site, project or
activities continue for a
period of more than twelve months;
b) the furnishing of services, including consultancy services, by
an enterprise of a
Contracting State or through employees or other personnel engaged by the
enterprise for
such purpose, but only where activities of that nature continue in
the territory of the
other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate nine
months in
any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned.
-
Notwithstanding the preceding provisions of this
Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities
mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the
fixed place
of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
character.
-
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a
person — other than an
agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is
acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State
an authority to conclude
contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be
deemed to have a permanent
establishment in that State in respect of any activities which that
person undertakes for the
enterprise, unless the activities of such person are limited to those
mentioned in paragraph 4
which, if exercised through a fixed place of business, would not
make this fixed place of
business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
-
An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a
permanent establishment
in the other Contracting State merely because it carries on business in that
other State through a
broker, general commission agent or any other agent of an independent
status, provided that
such persons are acting in the ordinary course of their business.
-
The fact that a company which is a resident of a Contracting State
controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
-
Income derived by a resident of a Contracting State from immovable
property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
The term “immovable property” shall have the meaning which it has
under the law of the
Contracting State in which the property in question is situated. The
term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock and equipment used
in agriculture
and forestry, rights to which the provisions of general law respecting
landed property apply,
usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as
consideration for the
working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural
resources; ships and
aircraft shall not be regarded as immovable property.
-
The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the
direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
-
The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property of an enterprise.
Article 7 BUSINESS PROFITS
-
The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable
only in that State unless
the enterprise carries on business in the other Contracting
State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on business as
aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is
attributable to that
permanent establishment.
-
Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a
Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
-
In determining the profits of a permanent establishment,
there shall be allowed as
deductions expenses which are incurred for the purposes of the
permanent establishment,
including executive and general administrative expenses so incurred,
whether in the State in
which the permanent establishment is situated or elsewhere.
-
Insofar as it has been customary in a Contracting State to
determine the profits to be
attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the
total profits of
the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State
from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be
customary; the
method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall
be in accordance
with the principles contained in this Article.
-
No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason
of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
-
For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent
establishment shall be determined by the same method year by year unless
there is good and
sufficient reason to the contrary.
-
Where profits include items of income which are dealt with separately
in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
-
Profits from the operation of ships or aircraft in international
traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
-
If the place of effective management of a shipping enterprise is
aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
-
The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9 ASSOCIATED ENTERPRISES
-
Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management,
control or capital
of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two
enterprises in their
commercial or financial relations which differ from those which would
be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for those
conditions, have accrued to
one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so
accrued, may be included
in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
-
Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise
of that State — and
taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other
Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so included are
profits which would have
accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the
conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between independent
enterprises, then
that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax
charged therein on
those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the
other provisions of
this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if
necessary consult
each other.
-
The provisions of paragraph 2 shall not apply in the case of fraud,
gross negligence or wilful default.
Article 10 DIVIDENDS
-
Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of
which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
-
The term “dividends” as used in this Article means income from
shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if
the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting
State of which the company paying the dividends is a
resident through a permanent
establishment situated therein and the holding in respect of which
the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In such case the
provisions of Article
7 shall apply.
-
Where a company which is a resident of a Contracting State derives
profits or income
from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on
the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that
other State or
insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with a
permanent establishment situated in that other State, nor subject the
company’s undistributed
profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the
dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in
such other State.
Article 11 INTEREST
-
Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.
-
However, such interest may also be taxed in the Contracting State in
which it arises and
according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the
other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 7.5 per cent of
the gross amount of
the interest. The competent authorities of the Contracting States
shall by mutual agreement
settle the mode of application of this limitation.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a
Contracting State and
derived by the Government of the other Contracting State, a political
subdivision or a local
authority thereof, the Central Bank of that other Contracting State
or any agency of that
Government, or by any other resident of that other Contracting State with
respect to debt-claims
of that resident which are financed, guaranteed or insured by the
Government of that other
Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof, the
Central Bank of that
other Contracting State or any agency of that Government, shall be exempt from tax in the first- mentioned Contracting State.
-
For the purpose of paragraph 3, it is understood that
the following institutions are agencies of the Government:
a) in the case of China:
(i) the China Development Bank;
(ii) the Agricultural Development Bank of China;
(iii) the Export-Import Bank of China;
(iv) the China Export & Credit Insurance Corporation; and
(v) any other institutions as may be agreed upon between the competent authorities of the Contracting States;
b) in the case of the Czech Republic:
(i) the Czech Export Bank (CEB);
(ii) the Export Guarantee and Insurance Company (EGAP); and
(iii) any other institutions as may be agreed upon between the competent authorities of the Contracting States.
-
The term “interest” as used in this Article means income from
debt-claims of every kind,
whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right
to participate in the
debtor’s profits, and in particular, income from government securities and
income from bonds or
debentures, including premiums and prizes attaching to such securities,
bonds or debentures.
Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the
purpose of this Article.
-
The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the
beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting State, carries on business
in the other Contracting
State in which the interest arises through a permanent establishment
situated therein and the
debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected
with such permanent
establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
-
Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the
payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the interest, whether
he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment in connection
with which the indebtedness on which the interest is paid was
incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to
arise in the State
in which the permanent establishment is situated.
-
Where, by reason of a special relationship between the payer and the
beneficial owner or
between both of them and some other person, the amount of the interest, having
regard to the
debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been
agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess
part of the payments
shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due
regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Article 12 ROYALTIES
-
Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
However, such royalties may also be taxed in the Contracting State
in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
-
The term “royalties” as used in this Article means payments of any
kind received as a
consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,
artistic or scientific
work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio
broadcasting, any
patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process,
or any industrial,
commercial or scientific equipment, or for information concerning
industrial, commercial or
scientific experience.
-
The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if
the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in
the other Contracting
State in which the royalties arise through a permanent establishment
situated therein and the
right or property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such
permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
-
Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the
payer is a resident of
that State. Where, however, the person paying the royalties, whether
he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
establishment in connection
with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties
are borne by such
permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the
State in which the
permanent establishment is situated.
-
Where, by reason of a special relationship between the payer and the
beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13 CAPITAL GAINS
-
Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of
a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State
has in the other
Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of property forming part of the
business property of an enterprise and consisting of ships or aircraft operated by that enterprise in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
-
Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of shares or other interests in a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
-
Gains from the alienation of any property, other than that referred
to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
INCOME FROM EMPLOYMENT
-
Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,
wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
-
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.
-
The term “employer” mentioned in subparagraph b) of paragraph 2
means the person having right on the work produced and bearing the responsibility and risk connected with the performance of the work.
-
Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of
this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
Article 15 DIRECTORS’ FEES
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
ARTISTES AND SPORTSPERSONS
-
Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his or her personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
-
Where income in respect of personal activities exercised
by an entertainer or a
sportsperson in his or her capacity as such accrues not to the entertainer or
sportsperson himself
or herself but to another person, that income may, notwithstanding the
provisions of Articles 7
and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities
of the entertainer or
sportsperson are exercised.
Article 17 PENSIONS
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
Article 18 GOVERNMENT SERVICE
- a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose
of rendering the
services.
- a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
-
The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to
salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 19 STUDENTS
Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who
is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose
of his maintenance, education or training shall not be taxed
in that State, provided that such
payments arise from sources outside that State.
Article 20 OTHER INCOME
-
Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
-
The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the
recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State
through a permanent establishment situated therein and the right or property in
respect of which
the income is paid is effectively connected with such permanent establishment.
In such case the
provisions of Article 7 shall apply.
Article 21
PREVENTING IMPROPER USE OF THE AGREEMENT
-
Notwithstanding the provisions of any other Articles of this
Agreement, benefits provided
under this Agreement shall not be granted to companies of either
Contracting State if the
purpose of such companies is to obtain benefits under this Agreement that would
not otherwise
be available.
-
The provisions of this Agreement shall in no case prevent a
Contracting State from the application of the provisions of its domestic laws aiming at the prevention of fiscal evasion and avoidance, provided that the taxation in that State on the income concerned is not contrary to the Agreement.
-
The competent authority of a Contracting State may, after consultation
with the competent authority of the other Contracting State, deny the benefits of this Agreement to any person, or with respect to any transaction, if in its opinion the granting of those benefits would constitute an abuse of the Agreement.
Article 22 ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
-
In China, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of China derives income from the Czech Republic the
amount of tax on
that income payable in the Czech Republic in accordance with the
provisions of this
Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The
amount of the credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax
on that
income computed in accordance with the taxation laws and regulations of China.
b) Where the income derived from the Czech Republic is a dividend
paid by a company
which is a resident of the Czech Republic to a company which is a resident of
China and
which owns not less than 20 per cent of the shares of the company paying the
dividend,
the credit shall take into account the tax paid to the Czech
Republic by the company
paying the dividend in respect of its income.
-
In the case of a resident of the Czech Republic, double taxation
shall be eliminated as follows:
a) The Czech Republic, when imposing taxes on its residents, may include in
the tax base
upon which such taxes are imposed the items of income which
according to the
provisions of this Agreement may also be taxed in China, but shall allow as a
deduction
from the amount of tax computed on such a base an amount equal to
the tax paid in
China. Such deduction shall not, however, exceed that part of the
Czech tax, as
computed before the deduction is given, which is appropriate to the
income which, in
accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in China.
b) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by
a resident
of the Czech Republic is exempt from tax in the Czech Republic, the Czech
Republic
may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining
income of such
resident, take into account the exempted income.
Article 23
NON-DISCRIMINATION
-
Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to
any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more
burdensome than
the taxation and connected requirements to which nationals of that
other State in the same
circumstances, in particular with respect to residence, are or may be
subjected. This provision
shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who
are not residents of
one or both of the Contracting States.
-
The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has
in the other Contracting State shall not be less favourably levied in
that other State than the
taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same
activities. This provision
shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on
account of civil status or family responsibilities which it grants to its own
residents.
-
Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8
of Article 11, or
paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
-
Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
-
The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions
of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
-
Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
-
The competent authority shall endeavour, if the objection appears to
it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
-
The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual
agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation
or application of the
Agreement. They may also consult together for the elimination of double
taxation in cases not
provided for in the Agreement.
-
The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
-
For the purposes of paragraph 3 of Article XXII (Consultation) of the
General Agreement
on Trade in Services, the Contracting States agree that,
notwithstanding that paragraph, any
dispute between them as to whether a measure falls within the scope of this
Agreement may be
brought before the Council for Trade in Services, as provided by that
paragraph, only with the
consent of both Contracting States. Any doubt as to the interpretation of this
paragraph shall be
resolved under paragraph 3 of this Article or, failing agreement under that
procedure, pursuant
to any other procedure agreed to by both Contracting States.
Article 25 EXCHANGE OF INFORMATION
-
The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
-
Any information received under paragraph 1 by a Contracting State
shall be treated as
secret in the same manner as information obtained under the domestic laws
of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies)
concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, the
determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1,
or the oversight of
the above. Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They
may disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
-
In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed
so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
-
If information is requested by a Contracting State in accordance
with this Article, the
other Contracting State shall use its information gathering measures
to obtain the requested
information, even though that other State may not need such
information for its own tax
purposes. The obligation contained in the preceding sentence is
subject to the limitations of
paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a
Contracting State to
decline to supply information solely because it has no domestic interest in
such information.
-
In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to
permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 26
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 27 ENTRY INTO FORCE
-
Each of the Contracting States shall notify to the other, through
the diplomatic channels, the completion of the procedures required by its domestic law for the bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the later of these notifications and its provisions shall have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to income paid or credited on or after 1st January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, to income in any taxable year beginning on or after 1st January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.
-
The provisions of the Agreement between the Government of the
People’s Republic of
China and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic for the
Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes
on Income, signed at
Prague on 11th June 1987, shall cease to be in force and in effect in relations
between China and
the Czech Republic on the date of the entry into effect of this Agreement.
Article 28 TERMINATION
This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Agreement, through the diplomatic
channels, by giving
notice of termination at least six months before the end of any calendar year
following after the
period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In
such event, the
Agreement shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to income paid or credited on or after 1st January in the calendar year next following that in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, to income in any taxable year beginning on or after 1st January in the calendar year next following that in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have
signed this
Agreement.
DONE in duplicate at this day
of 2009 in the
Chinese, Czech and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any
divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF
THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
FOR THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC