Bank Accounts website
Flag Theory website

Austria - Malta Tax Treaty

PB. bb. b. Erscheinungeort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

FUR DIE REPUBLIK OSTERREICH

Jahrgang 1979

Ausgegeben am 12. Juli 1979

  1. Stiick

294, Abkommen zwischen der Republik Osterreich und der Republik Malta zur Vermeidung der Doppelbesteverung bei den Steucrn yom Einkommen uad vom Vermégen (NR: GP XIV RV 1045 AB 1131 S. 117. BR: AB 1969 S. 383.)

Der Nationalrat hac beschlossen:

Der Abschlu des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

ABKOMMEN

ZWISCHEN DER REPUBLIK OSTER- REICH UND DER REPUBLIK MALTA ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBE- STEUERUNG BEI DEN STEUERN VOM EINKOMMEN UND VOM VERMOGEN

DIE REPUBLIK OSTERREICH UND DIE REPUBLIK MALTA

VON DEM WUNSCHE GELEITET, cin Ab- kommen zur Vermeidung der Doppelbesteue- rung bei den Steuern vom Einkommen und yom Vermégen abzuschliefen,

SIND UBEREINGEKOMMEN WIE FOLGT: KAPITEL 1 GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS

Artikel 1 Persénlicher Geltungsbereich

Dieses Abkommen gilt fiir Personen; die ins

einem Vertragstaat oder in beiden. Vertragstaaten: ansissig sind.

Artikel 2

Unter das Abkommen fallende Stevern

(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Riicksicht auf die Art der Erhebung, fiir Steuera vom Einkom- men und vom Vermégen, die fiir Rechnung eines der betden Vertragstaaten oder seiner Ge- bietskérperschaften erhoben werden.

(2) Als Stevern vom Einkommen und vom Vermégen gelten alle Steuern, die vom Gesamt- einkommen, vom Gesamtvermdgen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermégens er-

22

CONVENTION

BETWEEN THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THE REPUBLIC OF MALTA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXA- TION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

THE REPUBLIC OF AUSTRIA AND THE REPUBLIC OF MALTA

desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation with respect to taxes on Income and on Capital have agreed as follows:

CHAPTER I SCOPE OF THE CONVENTION

Article 1 Personal Scope

This Convention shall apply to persons who. are residents of one or both of the Contracting

‘States:

Article 2 Taxes Covered

(1) This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State or its political subdivisions or local authorities, ¢rrespective of the manner in

which they are levied.

(2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alien-

166 1442

hoben werden, einschlieSlicd: der Steuern vom Gewinn aus der Veriuferung beweglichen oder unbeweglichen Vermégens sowie der Steuern vom Vermégenszuwachs.

(3) Die zur Zeit bestehenden Steuern, fiir die das Abkommen gilt, sind: a) in Ostenreich: (i) die Einkommenstever; (ii) die Korperschaftsteuer;

(iii) die Aufsichtsratsabgabe;

(iv) die Vermégensteuer; (v) die Abgabe von Vermdgen, die der Erbschaftsteuer entzogen sind;

(vi) die Gewerbesteuer einschlieflich der Lohnsummensteuer;

(vii) die Grundsteuer; (vii) die Abgabe von land- und forstwirt- schaftlichen Betricben;

(ix) die Beitrage von land- und forsrwirt- schaftlichen Betrieben zum Aussgleichs- fonds fiir Familienbeihilfen;

(x) die Abgabe vom Bodenwert bei unbe- bauten Grundstiicken;

(in folgendem als ,,dsterreichische Steuer“ bezeichnet);

b) in Malta:

die Einkommensteuer (income tax) und die Zusatzsteuer (surtax) einschlieBlich der Steuervorauszahlungen, gleichgiiltig ob sie im Abzugsweg an der Quelle oder auf andere Weise erhoben werden;

(im folgendem als ,,maltesische Steuer“ be- zeichnet).

(4) Das Abkommen gilt auch fir alle Steuern pleicher oder ahnlicher Art, die nach der Unter- zeichnung dieses Abkommens neben den zur Zeit bestehenden Steuvern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zustindigen Behérden der Vertragstaaten teilen sici die in ihren Steuer- gesetzen eingetretenen bedeutsamen Anderungen mit.

(5) Sind Einkiinfte, die aus einem Vertragstaat stammen, nach den Bestimmungen des Abkom- mens in diesem Staat ginzlich oder teilweise von der Stever in diesem Staat befreit und sind diese Einkiinfte nach dem Recht des anderen

  1. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

ation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.

(3) The existing taxes to which this Conven-

tion shall apply are:

(a) in Austria:

(i) the income tax (die Einkommensteuer); Gi) the corporation tax (die Kérperschaft- steuer); (iti) the directors tax (die Aufsichtsrats- abgabe); (iv) the capital tax (die Vermégensteuer); (v) the tax on property eluding death duties (die Abgabe von Vermiégen, die der Erbschaftsteuer entzogen sind);

the tax on commercial and industrial

enterprises, including the tax levied

on the sum of wages (die Gewerbe- stever einschlieBlich der Lohnsummen- steuer);

(vii) the land tax (die Grundsteuer);

(viti) the tax on agricultural and forestry enterprises (die Abgabe von land- und forstwirtschaftlichen Betrieben);

(ix) the contributions from agricultural and forestry enterprises to the fund for the equalisation of family burdens (die Beitrdge von land- und forstwirt- schaftlichen Betrieben zum Ausgleichs- fonds fiir Familienbeihilfen);

(x) the tax on the value of vacant plots (die Abgabe vom Bodenwert bei unbe- bauten Grundstitcken);

(hereinafter referred to as “Austrian tax’’)

(b) in Malta:

the income tax and surtax, including pre- payments of tax whether made by deduc- tion at source or otherwise,

(vi)

(hereinafter referred to as “Malta tax”).

(4) This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Con- vention in addition to, or in place of, the exist- ing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify to each other any significant changes which have been made in their respective taxation laws.

(5) Where the Convention provides that in- come arising in a Contracting State shall be relieved from tax in that State, either in full or fin part, and, under the law in force in the

other Contracting State, such income is subject 100. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

Vertragstaates dort nicht mit dem Gesamtbetrag, sondern nur mit dem Teilbetrag steuerpflichtig, der in diesen anderen Staat tiberwiesen oder dort in Empfang genommen wurde, dann gilt die im erstgenannten Staat zu gewahrende Befreiung nur fiir den Teil der Einkiinfre, der in den ande- ren Staat tiberwiesen oder dort in Empfang ge- nommen wurde.

KAPITEL II DEFINITIONEN

Artikel 3

Allgemeine Definitionen

(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert:

a) bedeuter der Ausdruck ,,Osterreich die Republik Osterreich;

b) bedester der Ausdruck ,,Malta“ die Repu- blik Malta und, in geographischem Sinn verwendet, die Insel Malta, die Insel Gozo und die anderen Inseln des Archipels von Malta einschlieBlich der zugehdrigen Ki- stengewasser und die guferhalb der Kii-

stengewisser Maltas gelegenen Gebiete, die

derzeit oder in Zukunft nach dem Recht Maltas betreffend den Festlandsockel in Ubereinstimmung mit dem Volkerrecht als Gebiete bestimmt werden, in denen Malta seine Rechte hinsichtlich des Meeresgrundes, des Meesresuntergrundes und deren Boden- schatze ausiiben darf;

c) bedexten die Ausdriicke ,,ein Vertragstaat und ,,der andere Vertragstaat“ je nach dem Zusammenhang Usterreich oder Malta;

id) umfafe der Ausdruck ,,Person“ natiirliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;

e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft™ juri- stische Personen oder Rechtstrager, die fiir die Besteuerung wie juristische Personen behandelr werden;

f) bedeutet der Ausdruck ,, Unternehmen eines Vertragstaates" und ,,Unternehmen des anderen Vertragstaates", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- tragstaat ansdssigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragstaat ansassigen Per- son betrieben wind;

g) bedeutet der Ausdruck ,,StaatsangehGrige“

(i) in bezug auf Osterreich alle natiirlichen

Personen, die die Ssterreichische Staats-,

birgerschaft besirzen und alle juristi- schen Personen, Personengesellschaften und Personenvereinigungen, die nach Osterreichischhem Recht errichtet sind;

1443

to tax by reference to the amount thereof whici is remitted to or received in that other State and not by reference to the full amount thereo!, then the relief to be allowed in the first men- tioned State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in th? other State.

CHAPTER II DEFINITIONS

Article 3

General Definitions

(1) In this Convention, unless the context otherwise requires:

(a) the term “Austria” means the Republic. of Austria;

(b) the term “Malta” means the Republic of Malta, and, when used in a geographical sense, the Island of Malta, the Island of Gozo and the other Islands of the Maltese archipelago, including the territorial wa- ters thereof, and any area outside the territorial sea of Malta which, in accord- ance with international law, has been or may hereafter be designated, under the law of Malta concerning the Continental Shelf, as an area within which the rights of Malta with respect to the sea-bed and subsoil and their natural resources may be

exercised; (c) the terms “a contracting State” and “the other Contracting State’ mean

Austria or Malta as the context requires; (d) the term “person” comprises an individual, a company and any other body of persons;

(ec) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate fortax purposes;

(f) the terms “enterprise of a Contracting

State” and “enterprise of the other Con-

tracting State’ mean, respectively, an

enterprise carried on by a resident of

a Contracting State and an enterprise

carried on by 2 resident of the other Con-

tracting State;

(g) the term “national” means:

(i) in respect of Austria, any individual possessing the nationality of Austria and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in Austria;

1444

(ii) in bezug auf Malta alle Staatsange- hérigen Maltas im Sinne des Arti- kels II der Verfassung Maltas und des maltesischen Staatsbiirgerschaftsgesetzes (Maltese Citizenship Act) 1965 und alle juristischen Personen, Personenge- sellschaften und Personenvereinigun- gen, die nach maltesischhem Recht er- richtet sind;

h) bedeutet der Ausdruck_,,internationaler Verkehr“ Beférderungsleistungen mit See- schiffen oder Luftfahrzeugen, die von einem Unternehmen betrieben werden, das den Ort seinar tatsichlichen Geschiftslei- tung in einem Vertragstaat hat, es sei denn, dafS das Schiff oder Luftfahrzeug aur zwi- schen Orten im anderen Vertragstaat be- trieben wird;

i) bedeutet der Ausdruck ,,zustindige Behér- de“: (i) in Usterreich den Bundesminister fiir Finanzen; (ii) in Malta den fir Finanzen zustandi- gen Minister oder seinen bevollmich- tigten Vertreter.

(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen Vertragstaat hat, wenn der Zusammen- hang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach ‘dem Recht dieses Staaves iiber die Steuern zu- kommt, welche Gegenstand dieses Abkommens sind.

Artikel 4

Steuerlicher Wohnsitz

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine in einem Vertragstaat ansiissige Person“, eine Person, die naci dem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres standigen Aufenthaltes, des Ortes ihrer Geschiifts- leitung oder eines anderen ahnlichen Merkmals steuerpflichtig ist; der Ausdruck umfa8r nicht eine natiirliche Person, die in diesem Vertrag- staat nur steuerpflichtig ist, wenn sie Einkiinfte aus Quellen in diesem Staat bezieht oder tber in diesem Staat gelegenes Vermidgen verfiigt.

(2) Ist nach Absatz 1 dieses Artikels cine natirlidie Person in beiden Vertragstaaten an- sassig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansissig, in dem sie tiber eine standige Wohnstatte verfiigt. Verfiigt sie in beiden Vertragstaaten iiber eine stindige Wohn- stitte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansassig, zu dem sie die engeren persdn- lichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen).

  1. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(ii) in respect of Malta, any citizen of Malta as provided for in Chapter III of the Constitution of Malta and in the Maltese Citizenship Act, 1965, and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the law in force in Malta;

(h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Stave;

(i) the term “competent authority” means:

(i) in the case of Austria, the Federal Minister of Finance;

Gi) in the case of Malta, the Minister responsible for finance or his author- ised representative.

(2) In the application of this Convention by a Conpracting State, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise re- quires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.

Article 4 Fiscal Domicile

(1) For the purposes of this Convention the term “resident of a Contracting State’ means any person who, under the law of that State, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. The term does not include any person who is liable to tax in that Contracting State in respect only of income from sources therein or capital situated in that State.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:

(a) He shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a per- manent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest (centre of vital interests). 100. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

b) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragstaat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteressen hat, oder verfiigt sie in keinem der Vertragstaaten iiber eine stindige Wohnstitte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansissig, in dem sie ihren ge- wohnlichen Aufenthalt hat.

c) Hat die Person ihren gewdhnlichen Auf- enthale in beiden Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansdssig, dessen Staats- angehGrigkeit sie besitzt.

d) Besitze die Person die Staatsangehdrigkeit beider Vertragstaaten oder keines Vertrag- staates, so werden sich die zustindigen Be- hérden der Vertragstaaten bemiihen, die Frage in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln.

(3) Ist mach Absatz 1 dieses Artikels eine andere als eine natiirliche Person in beiden Ver- tragstaaten ansdssig, so gilt sie als in dem Ver- tragstaat ansdssig, in dem sith der Ort ihrer tatsdchlichen Geschaftsleitung befindet.

Artikel 5 Betricbstatte

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebstdtte eine feste Geschifts- einrichtung, in der die Tatigkeir des Unterneh- mens ganz oder teilweise ausgeiibre wird.

(2) Der Ausdruds ,,Betriebstatte umfa8t ins- besondere:

a) einen Ort der Leitung,

b) eine Zweigniederlassung,

c) eine Geschiftsstelle,

d) eine Fabrikationsstitte,

e) eine Werkstitte,

f) ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stitte der Ausbeurung von Boden- schitzen einschlieSlich von Bohrstellen auf See,

g) eine Bauausftthrung oder Montage und da- mit verbundene Aufsichtstitigkeiten, wenn die Dauer der Bauausfithrung oder Mon- tage und die damit verbundene Aufsichts- tatigkeit zw6lf Monate iiberschreitet.

(3) Ads Betriebstdtten gelten nicht:

a) Einrichtungen, die ausschlieSlich zur Lage- rung, Ausstellung oder Auslieferung von Giitern oder Waren des Unternehmens be- nutzt werden;

b) Bestinde von Giitern oder Waren des Un- -ternehmens, die ausschlieBlich zur Lage- rung, Ausstellung oder Auslieferung unter- halten werden;

1445

(b) If the Contracting State in which he his his centre of vital interests cannot he determined, or if he has no permanent home available to him in either Contract- ing State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode.

(c) If he has an habitual abode in both Con- tracting States or in neither of them, ke shall be deemed to be a resident of tke Contracting State of which he is a national.

(d) If he is a national of both Contracting States or of neither of them, the compe- tent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement,

(3) Where by reason of the -provisions of paragraph (1) a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Con- tracting State in which its place of effective management is situated.

Article 5

Permanent Establishment

(1) Fo: the purposes of this Convention the term “permanent establishment” means a fixec. place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(2) The term “permanent establishment” shall include especially: (a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory; (e) a workshop;

(f) a mine, quarry or other place of extrac- tion of natural resources including an off- shore drilling site;

(g) a building site or construction or assembly project or supervisory activities in connec- tion therewith, where ‘such site, project or activity continues for more than 12 months.

(3) The term “permanent establishment” shall not be deemed to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or

delivery; 1446

c) Bestinde von Giitern oder Waren des Un- ternehmens, die ausschlieSlichh zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein ande- res Unternehmen bearbeitet oder verar- beitet zu werden;

eine feste Geschaftseinrichtung, die aus- schlie&lich zu dem Zweck unterhalten wird, fiir das Unternehmen Giiter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaf- fen;

eine feste Geschaftseinrichtung, die aus- schlieBlich zu dem Zweck unterhalten wird, fiir das Unternehmen zu werben, Infor- mationen zu erteilen, wissenschaftliche For- schungen zu betreiben oder dhnliche Tatig- keiten auszuiiben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstitigkeit darstellen.

d)

&

(4) Ist eine Person — mit Ausnahme eines unabhangigen Verircters im Sinne des Absatzes 5 dieses Artikels — in einem Vertragstaat fiir ein Unternehmen des anderen Vertragstaates titig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gelegene Betriebstarte als gegeben, wenn die Per- son eine Vollmacht besitzt, im Namen des Un- ternehmens Vertrage abzuschliefen, und die Voll- macht in diesem Staat gewdhnlich. ausiibt, es sei denn, da sich ihre Tatigkeit auf den Einkauf von Giitern oder Waren fiir das Unternehmen

beschrinke.

(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebstitte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine Tatigkeit durch einen Makler, Kommissionar oder einen anderen unabhingigen Vertreter ausiibt, sofern diese Personen im Rah- men ihrer ordentlichen Geschaftstitigkeit han- dela.

(6) Allein dadurch, da8 eine in einem Vertrag- staat ansissige Gesellschaft eine Gesellschaft be- herrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem anderen Vertragstaat ansissig ist oder dort (entweder durch eine Betmebstatte oder in anderer Weise) ihre Tatigkeit ausiibt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Betriebstatte der anderen.

KAPITEL II

Besteucrung des Einkommens

Artikel 6 Einkiinfte aus unbeweglichem Vermégen

(1) Einkinfte aus unbeweglichem Vermégen dirfen in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermigen liegt.

(2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermdgen“ bestimmt sich nach dem Recht des Vertragstaates, in dem das Vermoégen liegt. Der Ausdruck um- fat in jedem Fall das Zubehdr zum unbeweg-

  1. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(d)

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertis- ing, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise.

(e)

(4)-A person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State—other than an agent of an independent status to whom paragraph (5) applies—shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned State if he has, and habitu- ally exercises in that State, an authority to con- clude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

(5) An enterprise of a Contracting State shall mot be deemed to have a permanent establish- ment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.

(6) The fact that a company which ts a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself make either company a permanent establishment of the other,

CHAPTER III TAXATION OF INCOME

Article 6 Income from Immovable Property

(1) Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2) The term “immovable property” shall be defined in accordance with the law of the Con- tracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include 100. Stick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

lichen Vermégen, die Rechte, auf die die Vor- schriften des Privatrechts tiber Grundstiicke An- wendung finden, die. Nutzungsrechte an unbe- weglichem Vermégen sowie die Rechte auf ver- inderlicie oder feste Vergiitungen fiir die Aus- beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bo- denschitzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermégen.

(3) Absatz 1 dieses Artikels gilt fiir Einktinfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermiecung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung wnbeweglichen Vermogens.

(4) Die Absatze 1 und 3 dieses Artikels gelten auch fiir Einkiinfte aus unbeweglichem Vermégen eines Unternehmens und fiir Einktinfte aus un- beweglichem Vermigen, das der Austibung eines freien Berufes dient.

Artikel 7

Unternehmensgewinne

(1) Gewinne eines Unternchmens eines Ver- tragstaates diirfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, da das Unternehmen seine Tatigkeit im anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstatte ausiibt. Ubt das Un- ternehmen seine Tatigkeit in dieser Weise aus, so diirfen die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso- weit, als sie dieser Betriebstdtte zugerechnet wer- ‘den k6nnen.

(2) Ubt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine TStigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstitte aus, so sind, vorbehaltlich des Absatzes 3, in jedem Ver- tragstaat dieser Betriebstatte die Gewinne zuzu- rechnen, die sie hatte erzielen kénnen, wenn sie eine gleiche oder dhnliche Tatigkeit unter gleichen oder ahnlichen Bedingungen als selb- standiges Unternehmen ausgeiibr hatte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb- stacte sie ist, vollig unabhiangig gewesen ware.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstatte werden die fiir diese Betriebstatte entstandenen Aufwendungen des Unternehmens, einschlieRlich der Geschiftsfiihrungs- und allge- meinen Verwaltungskosten, zum Abzug zuge- lassen, gleichgiiltig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstatte Iegt, oder anderswo entstan- den sind.

(4) Soweit es nach dem Recht eines Vertrag- etaates iiblich ist, die einer Betriebstitte zuzu- rechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge- samtgewinne des Unternehmens auf seine einzel- nen Toile zu ermitteln, schlieSe Absatz 2 nicht aus, daf dieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne nach der tiblichen Aufteilung ermittelet; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muf

1447

property accessory to immovable property, rights to which the provisions of general lav respecting immovable property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, source: and other natural resources; ships, boats anc aircraft shall not be regarded as immovable: property.

(3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property

(4) The provisions of paragraphs (1) and (3° shall also apply to the income from immovable property of .an enterprise and to income from

‘immovable property used for the performance

of professional services.

Article 7

Business Profits

(1) The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that Srave unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but.only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment,

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

(4) In so far as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. 1448

jedoch so sein, da das Ergebnis mit den Grund- sdtzen dieses Artikels iibereinstimmt.

(5) Auf Grund des blo&en Einkaufs von Gii- tern oder Waren fiir das Unternehmen wird einer Betriebstatte kein Gewinn zugerechnet.

(6) Bei Anwendung der vorstehenden Absitze sind die der Betriebstatte zuzurechnenden Ge- winne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermirteln, es sei denn, da ausreichenmde Griinde dafiir bestehen, anders zu verfahren.

(7) Die Bestimmungen dieses Artilels beriih- ren nicht die Redatsvorschriften eines Vertrag- staates betreffend die Besteucrung von Gewinnen aus Versicherungsgescraften.

(8) Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck ,,Gewinne“ umfaft auch Gewinne eines Gesellschafters aus seiner Beteiligung an einer Personengesellschaft und im Fall Osterreichs aus der Beteiligung an einer stillen Gesellschaft des Ssterreichischen Rechts.

(9) Gehéren zu den Gewinnen Einkinfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behan-

delt werden, so werden die Bestimmungen jener.

Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht beriihrt.

Artikel 8 Schiffahre und Luftfahrt

(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr kénnen nur in dem Vertragstaat besteuert wer- den, in dem sich der Ort der tatsachlichen Ge- schiftsleitung des Unternehmens befindet.

(2) Befindet sich der Ort der tatsichlichen Geschaftsleitung cines Unternehmens der See- schiffahrr an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaat gelegen, in dem der Heimat- hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimat- hafen vorhanden ist, in dem Vertragstaat, in dem die Person, die das Schiff betreibt, ansdssig ast.

(3) Absatz 1 gilt entsprechend fiir Beteiligun- gen an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen Betriebs- zusammenschlu8.

Artikel 9 Verbundene Unternehmen

Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertragstaates un- mittelbar oder mittelbar an der Geschifts- leitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertrag- staates beteiligt ist oder

100, Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

The method of apportionment adopted shail, however, be such that the result shall be in accordance with the principles embodied in this Article.

(5) No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the perma- nent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

(7) The provisions of this Article shall not

faffect the provisions of the law of a Consract-

ing State regarding the taxation of profits from the business of insurance.

(8) The term “profits” as used in this Article includes the profits derived by any partner from his participation in a partnership and, in the case of Austria, from a participation in a sleep- ing partnership (Stille Gesellschaft) created under Austrian law.

(9) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8

Shipping and Air Transport

(t) Profics from the operation cf ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

(2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship or boat, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship or boat is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship or boat is a resi- dent.

(3) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or in an international

agency.

Article 9

Associated Enterprises

Where

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the Management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or 100. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittel- bar an der Geschiftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragstaates und eines Unternehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind

und in diesen Fallen zwischen den beiden Unter- nehmen hinsichtlich ihrer kaufmannischen oder finanziellen Beziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt werden, die von denen abweichen, die unabhangige Unternehmen miteinander ver- einbaren wiirden, diirfen die Gewinne die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen er- zielt hacve, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend bestevert werden.

Artikel 10

Dividenden

(1) Dividenden, die eine in eimem Vertrag- Staat ansassige Gesellschaft an eine in dem ande- gen Vertragstaat ansdssige Person zahlt, diirfen in dem anderen Staat besteuert werden.

(2) Diese Dividenden dirfen jedoch in dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansdassig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; aber

a) bei Dividenden, die von einer in Oster-

reich ansassigen Gesellschaft an eine in Malta ansassige Person gezahlt werden, darf die Ssterreichische Steuer 15 vom Hun- idert des Bruttobetrages der Dividenden nicht tbersteigen,

ib) bei Dividenden, die von einer in Malta

ansdssigen Gesellschaft an eine in Osterreich ansassige Person gezahlt werden,

(i) darf ‘die maltesische Steuer die Steuer nicht tibersteigen, der die Gesellschaft, idie die ‘Dividenden zahlt, hinsichtlich der so ausgeschiitteten Gewinne unter- liegt, und sie darf keinesfalls 32,5 vom Hundert des Bruttobetrages dar Divi- denden iibersteigen; darf die maltesische Steuer ungeachtet des Unterabsatzes (i) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden micht tbersteigen, wenn die Dividen- den aus Gewinnen gezahlt werden, die in einem Jahr erzielt worden sind, fiir das die Gesellschaft Vergiinstigun- gen im Rahmen der Bestimmungen iiber die Unterstiitzung der Industrie in Malta erhalt, und der Anteilseigner den maltesischen Steuverbehdrden Stevererkiarungen und Abrechnungen beziiglich seiner Einkiinfte vorlegt, die fiir das entsprechende Veranlagungs- jahr der maltesischen Steuer unterlie- gen;

«i)

1449

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Conoracting State and an enterprise of the other Con- tracting State,

and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made betvreen independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accimed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be énclud- ed in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such dividends may be taxed! in the Contracting State of which the compiny paying the dividends is a resident, and accorcing to the law of that Strate, but:

(a) where the dividends are paid by a com- pany resident of Austria to a resident of Malta, the Austrian tax so charged sirall not exceed 15 per cent of the gross amount thereof;

(b) where the dividends are paid by a ccm- pany resident of Malta to a resident of Austria:

(i) Malta tax shall not exceed taat chargeable on the company paying he \dividends in respect of the profits so distributed, and in any case it shall mot exceed 32.5 per cent of the gross amount of the dividends;

(ii

wa

notwithstanding the provisions of sub- paragraph (i), Malea tax shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. if such divi- dends are paid out of gains or profits earned in any year in respect of which the company is in receipt of tax benefits under the provisicns regulating aids to industries in Malta, and the shareholder submits returns and accounts to the taxation authori- ties of Malta in respect of his incoine liable to Malta tax for the relative year of assessment;

167 1450

(iii) wind keine Zusatzsteuer, die sonst nach maltesischem Recht erhoben wer- den kénnte, erhoben werden.

Dieser Absatz beriihrt nicht die Besteue-

rung der Gesellschaft in bezug auf die

Gewinne, aus denen die Dividenden ge-

zahlt werden.

(3) Der in diesem Artikel verwendete Aus- druck ,,Divideniden“ bedeutet Einkiinfte aus Aktien, Kuxen, Griinderanteilen oder anderen Rechten — ausgenommen Forderungen — mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesell- schaftsanteilen stammende Einkiinfte, die nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die aus- schiittende Gesellschaft ansidssig ist, den Einkiinf- ten aus Aktien gleichgestellr sind.

(4) Die Absitze 1 und 2 sind nicht anzu- wenden, wenn der in einem Ventragstaat ansdssige Empfanger der Dividenden in dem anderen Ver- tragstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansassig ist, eine gewerbliche Tatig- keit durch eine dort gelegene Betriebstatte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausiibt und die Beteiligung, fir welche die Dividenden gezahlt werden, tatsachlich zu dieser Betriebstitte oder festen Einrichrung gehért. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- weise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansis- sige Gesellschaft Gewinne oder Einkiinfte aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividenden besteuern, welche die Gesellschaft an nicht in diesem anderen Staat ansdssige Personen zahlt, noch Gewinne der Ge- sellschaft einer Steuer fiir nichtausgeschiittete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschiitteten Ge- winne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkiinften be- stehen. Diese Bestimmung hindert den anderen Staat nicht, Dividenden aus einer Beteiligung zu besteuern, die tatsachlichh zu einer Betrieb- statte oder festen Einrichtung gehdren, die von einer im erstgenannten Staat ansdssigen Person in diesem anderen Staat unterhalten wird.

Artikel 11

Zinsen

(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine.in dem anderen Vertragstaat an- sassige Person gezahlt wenden, diirfen in dem anderen Snaat besteuert werden.

(2) Diese Zinsen diirfen jedoch in dem Ver- tnagstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen nicht tbersteigen.

  1. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(iii) no surtax otherwise chargeable under the law of Malta shall be levied on the dividenids.

This paragraph shall not affect the taxa-

tion of the company in respect of the

profits out of which the dividends are paid.

(3) The term “dividends”: as used in this Ar- ticle means income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt- claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the taxation law of the State of which the Company making the distribution is a resident.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on dividends paid by the company to residents of the first mentioned State or subject the company’s undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends patd or the un- distributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other State. The provisions of this paragraph shall not pre- vent that other State from taxing dividends paid to residents of that State or dividends relating to a holding which is effectively connected with a permanent establishment or fixed base main- tained in that other State by a resident of the first-mentioned State.

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) However, such interest may be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but the tax - so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest. 100. Stiichs — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(3) Der in idiesem Artikel verwendete Aus- druck ,,Zinsen“ bedeutet Einkiinfte aus Forde- rungen jeder Art, auch wenn sie durch Pfand- techne an Grundstiidken gesichert sind oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgesbattet sind, und insbesondere Einkiinfte aus Sffentlichen Anleihen und Obligationen ein- schlieSlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanlethen. Zuschlage fiir ver- spatete Zahlungen gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.

(4) Die Absitze 1 und 2 sind nicht anzuwen- den, wenn der in einem Vertragstaat ansissige Empfanger der Zinsen in dem anderen Vertrag- staat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerb- liche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betrieb- stitte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausiibt und die Forde- rung, fiir ‘die die Zinsen gezahle werden, tat- sachlich zu dieser Betriebstatte oder festen Ein- richtung gehdrt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(5) Zinsen gelten dann als aus einem Vertrag- staat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Lander, eine ihrer Gebiets- kérperschaften oder eine an diesem Staat an- sassige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Riicksicht darauf, ob er in einem Vertragstaat ansdssig ist oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betriebstitte und ist die Schuld, fiir welche die Zinsen gezahlt werden, fiir Zwecke der Beriebstatte eingegangen und tragt die Betriebstatte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in dem die Betriebstatte liegt.

(6) Bestehen zwischen Schuldner und Glaubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit- ten ‘besondere Beziehungen und iibersteigen des- halb die gezahlten Zinsen, gemessen an der zu- grunde hiegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Gliubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hitten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragstaates und unter Beriicksichti- gung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- mens besteuert werden.

Artikel 12

Lizenzgebiihren

(1) Lizenzgebihren, die aus einem Vertrag- staat stammen und an eine in dem anderen Ver- tragstaat ansdssige Person gezahlt werden, diir- fen nur in dem anderen Swaat besteuert werden,

1451

(3) The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or mot carrying a right participate in the debtor's profits, and, in particular, income from Government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to bonids or debentures. Penalty charges for late payment shall mot be reganded as interest for the purpose of this Article.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permar:ent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein and the debt-claim: in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Ar- ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(5) Interest shall be deemed to arise in. a Contracting State when the payer is thar State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, ‘ras in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne ‘by such permanent establish- ment, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

(6) Where, owing to a special relationskip between the payer and the recipient or between both of them andsome other person, the amount of the interest paid, having regard to the delt- claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by tie payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shill remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other Stare if such royalties consist of payments of any

168 1452

wenn es sich bei den Lizenzgebithren um Ver- giitungen jeglicher Art handelt, die fiir die Be- nutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, kiinstlerischen oder wissenschaftlichen Werken gezahle werden.

(2) Lizenzgebiihren, die aus einem Vertragstaat stammen und an eine in dem anderen Vertrag- staat ansdssige Person gezahlt werden, diirfen in dem anderen Staat besteuert werden, wenn es sich bei den Lizenzgebithren um Vergiitungen jeglicher Art handelt, die fiir die Benutzung oder das Recht auf Benurzung von kinematographi- schen Filmen oder Bandaufnahmen fiir Fern- sehen oder Rundfunk, von Patenten, Waren- zeichen, Mustern, Modellen, Plinen, geheimen Formein oder Verfahren, Ausriistungen oder fiir die Mitteilung gewerblicher, kaufmannischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt wer- den, Diese Lizenzgebithren diirfen jedoch in dem Vertragstaat, aus idem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuent werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des Bruttobetrages dieser Lizenzgebiihren nicht iibersteigen.

(3) Die Absitze 1 und 2 sind nicht anzuwen- den, wenn der in einem Vertragstaat ansissige Empfanger der Lizenzgebiihren in dem anderen Vertragstaat, aus dem die Lizenzgebiihren stam- men, eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebstitte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus- iibr und die Rechte oder Vermdgenswerte, fir welche die Lizenzgebiihren gezahlt werden, tat- saichlich zu dieser Betriebstitte oder festen Ein- richtung gehdren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(4) Lizenzgebiihren gelten dann als aus einem Vertragstaat stammend, wenn der Schuldner die- ser Staat selbst, eines seiner Lander, eine ihrer Gebietskdrperschaften oder eine in diesem Staat ansassige Person ist. Hiat aber der Schuldner der Lizenzgebithren, ohne Riicksicht danauf, ob er in einem Veroragstaat ansdssig ist oder nicht, in einem Vertragstaat eine Betriebstditte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebih- ren fiir Zwecke der Betriebstitte eingegangen und trigt die Betriebstétte die Lizenzgebithren, so gelten die Lizenzgebiihren als aus dem Ver- tragstaat stammend, in dem die Betriebstatte liegr.

(5) Bestehen zwischen Schuldner und Glaubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Drit- ten besondere Beziehungen und tibersteigen des- halb die gezahlten Lizenzgebiihren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Glaubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hitten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag. angewendet. In diesem Fall kann der iibersteigende Betrag nach dem

  1. Stiichk — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

kind received as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work.

(2) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State if the royalties consist of payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, cinematographic films or tapes for television or broadcasting, any patent, trade mark, design, model, plan, secret formula or process, industrial, commercial or scientific equipment, or information concerning industrial, commercial or scientific experience. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of such royalties.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the recipient of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a

fixed base situated therein, and the right or

property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

(4) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a ‘local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

(5) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the pro- visions of this Article shall apply only to the 100. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

Recht jedes Vertragstaates und unter Berticksichti- gung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- mens besteuert werden.

Artikel 13

Gewinne aus der Verauferung von Vermiégen

(1) Gewinne aus der VerduSerung unbeweg- lichen Vermdgens im Sinne des Artikels 6 Ab- satz 2 diirfen in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermégen liegt.

(2) Gewinne aus der VeriuSerung beweglichen Vermiégens, das Bevriebsvermégen einer Betrieb- statte darstellt, die ein Unternehmen eines Ver- tragstaats in dem anderen Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einnichtung gehGrt, iiber die eine in einem Vertragstaat ‘ansdssige Person fir die Ausiibung eines freien Berufs in dem anderen Vertragstaat verfiigt, einschlieBlich derartiger Ge- winne, die bei der Verauferung einer solchen Betriebstatte {allein oder zusammen mit dem ubrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, diirfen in dem ande- ren Staat besteuert wenden. Jedoch diirfen Ge- winne aus der Verduferung des in Artikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermégens nur in dem Vertragstaat bestewert werden, in dem dieses bewegliche Vermégen nach dem angefithr- ten Artikel besteuert werden darf.

(3) Gewinne aus der VeriuSerung des in den Absatzen 1 und 2 nicht genannten Vermégens diirfen nur in dem Vertragstaat besteuert .wer- den, in dem der Verdufferer ansassig ist.

Artikel 14

Selbstindige Arbeit

(1) Einkiinfte, die eine in einem Vertragstaat ansassige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstindiger Tatigkeit ahnlicher Art bezieht, diirfen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daf die Person fiir die Aus- iibung ihrer Tatigkeit in dem anderen Vertrag- staat regelmafig uber cine feste Einrichtung ver- fiigt. Verfiigt sie ttber eine solche feste Einrich- tung, so diirfen die Einkiinfte in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden kénnen.

(2) Der Ausdruck ,,freier Beruf’ umfaSt ins- besondere die selbstindig ausgeiibte wissenschaft- liche, literarische, kiinstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tatigkeit sowie die selbstandige Tatigkeit der Arzte, Rechtsanwalte, Ingenicure, Archtitekten, Zahnarzte und der Angehdrigen der wirtschafitsberateniden Berufe.

1453

last mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the daw of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13

Capital Gains

(1) Gains from the alienation of immoveble property, as defined in paragraph (2) of Arti- cle 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Con- tracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contract'ng State for the purpose of performing professiosal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in the other State. However, gains from the alienation of mova)le property of the kind referred to in paragraph (3) of Article 22 shall be taxable only in the Con- tracting State in which such movable property is taxable according to the said Article.

(3) Gains from the alienation of any property other than those mentioned in paragraphs 11) and (2) shall be taxable only in the Contract- ing State of which the alienator is a resident.

Article 14

Independent Personal Services

(1) Income derived by a resident of a Con- tnacting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as as attributable to that fixed base.

(2) The term “professional services” includes, especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, . lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. 1454 Artikel 15

Unselbstandige Arbeit

(1) Vorbehalthich der Artikel 16, 18, 19 und 20 diirfen Gehilter, Lohne und ahnliche Vergiitun- gen, die eine in einem Vertragstaat ansassige Per- son aus unselbstandiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, da die Arbeit in dem anderen Vertragstaat ausge- iibe wird. Wird die Arbeit dort ausgeiibt, so diirfen die dafiir bezogenen Vergtitungen in dem anderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 diirfen Ver- giitungen, die eine in einem Vertragstaat ansds- sige Person fiir eine in dem anderen Vertrag- staat ausgeiibte unselbstandige Arbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert wer- den, wenn

a) der Empfanger sich in dem anderen Staat

ansgesamt micht Linger als 183 Tage wah- rend des betreffenden Kalenderjahres auf- hale,

ib) die Vergiitungen von einem Arbeitgeber

oder fiir einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem anderen Staar ansissig ist, und

c) die Vergiitungen nicht von einer Betrieb-

statte oder einer festen Einrichtung ge- tragen wenden, die der Arbeitgeber in dem anderen Staat that.

(3) Ungeachtet der Absitze 1 und 2 diirfen Vergiitungen fiir unselbstindige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im inter- nationalen Verkehr ausgeiibt wird, in dem Ver- tnagstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsichlichen Geschaftsleitung des Unterneh- mens befindet.

Artikel 16

Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergiitungen

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergiitungen und ahnliche Zahlungen, die eine in einem Ver- tragstaat ansassige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die in dem anderen Vertragstaat ansassig ist, diirfen in dem anderen Staat bestevert werden.

Artikel 17

Kiinstler und Sportler

(1) Ungeachtet der Artikel 14 und 15 diirfen Einkiinfte, die Kiinstler, wie Biihnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkiinstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigenschaft per- sdnlich ausgeiibten Tatigkeit beziehen, in dem Ver- tragstaat besteuert werden, in dem sie diese Tatigkeiten ausiiben.

  1. Stiichk — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

Article 15

Dependent Personal Services

(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of para- graph (1), remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Srate, and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

Article 16

Directors’ Fees

Directors’ fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17

Artistes and Athletes

(1) Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15, income derived by public enter- tainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised, 100. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(2) FlieBen die Einkiinfte aus einer von einem Kiinstler oder Sportler in dieser Eigenschaft per- sdnlich ausgeiibten Tatigkeit nicht diesem Kiinst- ler oder Sportler, sondern einer anderen Per- son zu, so kénnen diese Einkiinfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Kistler oder Sportler seine Tatigkeit ausiibt.

Artikel 18

Ruhegehalter

Ruhegehalter und ahnliche Vergiitungen, die einer in einem Vertragstaat ansdssigen Person fur frithere unselbstindige Arbeit gezahle werden, dirfen nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 19 Offentlicher Dienst

(1) a) Vergiitungen, die von einem Vertrag- staat oder einer seiner Gebietskorperschat- ten an eine natiirliche Person fiir die die- sem Staat oder seiner Gebietskérperschaft erbrachten Dienst gezahlt werden, diirfen nur in diesem Sraat besteuert werden.

Diese Vergiitungen diirfen jedoch nur im

anderen Vertragstaat besteuert werden,

wenn die Dienste in diesem Staat erbracht

werden und der Empfinger eine in diesem

Svaat ansdssige Person ist, die

{i) ein StaatsangehGriger dieses Staates ist

er

(ii) nicht ausschlieRlich wegen der Dienst- leistung in diesem Staat ansdssig ge- worden ist.

(2) Auf Vergiitungen fir unselbstandige Arbeit, die im Zusammenhang mit einer auf Gewinn- erzielung gerichteten gewerblichen Tatigkeit eines Vertragstaates, eines seiner Linder oder einer ihrer Gebietskérperschaften geleistet wird, finden die Artikel 15, 16 und 17 Anwendung.

(3) Absatz 1 lit. a gilt entsprechend fiir Ver- giitungen, die im Rahmen eines Entwicklungs- hilfeprogramms eines Vertragstaates oder einer seiner GebietskGrperschaften aus Mitteln, die aus- schlieBlich von diesem Staat oder der Gebiets- korperschaft bereirgestelle werden, an einen Ex- perten oder freiwilligen Helfer gezahlt werden, der in den anderen Vertragstaat mit dessen Zu- stimmung entsandt worden ist.

b)

Artikel 20

Lehrer sowie Studenten und andere in der Aus- bildung stehende Personen

(1) Vergiitungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer, der in einem Vertragstaat ansidssig . ist

1455

(2) Where income in respect of personal activities as such of an entertainer or athlete accrues not to that entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

Article 18

Pensions

Pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Article 19

Government Service

(1) (a) Remuneration paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to any individual in respect of services rendered to that State, or subdivision or local authority thereof shall be taxable only in ‘that State.

(b) However, such remuneration shall be tax- able only in the other Contracting State if the services are rendered in that Strate and the recipient is a resident of that other Contracting State who:

(i) is a national of that State;.or

(ii) did nor become a resident of that State solely for the purpose of per- forming the services.

(2) The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to remuneration in respect of services rendered in connection with any business carried on by a Contracting State, a political subdivision or 2 local authority thereof.

(3) The provisions of paragraph (1) (a) shall likewise apply in respect of remuneration paid, under a development assistance programme of a Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that State, those political sub-

| divisions or local authorities thereof, to a

specialist or volunteer seconded to the other Contracting State with the consent of that other Strate.

Article 20

Teachers, Students and Trainees

(1) Remuneration which a professor or teacher who is, or immediately before was, a resident 1456

oder unmittelbar vorher dort ansdssig war und der sich fiir hdchstens zwei Jahre zwecks fort- geschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks Ausiibung einer Lehrtatigkeit an einer Universitit, Hochschule, Schule oder an- deren Lehranstalt in den anderen Vertragstaat begibr, fiir diese Arbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht besteuerr, vorausgesetzt, da der Betreffende die Vergiitungen von aufer- halb dieses anderen Staates bezieht.

(2) War eine natiirliche Person in einem Ver- tragstaat ansdssig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragstaat begab, und hilt sie sich in dem anderen Staat ledidglich als Student einer Universitat, Hochsdwle, Schule oder an- deren Ghnlichen Lehranstale dieses anderen Staates oder als Lehrling voriibergehend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten Ankunft in dem an- deren Staat im Zusammenhang mit diesem Auf- enthalt an von der Steuer dieses anderen Staates befreit

a) hinsichtlich aller fiir ihren Uncerhalt, ihre

Erziehung oder thre Ausbildung bestimm- ten Uberweisungen aus dem Ausland und

b) hinsichtlich aller Vergiitungen fir Arbeit, die sie in dem anderen Vertragstaat fiir einen 183 Tage im Kalenderjahr nicht iibersteigenden Zeitraum ausiibt, um ihre Ausbildung zu erginzen.

(3) War eine natiirliche Person in einem Ver- tragstaat ansissig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Vertragstaat begab, und hilt sie sich in dem anderen Staat lediglich zum Stu- dium, zur Forschung oder zur Ausbildung als Empfanger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pid- agogischen, religiésen oder mildtitigen Organi- gation oder im Rahmen eines Pregramms fiir technische Hilfe, das von der Regierung eines Vertragstaates durchgefiihrt wird, voriiberge- hend auf, so ist sie vom Tag ihrer ersten An- kunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit diesem Aufenthale an von der Steuer dieses anderen Staates befreit hinsichtlich

a) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums und

b) aller fiir thren Unterhalt, thre Erziehung oder thre Ausbildung bestimmten Uber- weisungen aus dem Ausland.

Artikel 21

Nicht ausdriicklich erwahnte Einkiinfte

(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdriicklich erwahnten Einkiinfte einer in einem Vertragstaat ansissigen Person diirfen nur in diesem Staat besteuert werden.

  1. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

of a Contracting State and who visits the other Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of carrying out ad- vanced study or research or for teaching at a university, college, scdiool or other educational institution receives for such work shall not be taxed in that other State, provided that such remuneration is derived by him from outside that other State.

(2) An individual who was a resident of a Contracting State immediately before visiting the other Contracting State and is temporarily present in that other State solely as a student at a university, college, school or other similar educational institution in that other State or as a business apprentice shall, from the date of his first arrival in that other State in con- nection with that visit, be exempt from tax in that other State:

(a) on all remittances from abroad for pur- poses of his maintenance, education or training; and

(b) for any remuneration for an employment exercised. in the other Contracting State for a period not exceeding 183 days in the calender year for the purposes of his practical training.

(3) An individual who was a resident of a Contracting Stare immediately before visiting the other Contracting State and is temporarily present in that other State solely for the purpose of study, research or training as a recipient of a grant, allowance or award from a scientic, educational, ‘religious or charitable organisation or under a technical assistance programme entered into by the Government of a Contract-

ing State shall, from the date of his first arrival

in that other State in connection with that visit, be exempt from tax in that other State:

(a) on the amount of such grant, allowance or award; and

(b) on all remittances from abroad for the pur- poses of this maintenance, education or training.

Article 21

Other Income

(1) Ieems of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State. 100. Stiide — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragstaat ansdssige Empfanger der Einkiinfte in dem anderen Vertragstaat eine gewerbliche Tatigkeit durch eine dort gelegene Betriebstitte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausiibt und die Rechte oder Vermigenswerte, in bezug auf welche die Einkiinfte gezahlt werden, tatsichlich zu dieser Betriebstitte oder festen Einrichtung gehdren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- weise Artikel 14 anzuwenden.

KAPITEL IV BESTEUERUNG DES VERMOGENS Artikel 22

Vermigen

(1) Unbewegliches Vermigen im Sinne des Ar- tikels 6 Absatz 2 darf in dem Vertragstaat be- steuert werden, in dem dieses Vermdégen liegt.

(2) Bewegliches Vermigen, das Betriebsver- mégen einer Betriebstitte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der Ausiibung eines freien Berufs dienenden festen Einmrichtung ge- hort, darf in dem Vertragstaat besteuert wer- den, in dem sich die Betriebstitte oder die feste Einrichtung befindet.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im interna- tionalen Verkehr sowie bewegliches Vermégen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luftfahr- zeuge dient, dirfen nur in dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat- sichlicien Geschaftsleitung des Unternehmens befindet.

(4) Alle anderen Vermogensteile einer in einem Vertragstaat ansdssigen Person dirfen nur in diesem Staat besteuert werden.

KAPITEL V

BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG

Artikel 23

Methode zur Vermeidung der Doppelbesteverung

(1) Bezieht eine in einem Vertragstaat an- sassige Person Einktinfte oder hat sie Vermédgen und kdnnen diese Einkiinfte oder dieses Ver- mégen nach diesem Abkommen nur in dem an- deren Vertragstaat besteuert werden, so nimmt der erstgenannte Staat, vorbehaltlich des Ab- satzes 2, diese Einkiinfte oder dieses Vermégen von der Besteuerung aus; dieser Staat kann aber

1457

(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the recipient of the income, being a resident of a Contracting State, carries on busi- ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State professional services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

CHAPTER IV TAXATION OF CAPITAL Article 22

Capital

(1) Capital represented by immovable property, as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

(2) Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment of an enterprise, or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of professional services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(3) Ships and aircraft operated in international traffic, and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated,

(4) All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

CHAPTER V ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Article 23

Elimination of Double Faxation

(1) Where a resident of a Contracting State derives income. or owns capital which may be taxed in the other Contracting State in accord- ance with the provisions of this Convention, the first mentioned State shall, subject to the provisions of paragraph (2) hereof, exempt such income or capital from tax but may, in calculat- ing tax on the other income or capital of that 1458

bei der Festsetzung der Steuer fiir das tibrige Einkommen oder das iibrige Vermdgen dieser Person den Steuersatz anwenden, der anzuwen- den wire, wenn die betreffenden Einkiinfte oder das betreffende Vermégen nicht von der Besteue- rung ausgenommen waren.

(2) Bezieht eine in einem Vertragstaat an- sassige Person Einkiinfte, die nach den Ab- sitzen 2 der Artikel 10, 11 und 12 in dem an- deren Vertragstaat besteuert werden kinnen, so rechnet der erstgenannte Staat auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer den Betrag an, der der in dem anderen Vertrag- staat gezahlten Steuer entspricht. In Osterreich darf der anzurechnende Betrag jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer nicht iibersteigen, der auf die Einktinfte entfillt, die aus Malta bezogen werden.

In Malta darf die Anrechnung unter Beach- tung der maltesischen Vorschriften tiber die An- rechnung auslandischer Steuern auf die maltesische Steuer erfolgen.

(3) Dividenden, die von einer in Malta an- sassigen Gesellschaft an eine in Osterreich an- sissige Gesellschaft ausgeschiitter werden, die mindestens 25 vom Hundert des stimmberech- tigten Kapitals der maltesischen Gesellschaft be- sitzt, sind in Osterreich von der Kérperschaft- steuer und der Gewerbesteuer befreit.

(4) Fir Zwecke des Absatzes 2 gilt die malte- sische Steuer als mit folgenden Betrigen erho- ben:

a) bei Zinsen mit dem Satz von 5%/o,

b) bei Lizenzgebiihren mit dem Satz von 10%o,

c) bei Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 2 (b) (ii) mit dem Satz, der sich aus Artikel 10 Absatz 2 (b) (i) ergibt,

yom Bruttobetrag der jeweiligen Einkiinfte.

KAPITEL VI BESONDERE VORSCHRIFTEN

Artikel 24

Gleichbehandlung

(1) Ungeachtet des Artikels 1 diirfen die Staatsangehdrigen eines Vertragstaates, auch wenn sie in keinem der Vertragstaaten ansis- sig sind, in dem anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammen- hingenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender sind als die Besteue- rung und die damit zusammenhingenden Ver-

  1. Stiicdk — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

person, apply the tax which would have been applicable if the exempted income or capital had not been so exempted.

(2) Where a resident of a Contracting State derives income which may be taxed in the other Contracting State in accordance with the provisions of paragraph (2) of each one of Arti- cles: 10, 11 and 12 of this Convention, the first

‘mentioned State shall allow as a deduction from

its tax on the income of that person an amount equal to the tax paid thereon in the other State. In Austria such deduction shall not, however, exceed that part of its tax as computed before the deduction is given which is appro- priate to the income derived from Malta and, in the case of Malta, the deduction shall be computed in accordance with the provisions of the law of Malta regarding the allowance of a credit against Malta tax in respect of foreign tax.

(3) Where a dividend is distributed by 2 company which is a resident of Malta to a company which is a resident of Austria, such dividend shall be exempt from the corporation tax and from the business tax in Austria if the Austrian Company receiving the dividend con- trols not less than 25 per cent of the voting power of the Malta company.

(4) For the purposes of paragraph (2), Malta tax shall be deemed to have been charged as follows: (a) in the case of interest, at the rate of 5 per cent;

(b) in the case of royalties, ar the rate of 10 per cent;

(c) in the case of dividends referred to in paragraph (2) (b) (ii) of Article 10, ar the rate chargeable under paragraph (2) (b) (i) thereof,

of the gross amount of the income in each case.

CHAPTER VI SPECIAL PROVISIONS Article 24

Non-discrimination

(1) Notwithstanding the provisions of Arti- cle 1, the nationals of a Contracting State, whether or not they are residents of one of the Contracting States, shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation, or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals 100. Stitch: — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

pflichtungen, denen die Staatsangehérigen des anderen Staates unter gleichen Verhiltnissen unterworfen sind oder unterworfen werden kén- nen,

(2) Die Besteuerung einer Betriebstatte, die ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertragstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungiinstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, welche die gleiche Tatigkeit ausiiben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertrag- staat ansdssigen Personen Steuerfreibetrage, -vergiinstigungen und -erm@figungen auf Grund des Personenstands oder der Familienlasten oder anderer persdnlicher Umstinde zu gewah- ren, die er den in seinem Hoheitsgebiet ansissi- gen Personen gewahrt.

(3) Ausgenommen in den Fallen der Artikel 9, 11 Absatz 6 und 12 Absatz 5 sind Zinsen, Li- zenzgebiihren und andere Entgelte, die ein Un- ternehmen eines Vertragstaates an eine im an- deren Vertragstaat ansassige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedin- gungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansissige Person zum Abzug zuzulassen.

Dementsprechend sind Schulden eines Unter- nehmens eines Vertragstaates gegeniiber einer im anderen Vertragstaat ansassigen Person bei der Ermitthung des steuerpflichtigen Vermdgens die- ses Unternehmens wie Schulden an eine im erst-

genannten Staat ansassige Person zum Abzug zu- |

zulassen.

(4) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in dem anderen Vertrag- staat ansissigen Person oder mehreren so!chen Personen gehért oder ihrer Kontrolle unter- liegt, dirfen in dem erstgenannten Vertrag- staat weder einer Besteuerung noch einer damit zusammenhangenden Verpflichtung unterwor- fen werden, die anders oder belastender sind als die Besteuerung und die damit zusammenhin-

genden Verpflichtungen, denen andere ahnliche’

Unternehmen des erstgenannten Staates unter- worfen sind oder unterworfen werden kénnen.

(5) In diesem Artikel bedeuter der Ausdruck sBesteuerung™ Steuern jeder Art und Bezeich- nung.

Artikel 25 Verstandigungsverfahren (1) Ist eine in einem Vertragstaat ansissige Person der Auffassung, da& die MaSnahmen eines Vertragstaates oder beider Vertragstaa-

ten fiir sie zu einer Besteuerung fiihren oder fiihren werden, die diesem Abkommen_ nicht

1459

of that other State in the same circumstances are or may be subjected,

(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State chan the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.

This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities or any other personal circum- stances which it grants to its own residents.

(3) Except where the provisions of Article 9, paragraph (6) of Article 11, or paragraph (5) of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Con- tracting State to a resident of the other Con- tracting State shall, for the purpose of deter- mining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first mentioned State.

Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State t6 a resident of the other Con- tracting State shall, for the purpose of deter- mining taxable capital of such enterprise, be deductible as if they had been contracted to a resident of the first mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of thar first mentioned State are or may be subjected.

(5) In this Article the term “taxation” means taxes of every kind and description.

Article 25 Mutual Agreement Procedure

(1) Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States resule or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the reme- 1460

entspricht, so kann sie unbeschader der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorge- sehenen Rechrsmittel thren Fall der zustindigen Behirde des Vertragstaates, in dem sie ansassig ist, oder in den Fallen des Artikels 24 Absatz 1 des Vertragstaates, dessen StaatsangehGriger sie ist, unterbreiten. Der Fall mu& innerhalb von 3 Jahren ab der ersten Kenntnis der Ma&nah- men unterbreitet werden, die Anla& zu der Be- steuerung gegeben haben, die nicht in Uberein- stimmung mit dem Abkommen sind.

(2) Halt diese zustandige Behirde die Einwen- dung fiir begriindet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Loésung herbeizu- fiihren, so wird sie sich bemiihen, den Fall im Einvernehmen mit der zustandigen Behdrde des anderen Vertragstaates so zu regeln, da eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue- rung vermieden wird. Die Verstandigungsrege- lung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatli- chen Rechts der Vertragstaaten durchzufithren.

(3) Die zustindigen Behérden der Vertrag- staaten werden sich bemtihen, Schwierigkeiren oder Zweifel, die bei der Auslegung oder An- wendung des Abkommens entstehen, in gegen- seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie kén- nen auch gemeinsam dariiber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fallen, die in diesem Ab- kommen nicht behandelt sind, vermieden wer- den kann.

(4) Die zustindigen Behdrden der Vertrag- staaten kénnen zum Zwecke der Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinander ver-

kehren.

Artikel 26

Austausch von Informationen

(1) Die zustandigen Behérden der Vertrag- staaten werden die Informationen austauschen, die erforderlich sind zur Durchfiihrung des Ab- kommens und des innerstaatlichen Rechts der Vertragstaaten betreffend die unter das Abkom- men fallenden Steuern, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung mit dem Abkommen in Einklang steht. Alle so erhaltenen Informa- tionen sind geheimzuhalten und diirfen — aufSer dem Steuerpflichtigen oder seinem Beauftrag- ten — nur solchen Personen oder Behdrden zu- ganglich gemacht werden, die mit der Veranla- gung oder Einhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern sowie den diesbeziiglichen Rechtsmitteln und Einwendungen befaft sind.

(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragstaat

a) Verwaltungsmafnahmen durchzufiihren, die von den Gesetzen oder der Verwal-

  1. Stic — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

dies provided by the national laws of those States, present his case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident or, in any case referred to in para- graph (1) of Article 24, to that of the Con- tracting State of which he is a national. This case must be presented within three years of the first notification of the actions which give rise to taxation not in accordance with the Con- vention.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive act an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority cf the other Conrracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the national laws of the Contracting State.

(3) The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

(4) The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.

Article 26

Exchange of Information

(1) The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such information as is necessary for the carrying out of this Con- vention and of the domestic laws of the Con- tracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is in accordance with this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons or authorities including courts, other than those concerned with the assessment or collection of the taxes which are the subject of the Conven- tion, or with the prosecution of offences in relation thereto.

(2) In no case shall the provisions of para- graph (1) be construed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:

(a) to carry out administrative measures at

variance with the laws or the administrative 100. Stitch: — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

tungspraxis dieses oder des anderen Ver- tragstaates abweichen;

b) Angaben zu itbermitteln, die nach den Ge- setzen oder im iiblichen Verwaltungsver- fahren dieses oder des anderen Vertrag- staates nicht beschafft werden kénnen;

c) Informationen zu erteilen, die ein Han- dels-, Geschifts-, Gewerbe- oder Berufsge- heimnis oder ein Geschaftsverfahren preisgeben wiirden oder deren Erteilung dem ordre public widerspriache.

Artikel 27

Diplomatische und konsularische Beamte

Dieses Abkommen beriihre nicht die diplo- matischen und konsularischen Vorrechte nach den allgemsinen Regeln des Volkerrechts oder auf Grund besonderer Ubereinkiinfte.

KAPITEL VI

SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 28

Inkrafttreten

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie méglich in Wien ausgetauscht.

(2) Dieses Abkommen tritr 60 Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden

a) hinsichtlich der Stevern vom Einkommen,

fir Einkiinfte, die am oder nach dem

  1. Janner 1977 zugeflossen sind,

b) hinsichtlich der Steuern vom Vermégen

fiir Steuern, die ab 1. Jinner 1977 erho-

ben werden. Artikel 29

AuSerkrafttreten

Dieses Abkommen bleibe auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertrag- staaten bis zum dreiffigsten Juni eines jeden Ka- lenderjahres nach Ablauf von drei Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Ab- kommen gegeniiber dem anderen Vertragstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kiindigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden

a) hinsichtlich Steuern vom Einkommen fiir Einkiinfte, die am oder nach dem 1. Jan- ner des Jahres zuflieRen, das dem Jahr folgt, fiir das die Ktindigung erfolgt ist,

1461

practice of that or of the other Con- tracting State;

to supply particulars which are not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.

(b

=

(c

no

Article 27

Diplomatic and Consular Officials

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular officials under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

CHAPTER VII

FINAL PROVISIONS

Article 28

Entry into Force

(1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex- changed at Vienna as soon as possible.

(2) The Convention shall enter into force 60 days after. the exchange of instruments of ratification, and its provisions shall have effect:

(a) in respect of taxes on income derived on

or after the first day of January, 1977;

(b) in respect of taxes on capital levied as from the first day of January, 1977.

Article 29

Termination

This Convention shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expira- tion of a period of three years from the date of its entry into force, give to the other Con- tracting State, through diplomatic channels,

written notice of termination and, in such event, the Convention shall cease to be effective:

(a) in respect of taxes on income derived on or after the first day of January next following the year during which notice of termination has been given; 1462

b) hinsichtlich Steuern vom Vermégen ab

  1. Janner des Jahres, das dem Jahr folgt, in dem die Kiindigung ausgesprochen wurde. |

ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehdrig befugten Unterzeichneten dieses Ab- kommen unterschrieben.

GESCHEHEN zu Bonn, am 29. Mai 1978, in zwei Urschriften, jede in deutscher und engli- scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma- Ren verbindlich ist.

Fiir die Republik Osterreich:

Dr. Franz Pein m. p.

Fiir die Republik Malta:

E. Attard Bezzina m. p.

  1. Stiick — Ausgegeben am 12. Juli 1979 — Nr. 294

(b) in respect of taxes on capital levied as from the first day of January next follow- ing the year during which notice of ter- mination has been given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

DONE at BONN on the 29th day of May 1978 in duplicate in the German and English languages, both texts being equally authentic.

For the Republic of Austria: Dr. Franz Pein m. p.

For the Republic of Malea: E. Attard Bezzina m. p.

Die vom Bundesprasidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifika- tionsurkunde wurde am 14. Mai 1979 ausgetauscht; das Abkommen tritt gema® seinem Art. 28

Abs. 2 am 13, Juli 1979 in Kraft.

Androsch

Druck der Osterreichischen Staatsdruckerei

Disclaimer

Although we use our best efforts to keep the information of this site accurate and up-to-date, we make no representations or warranties with respect to the accuracy, applicability, fitness, or completeness of the contents of this website. We disclaim any warranties expressed or implied, merchantability, or fitness for any particular purpose. We shall in no event be held liable for any loss or other damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. The contents of this website are just for illustrative purposes and are NOT to be considered as a legal opinion or tax advice and should not be relied upon as such. Far Horizon Capital Inc., and any associated company, is not engaged in the practice of law or tax. If you wish to receive a legal opinion or tax advice on the matter(s) in this website please contact our offices and we will refer you to an appropriate legal practitioner. Use of our websites FlagTheory.com, Incorporations.io, Residencies.io, Passports.io, is subject to our terms and conditions.

Newsletter

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io. We offer expert consultation advice and assistance.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy

View past newsletters

Consultation with

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io

In order to better serve you, we ask that you please fill out the following form as accurately as you can and provide as many details as possible. Thank you.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy