Bank Accounts website
Flag Theory website

Australia - Argentina Tax Treaty

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE AUSTRALIA PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION Y PREVENIR LA EVASION FISCAL

CON RESPECTO A LOS [MPUESTOS SOBRE LA RENTA

E1 Gobiemo de la Repfiblica Argentina y el Gobierno de Australia,

Deseosos de concluir un Acuerdo para evitar la doble imposicién y prevenir 1a evasién fiscal en materia de impuestos sobre la renta,

Han acordado 10 siguiente:

ARTICULO 1 Personas Comprendidas

El presente Acuerdo se aplica a las personas residentes dc uno 0 de ambos Estados Contratantes.

ARTICULO 2 Impuestos Comprendidos

  1. E1 presente Convenio se aplicaré a los siguientes impuestos:
  1. en Australia:

el impuesto sobre la renta, y el impuesto sobre el alquiler de recursos de proyectos costa afuera dedicados a la exploracién o explotacién de recursos del petréleo, exigidos de acuerdo con la ley federal de Australia;

b) en Argentina: 61 impuesto a las ganancias.

  1. Este Acuerdo se aplicaré, asimismo, a Ios impuestos de naturaleza idéntica 0 similar que se establezcan con posten'on'dad a la fecha de la firma del mismo, ademés de 0 en sustitucién de los impuestos actuales de acuerdo con la legislacién de la Repfiblica Argentina 0, 1a ley federal de Australia. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarén las modificaciones significativas que se hayan introducido en las legislaciones de sus respectivos Estados relativas a los impuestos a los que se aplica e1 presente Acuerdo, dentro de un pen’odo de tiempo razonable luego de producidas las misma s.

ARTICULO 3 Definiciones Generales

  1. Para el presente Acuerdo, a menus que de su contexto se infiera una interpretacién diferente, y conforme a1 derecho internacional,

a) el término “Argentina”, cuando es usado en un sentido geogréfico, comprende:

i) las éreas mafitimas adyacentes a1 limite exten'or del mar territorial, sobre cuya extensién la Repfiblica Argentina posee derechos de soberania y jurisdiccién, y

i) la plataforma continental y zona econémica exclusiva de la Argentina {micamente en relacién a la exploracién y explotacién de recursos naturales y al tun'smo o recreacién, de instalaciones costa afuera;

b) 61 término “Australia”, cuando es usado en un sentido geogréfico, excluye todo territorio exterior distinto a:

i) e1 Tem'tofio de la Isla Norfolk;

ii) e1 Territoxio de la Isla Chn'stmas;

iii) e1 Teniton'o de las Islas de Cocos(Kee1ing);

iv) e1 Teniton'o de las Islas Ashmore y Cartier;

v) el Tenitorio de la Isla Heard y de la Isla McDonald; y

Vi) e1 Territorio de las Islas del Mar de Coral,

y comprende: i) el mar territorial hasta las 12 millas néuticas, y ii)1a zona adyacente de acuerdo con la ley intemacional, y

iii) la plataforma continental y zona econémica exclusiva de Australia pero {micamente en relacit’m a la exploracién y explotacién de recursos naturales y en relacién a1 turismo o recreacién de instalaciones costa afuera;

c)el término “impuesto argentino” significa e1 impuesto exigido por Argentina en el émbito de aplicacién del presente Acuerdo, de acuerdo con 10 dispuesto por el Articulo 2;

d)e1ténnino “impuesto australiano” significa cl impuesto exigido por Australia en el émbito de aplicacién del presente Acuerdo, de acuerdo con 10 dispuesto por el Aniculo 2;

e)el término "sociedad" significa cualquier persona juridica o cualquier entidad que sea tratada como sociedad 0 como una persona juridica a efectos impositivos;

f)la expresién "autoridad competente" significa, en el caso de Argentina, e1 Ministerio de Economia y Obras y Servicios Pfiblicos, Secretafia de Hacienda y, en el caso de Australia e1 Comisionado de Impuestos (Commissioner of Taxation) o su representante autorizado;

g)las expresiones “un Estado Contratante” y “el otro Estado Coutratante” significan Argentina 0 Australia, segl'm se infiera del texto;

h)1as expresiones “empresa de un Estado Contratante” y “empresa del otro Estado Contratante” significan, respectivamente, una empresa explotada por un residente de Australia 0 una empresa explotada por un residente de Argentina, segl’m se infiera del texto;

i)la expresién "tréfico intemaciona " significa todo transports efectuado por buques o aeronaves explotado por una empresa de un Estado Contratante, excepto cuando el buque o aeronave se exploten finicamente desde un lugar 0 entre lugares situados en el otro Estado Contratante;

j)e1 término ”persona" comprende las personas flsicas, las sociedades y cualquier otra agrupacién de personas;

k)e1término "impuesto" significa e1 impuesto dustraliano 0 el impuesto argentino segt'm se infiera del texto, pero no incluye penalizaciones o intereses exigidos por las legislaciones impositivas de cualquiera de los Estados Contratantes.

  1. A 105 efectos de la aplicacion del presente Acuerdo por parte de un Estado Contratante, en todos los casos, cualquier término o expresic’on no definida en el mismo tendré, a menos que de su contexto 5e infiera una interpretacién diferente, e1 significado que le atn'buya la legislacién de ese Estado, respecto de los impuestos a 105 que se aplica e1 presente Acuerdo.

ARTICULO 4 Residentes

  1. A 105 efectos del presente Acuerdo, una persona es residente de un Estado Contratante si dicha persona es considerada residente de ese Estado en virtud de la legislacion impositiva.

  2. A 105 efectos del presente Acuerdo, una persona no es considerada residente de un Estado Contratante si dicha persona esté sujeta a imposicio’n en ese Estado exclusivamente por la renta que obtenga procedente de fuentes situadas en el citado Estado.

  3. Cuando en virtud de las disposiciones precedentes de este Articulo, una persona fisica resulte residente de ambos Estados Contratantes, dicha persona seré considerada residente solo del Estado Contratante donde tenga una vivienda permanente disponible, o si tuviera una Vivienda permanente disponible en ambos 0 en ninguno de los Estados Contratantes, {micamente se consideraré residente del Estado Contratante con el que mantenga relaciones personales y economicas més estrechas.

  4. Cuando en vinud de las disposiciones del apartado 1, una persona distiuta de una persona fisica sea residente de ambos Estados Contratantes, finjcamente se consideraré residente del Estado en que se encuentre su sede de direccién efectiva.

ARTICULO 5 Establecimiento Permanente

  1. A efectos del presente Acuerdo, 1a expresion “establecimiento permanente” Vinculado a una empresa, significa 1m lugar fijo de negocios mediante el cual una empresa desarrolla total 0 parcialmente su actividad.

  2. La expresién “establecimiento permanente” comprende: a) una sede de direccion; b) una sucursal; c) una oficina;

d) una fébrica;

  1. un taller;

una mina, un pozo de petréleo 0 (16 gas, una cantera o cualquier otro lugar de exploracién o explotacion de recursos naturales;

una propiedad destinada a la actividad agficola, ganadera o forestal; y

una obra, una construccion, un proyecto de instalacién o montaje que continfien durante un periodo superior a seis meses;

No se consideraré que una empresa tiene un establecimiento permanente

por 61 more hecho de:

a)

b)

d)

e)

  1. 1a utilizacion de instalaciones con 61 {mice fin de almacenar o exponer bienes o mercaderias pertenecientes a la empresa; o

61 mantenimiento de un deposito de bienes o mercaderias penenecientes a la empresa con el {mico fin de almacenarlas 0 exponerlas; 0

e1 mantenimiento de un depésito de bienes o mercaderias pertenecientes a la empresa con el {mice fin de que sean transformadas por otra empresa; o

e] mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el (mico fin de comprar bienes o mercaderias, 0 de recoger informacién para la empresa; 0

el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con 61 {mice fin de realizar para la empresa cualquier otra actividad de carécter auxiliar o

prep aratorio.

Se consideraré que una empresa tiene un establecimiento permanente en

un Estado Contratante y desarrolla una actividad comercial a través del mismo si:

b)

lleva a cabo actividades de supervisién durante un pen’odo superior a seis meses en relacién a una obra, una construccién, un proyecto de instalacion o montaje, encargada en dicho Estado; o

presta sewicios, incluidos los servicios de consulton'a o direccion, en dicho Estado Contratante por intermedio de sus empleados u otro personal encargado por la empresa para tales fines, pero 5610 en el caso que las actividades de esa naturaleza continfien en ese Estado en relacién con el mismo proyecto 0 con un proyecto Vinculado, durante un pen’odo 0 periodos que en total excedan de 183 dias, dentro de cualquier periodo de doce meses; 0

de acuerdo con, 0 en Virtud de contratos celebrados con la empresa, un equipo substancial es utilizado en ese Estado.

  1. Una persona que acu'le en un Estado Contratante por cuenta de una empresa del otro Estado Contratante, distinta de un agente que goce de un estatuto independiente, al cual se aplica e1 apartado 6, se consideraré que constituye un establecimiento permanentc de dicha empresa en el primer Estado mencionado si:

a) esa persona posee, y habitualmente ejerce en ese Estado, poderes que la faculten para concluir contratos en nombre de la empresa, a menos que las actividades de esta persona se limiten a la compra de bienes 0 mercaderias para la empresa; o

b) en su actividad, 1a persona industrializa o procesa en ese Estado bienes o mercaderias pertenecientes a la empresa.

  1. No se consideraré que una empresa de un Estado Contratante tiene un establecimiento permanente en el otro Estado Contratante por el mero hecho de que realice sus actividades en ese otro Estado por medio de un corredor, un comisiom'sta general 0 cualquier otro agents que goce de un estatuto independiente, siempre que estas personas actL'len dentro del marco ordinario de su actividad como tales.

  2. E1 hecho de que una sociedad residente de un Estado Contratante controle 0 sea controlada per una sociedad residente del otro Estado Contratante, o que realice actividades comerciales o industriales en ese otro Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente 0 de otra manera), no conviene pm 51' solo a cualquiera de estas sociedades en establecimiento permanente de la otra.

ARTICULO 6 Renta Proveniente de Bienes Inmuebles

  1. La renta proveniente de los bienes inmuebles puede someterse a imposicion en el Estado Contratante en que dicha propiedad esté situada.

  2. En el presente Articulo, 1a expresién "bienes inmuebles”, en relacion con un Estado Contratante, tendré e1 significado que Ie atribuya e] derecho de 656 Estado y comprende:

a) el anendamiento y cualquier otro rendimiento proveniente de la tierra 0 de su interior, con 0 fibre de mejoras, incluidos los derechos de exploracion de yacimientos minerales, depositos de petroleo, gas 11 otros recursos naturales; y el derecho a explotar dichos depositos o recursos; y

b) e1 derecho a percibir pagos variables 0 fijos en retribucién por, 0 con respecto a, la explotacién 0 e1 derecho a explorar o explotar yacimientos minerales, depésitos de petréleo 0 gas, cameras 11 otros lugares de extraccién o explotacién de recursos naturales.

  1. Cualquier rendjmiento o derecho referido en el apartado 2, se consideraré situado en el lugar que se encuentre la tierra, yacimiento mineral, depésito de petroleo 0 gas, cantera o filente de recursos naturales, segfin el case, 0 en el lugar en que se realice 1a exploracion.

  2. Las disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplicarém igualmente a las rentas provenientes de bienes inmuebles de una empresa y de los bienes inmuebles utilizados para el ejercicio de servicios personales independientes.

ARTICULO 7 Beneficios Empresariales

  1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante solo podrén someterse a imposicién en ese Estado, a no set que la empresa realjce su actividad en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en ese otro Estado. Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, los beneficios de la empresa pueden someterse a imposicién en el otro Estado, pero 5610 en la medida en que puedan atn'buirse a:
  1. ese establecimiento permanente; o

b) las ventas en ese otro Estado Contratante de bienes 0 mercaderias de tipo similar a las vendidas por medio de ese establecimiento permanente, asimismo, las actividades comerciales o industfiales realizadas por dicho establecimiento, en tanto pueda comprobarse de manera razonable que dichas ventas o actividades no hubieran podido realizarse sin 1a existencia del establecimiento permanente 0 sin e1 suministro habitual de bienes o servicios realizado por dicho establecimiento.

  1. Sin pteuicio de las disposiciones del apartado 3, cuando una empresa de un Estado Contratante realice sus actividades comerciales o industriales en el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente situado en ese otro Estado, en cada Estado Contratante se atfibuirén a dicho establecimiento permanente los beneficios que éste obtendria si fuera una empresa distinta e independiente que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas o similares condiciones, y tratase con total independencia con la empresa de la que es establecimiento permanente o tratase con otras empresas.

  2. Para 1a determinacion de los beneficios del establecimiento permanente se permitiré 1a deduccién de los gastos en que haya incurrido la empresa para la realizacién de los fines del establecimiento permanente (comprendjdos los gastos de direccion y generales de administracién para los mismos fines) y que hubieran sido deducibles si el establecimiento permanente fuera una entidad independiente que hubiera sufragado los gastos, tanto si se efectfian en el Estado en que se encuentra e1 establecimiento permanente como en otra parse.

  3. No se atribuirén beneficios a un establecimiento permanente por razén de la simple compra de bienes o mercaden’as para la empresa.

  4. Ninguna disposicién del presente Alticulo afectaré la aplicacién de la legislacién de un Estado Contratante relativa a la determinacion de la obligacion fiscal de una persona, inclusive en aquellos casos en que la autoridad competente disponga de informacién inadecuada a efectos de determinar los beneficios atn'buibles a un establecimiento permanente para efectuar dichas determinaciones, siempre que dicha legislacién se aplique, en la medida de lo posible, conforme a los pn'ncipios del presente Aniculo.

  5. Cuando los beneficios comprendan rentas o ganancias reguladas separadamente en otros Articulos de este Acuerdo, las disposiciones de aquéllos no quedarén afectadas por las del presente Articulo.

7 . Ninguna disposicion del presente Aniculo afectaré el alcance de cualquier ley establecida por un Estado Contratante relativa a impuestos sobre los beneficios obtenidos por empresas del otro Estado Contratante provenientes de seguros o reaseguros, siempre que, en el caso que se modifique 1a legislacién pertinente vigente en cada Estado Contratante a la fecha de la fiJma del presente Acuerdo, salvo en aspectos menores que no afecten su carécter general, 105 Estados Contratantes se consultarén mutuamente a los efectos de facilitar 1a modificacién del presente apartado de manera apropiada.

  1. Cuando:

a) un residente de un Estado Contratante sea titular, en forma directa o a través de uno 0 111235 fideicomisos, de una panicipacion en los beneficios de una empresa que desarrolle su actividad en el otro Estado Contratante a través de un fiduciario de un fideicomiso, distinto de un fideicomiso tratado como una sociedad a efectos fiscales; y

1)) e1 fiduciario tuviere, con relacién a dicha empresa, un establecimiento permanente en ese otro Estado, de acuerdo con los pn'ncipios enunciados en el Articulo 5,

se consideraré que la empresa administrada por el fiducialio constituye una actividad comercial 0 industrial desarrollada por dicho fesidente, a través de un establecimiento permanente simado en ese otro Estado y la participacic’m en los beneficios empresariales deberén atribuirse a dicho establecimiento permanente.

Articulo 8 Buques y Aeronaves

  1. Los beneficios obtenidos por una empresa de un Estado Contratante procedentes de la explotacién de buques o aeronaves solo pueden someterse a imposicion en ese Estado. '

  2. No obstante las disposiciones del apartado 1, 105 mencionados beneficios pueden someterse a imposicion en el otro Estado Contratante, siempre que los beneficios

obtenidos de manera directa o indirecta por la explotacion de buques o aeronaves se limiten a realizarse exclusivamente entre localidades de ese otro Estado.

  1. Los beneficios a los cuales se aplican las disposiciones de los apaItados l y 2, comprenden aquellos beneficios obtenidos por la explotacion de buques o aeronaves de la participacién en un pool 11 otra forma de pafiicipacion en la distn'bucion de beneficios.

  2. Los intereses on'ginados por fondos que un Iesidente de un Estado Contratante posea en el otro Estado Contratante vinculados a la explotacién de buques o aeronaves, distinta de las operaciones efectuadas de manera exclusiva entre localidades del primer Estado mencionado, y cualqujer otra renta Vinculada a dicha explotacion, tendrz'm ide'ntico tratamiento que los beneficios provenientes de la operacién de buques o aeronaves.

  3. A 105 efectos del presente Articulo, los beneficios provenientes del transporte de pasajeros, ganado, correo, bienes o mercaden'as realizados por buques o aeronaves embarcados y desembarcados en un Estado Contratante, deberém considerarse como beneficios limitados exclusivamente a la explotacién de buques o aeronaves entre localidades de ese Estado.

ARTICULO 9 Empresas Asociadas

  1. Cuando: a) una empresa de un Estado Contratante panicipe directa o indirectamente

en la direccion, 61 control 0 e1 capital de una empresa del otro Estado Contratante, o

b) las mismas personas participen directa o indirectamente en la direccién, e1 control 0 e1 capital de una empresa de un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante,

y en uno y otro caso se establezcan ’condiciones entre las dos empresas, en sus relaciones comerciales o financieras, que djfieran de aquellas que razonablemente se deberian establecer entre empresas independientes que actuaran de manera totalmente independiente una de la otra, entonces los beneficios que habrian sido obtenidos per una de las empresas de no existir estas condiciones, y que de hecho no se han obtenjdo a causa de las mismas, podrén incluirse en los beneficios de esta empresa y someterse a imposicion en consecuencia.

  1. Ninguna disposicion del presente Articulo afectaré 1a aplicacién de la legislacion de un Estado Contratante relativa a la determinacién de la obfigacién tributafia de una persona, inclusive en aquellos casos en que la auton'dad competente de un Estado disponga de informacion inadecuada a efectos de determinar los ingresos que razonablemente deban atn'buirse a una empresa, siempre que dicha legislacion se aplique, en la medida de lo posible, conforme a los principios del presente Am'culo.

  2. Cuando los beneficios de una empresa de un Estado Contratante han sido sometidos a imposicién en ese Estado y asimismo incluidos, en viltud de las disposiciones de los apartados 1 y 2, en los beneficios de una empresa del otro Estado Contratante y sometidos a imposicion en ese otro Estado, y los beneficios asi incluidos sean beneficios que hubiesen podido obtenerse razonablemente por la empresa de ese otro Estado, si las condiciones establecidas entre las dos empresas hubieran sido las que hubiesen podido establecerse razonablemente entre empresas independientes que actfien de manera totalmente independiente una de otra, entonces e1 Estado mencionado en pfimer término practicaré un ajuste apropiado del monto del impuesto percibido sobre esos beneficios en ese Estado. Para determinar ese ajuste se tendrén debidamente e11 cuenta las demfis disposiciones del presente Acuerdo y al mismo efecto, las autoridades competentes de los Estados Contratantes en el caso que fuera necesario se consultarém mutuamente.

ARTICULO 10 Dividendos

  1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un Estado Contratante a efectos impositivos, cuyo beneficiario efectivo es un residente del otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

  2. Sin embargo, estos dividendos también pueden someterse a imposicion en el Estado Contratante en que, a efectos impositivos, resida 1a sociedad que pague los dividendos y segl'm 1a legislacién de ese Estado, pero e1 impuesto asi exigido no podré excederz

a) En Australia:

i) e1 10 par ciento del importe bruto de los dividendos, en la medida que éstos se encuentren exentos (flanked), de acuerdo con la legislacion impositiva de Australia, si dichos dividendos son pagados a una persona que posea directamente no menos del 10 par ciento del derecho a voto en la sociedad que paga dichos dividendos;y

ii) e1 15 por ciento del importe bruto de los dividendos en todos los demés casos; y

b) En Argentina:

i) e1 10 pct ciento del impofie bruto de los dividendos Si son pagados a una persona que posea directamente no menos del 25 por ciento del capital de la sociedad que paga dichos dividendos; y

ii) 15 por ciento del impone bruto de los dividendos en todos los demzis casos.

siempre que, en el caso que se modifique 1a legislacion pertinente vigente en cada Estado Contratante a la fecha de la firma del presente Acuerdo, salvo en aspectos menores que no afecten su carécter general, 105 Estados Contratantes se consultarén mutuamente a los efectos de facilitar Ia modificacién del presente apartado de manera apropiada.

  1. E1 término "dividendos" empleado en este amiculo significa las rentas de acciones, asi como también otros impones sujetos a1 mismo tratamiento impositivo que las rentas de acciones, conforme a la legislacion del Estado en el cual la sociedad que efectfie 1a distfibucién es residente a efectos impositivos.

  2. Las disposiciones del apartado 2 no se aplicarén si e1 beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un Estado Contratante, realiza actividades comerciales o industriales en el otro Estado Contratante, del que sea residente 1a sociedad que pague los dividendos, por medio de un establecimiento permanente situado en ese otro Estado, o presta en ese otro Estado servicios personales independientes por medio de una base fija alli situada, y la participacion conforme ,a la cual se pagan los dividendos esté vinculada efectivamente con dicho establecimiento permanente 0 base fija. En tal caso se aplicarén las disposiciones del Articulo 7 0 del Articulo 14, segnn corresponda.

  3. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contratante, ese otro Estado no podrzi exigir ningfin impuesto sobre los dividendos pagados por la sociedad, dividendos cuyo beneficiafio efectivo no sea residente de ese otro Estado, excepto en la medida que la panicipacion, conforme a la cual se paguen los dividendos, esté vinculada efectivamente a un establecimiento permanente o a una base fija situada en ese otro Estado, aunque 105 dividendos pagados consistan, total 0 parcialmente, en beneficios o rentas procedentes de ese otro Estado. Este apartado no se aplicaré con relacién a los d‘widendos pagados por una sociedad que sea residente de Australia a efectos del impuesto australiano y residente de Argentina a efectos del impuesto argentino.

ARTICULO 11 Intereses

  1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante, cuyo benefician'o sea un residente del otro Estado Contratante, pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  2. Sin embargo, estos intereses también pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante del que procedan, y de acuerdo con la legislacién de ese Estado, pero e1 impuesto asi exigido no podré exceder del 12 por ciento del importe bruto de esos intereses.

  3. No obstante las disposiciones del apartado 2, 105 intereses obtenjdos por la inversion de activos de la reserva oficial efectuada en un Estado Contratante por el gobiemo del otro Estado Contratante, una institucién monetaria gubernamental 0 un banco que desempefie funciones de banco central en ese otro Estado, estarén exentos de imposicién en el Estado mencionado en primer término.

  4. E1 térnn'no "intereses", empleado en el presente Aniculo, incluye los intereses de titulos pfiblicos 0 de bonos u obh'gaciones, con 0 sin garantias hipotecan'as y con 0 sin derecho a paxticipar en los beneficios, intereses de créditos de cualquier otra naturaleza y toda otra renta asnnilada a las rentas de sumas otorgadas en préstamo por la legislacién impositiva del Estado en el cual 1a renta se origina. Sin embargo, e1 término “intereses” no incluye las rentas comprendidas en el Alticulo 8 0 en Articulo 10.

  5. Las disposiciones del apanado 2, no se aplicarén si e1 beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, del que proceden los intereses, una actividad comercial 0 industrial por medio de un establecimiento permanente situado en ese otro Estado, o presta servicios personales independientes por medio de una base fija situada en ese otro Estado, y la deuda que origina e1 pago de los intereses esta vinculada efectivamente con dicho establecimiento permanente 0 base fija. En estos casos se aplicarén las disposiciones del Articulo 7 0 del Am'oulo 14, segl'm corresponda.

  6. Intereses se considerarén procedentes de un Estado Contratante cuando e1 deudor es el propio Estado, una de sus subdivisiones politicas, una autoridad local 0 nn residente de ese Estado a efectos impositivos. Sin embargo, cuando e1 deudor de los intereses, sea 0 no residente de un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados Contratantes o fuera de ambos Estados Contratantes un establecimiento permanente o una base fija vinculado con el cual 5e haya contraido 1a deuda que da origen a1 pago de los intereses y dicho establecimiento 0 base fija soporta 1a carga de los mismos, éstos se considerarén procedentes del Estado donde esté situado el establecimiento permanente o la base fija.

  7. Cuando, en virtud de una relacion especial existente entre e1 deudor y el beneficiafio efectivo de los intereses 0 de las que uno y otro mantengan con terceros, e1 importe de los intereses pagados, habida cuenta del crédito por el que se paguen, exceda del que hubieran convenido e1 deudor y el acreedor en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Articulo 5610 se aplicarz'm a este nltimo impone. En este caso e1 monto excedente del interés pagado podré someterse a imposicion, de acuerdo con la legislacién de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demés disposiciones del presente Acuerdo.

ARTICULO 12 Regalias

  1. Las regalias procedentes de un Estado Contratante cuyo beneficiario efectivo es un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

  2. Dichas regalias también pueden someterse a imposicién en el Estado Contratante del que procedan y conforme a la legislacion de ese Estado, pew e1 impuesto asi exigido no podré exceder del:

10 por ciento del importe bruto de las regalias en los casos de pagos o créditos a los que se refiere:

i) e1 subapartado 3 (a), siempre que este subapartado 2 (a) se aplique 5610 en relacion a los derechos de autor sobre una obra literan'a, dramética, musical u otro trabajo artistico;

ii) 10s subapartados 3 (b) - (d); y

iii) el subapartado 3 (j) relacionado con cualquier pago 0 crédito mencionado en los subapartados 2 (a) (i) 0 (ii);

10 por ciento del impone neto de las regalias en el caso de pagos o cre'ditos a que se refiere e1 subapartado 3 (e). A 105 efectos del presente subapartado 2 (1)), e1 importe neto de las regalias se refiere a1 impoxte de los pagos o creditos que resulte luego de deducir los gastos djreetamente relacionados con la prestacion de la asistencia técnjca y los costos y gastos de cualquier equipo 0 material suministrado por el prestador de la asistencia para los fines especificos de la prestacién de la misma; y

15 per ciento del importe bruto de las regalias en todos los demés casos, incluyendo todos los derechos de autor distintos de los incluidos en el subapartado 2 (a) (i).

E1 término "regalias" empleado en el presente articulo significa los pagos

o créditos, ya sea efectuados en forma periodica o no periodica, cualquiera fuera su descfipcion o forma de célculo, en la medida que se originen por:

b)

d)

el uso o la concesién de uso de un derecho de autor, una patente, disefio 0 modelo, plano, formula 0 procedimiento secreto u otro bien intangible, marca de fébn'ca 0 de comercio u otro bien o derecho similar; 0

el uso o la concesién de uso de un equipo industn'al o cientifico; 0

e1 suminjstro de informaciones 0 de conocimientos cientificos, técnicos o industriales; 0

e1 suministro de cualquier asistencia auxiliar y subsidiaria, a efectos de posibilitar la aplicacién 0 e1 disfi'ute de cualquier propiedad o derecho mencionado en e1 subapanado (a), de cualquier equipo mencionado en el subapaxtado (b) o cualquier conocimiento o informacion mencionada en el subapartado (c); o

la prestacion de cualquier asistencia técnica no incluida en el subapartado 3 (d); o

la recepcion, 0 e1 derecho a recibir, imégenes visuales, sonidos, o ambos, transmitidos al pfiblico por medio de:

i)» satélite; o

ii) cable, fibra éptica u otra tecnologia similar; 0

g) el uso en relacién con emisiones de radio 0 de television, 0 del derecho a1 uso en relacion con emisiones de radio 0 de television, de imégenes Visuales, sonidos, o ambos, u otros medics de reproduccion para el uso en relacion con emisiones de television 0 de radio transmitidos por:

i) satélite; 0 ii) cable, fibra optica o tecnologia similar; 0 11) el uso o la concesion de uso (16: i) peliculas cinematogréficas; 0 ii) peliculas o cintas magne’ticas para grabacjén de videos en relacion

con emisiones de television; 0

iii) cintas magne'ticas para grabacion en relacion con emisiones de radio; 0

i) el uso de, 0 1a concesién de uso de cualquier equipo comercial, y el suministro de experiencia comercial o informacién; 0

j) la renuncia total 0 parcial relativa al uso o suministro de cualquier bien o derecho mencionado en el presente apartado.

  1. Las disposiciones del apartado 2, no se aplicarén si e1 beneficiario efectivo de las regalias, residente de un Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante del que proceden las regalias una actividad industrial 0 comercial por medio de un establecimiento permanente situado en él, o presta en ese otro Estado servicios personales independientes por medio de una base fija situada en él, y la propiedad 0 e1 derecho por el que se paguen o acrediten las regalias estén vinculados efectivamente con ese establecimiento permanente 0 base fija. En tales casos se aplicarén las disposiciones del Articulo 7 0 del Articulo 14, segvfm conesponda. V

  2. Las regah'as se considerarén procedentes de un Estado Contratante cuando e1 deudor sea e1 propio Estado o una de sus subdivisiones politicas o entidades locales, 0 un residente de ese Estado a efectos impositivos. Sin embargo, cuando la persona que paga las regah’as, sea 0 no residente de un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados Contratantes, o fuera de ellos, un establecimiento permanente o una base fija en relacién con los cuales se haya contraido la obligacion del pago de las regah’as, y dicho establecimiento permanente 0 base fija soporte la carga de los mismos, las regafias se considerarén procedentes del Estado donde estén situados e1 establecimiento permanente o la base fija.

  3. Cuando en razén de las relaciones especiales existentes entre e1 deudor y el beneficiario efectivo de las regalias, 0 de las que uno y otro mantengan con terceros, e1 importe de las regalias pagadas o acreditadas, habida cuenta de la prestacion por la que se pagan, exceda del que habn’an convenjdo razonablemente e1 deudor y el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este Articulo 5610 se

aplicarén a este filtimo importe. En este caso, la parte excedente del monto de las regalias pagadas o acreditadas podré someterse a imposicion de acuerdo con la legislacién de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las dermis disposiciones del presente Acuerdo.

ARTIQULO 13 ENAJENACION DE BIENES

  1. Las rentas, beneficios o ganancias que un residente de un Estado Contratante obtenga por la enajenacién de bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  2. Las rentas, beneficios o ganancias obtenidas por un residente de un Estado Contratante provenientes de la enajenacion de acciones o cualquier participacién en una sociedad, 0 de participacién de cua1quier clase en una sociedad de personas, un fideicomiso u otra entidad, podrz’m someterse a imposicién en el otro Estado Contratante cuando e1 valor de los activos de dicha sociedad, sociedad de personas, fideicomiso u otra entidad, puedan atribuirse pn'ncipalmente a bienes inmuebles situados en este otro Estado Contratante, independjenteinente que su titularidad se exteriorice en forma directa 0 indirecta (inclusive a través de la intexposicion de una 0 mzis entidades, como por ejemplo a través de un grupo de sociedades).

  3. Las rentas, beneficios 0 ganancias procedentes de la enajenacién de bienes, distintos de bienes inmuebles, que formen parte del active de un establecimiento permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante, o que pertenezcan a una base fija que un residente de un Estado Contratante tenga a su disposicién en el otro Estado Contratante para la prestacién de servicios personales independientes, comprendidas las rentas, beneficios o ganancias derivadas de la enajenacién de dicho establecimiento permanente (5610 0 con el conjunto de la empresa) 0 base fija, pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

  4. Las rentas, beneficios o ganancias provem'entes de la enajenacién de buques o aeronaves explotados en tréfico internacional, 0 de bienes (distintos de bienes inmuebles), afectados a la explotacion de tales buques o aeronaves per una empresa de un Estado Contratante, solo pueden someterse a imposicién en ese Estado.

  5. Nada de lo establecido en el presente Acuerdo afectaré la aplicacién de la legislacion de un Estado Contratante relativa a la imposicién de las ganancias de capital provenientes de la enajenacion de cualquier propiedad, distinta de las dispuestas en los apartados precedentes de este Articulo.

  6. En el presente Articulo, e1 térmjno "bienes inmuebles” tiene el mismo significado que le atribuye e1 Articulo 6.

  7. A 105 efectos del presente Articulo, 1a ubieacién de los bienes inmuebles se determinaré de acuerdo con 10 dispuesto en el apartado 3 del Am'culo 6.

ARTICULO 14 Servicios Personales Independientes

  1. Las rentas obtenidas por una persona fisica residente de un Estado Contratante con respecto a servicios profesionales u otras actividades de carécter independiente solo pueden someterse a imposicién en ese Estado, pero dicha renta también puede someterse a imposicion en el otro Estado Contratante si la persona fisica:

a) tiene en el otro Estado Contratante una base fija de la que disponga habitualmente para el desempefio de sus actividades. Si la persona fisica dispone de dicha base fija, la renta podré someterse a imposicién en el otro Estado pero 5610 la parte de la misma atribuible a dicha base fija; o

b) permanece en el otro Estado por un pen’odo 0 periodos que excedan en total de 183 dias durante un periodo cualquiera de 12 meses que comience o termine en el periodo fiscal o afio financiero respective. Si la persona fisica permanece durante el tiempo establecido, {micamente puede someterse a imposicion en ese otro Estado 1a parte de renta atfibtfible a las actividades desarrolladas en el mismo.

  1. La expresion “servicios profesionales” comprende los servicios prestados en ejetcicio de actividades independientes de carécter cientifico, literan'o, anistico, educative o pedagégico, asi como de las actividades independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos, dentistas y contadores.

Articulo 15 Servicios Personales Dependientes

  1. Sujeto a las disposiciones de los Articulos 16, 18, 19, 20 y 21, 105 sueldos, los salarios y otras remuneraciones similares obtenidas por una persona fisica residente de un Estado Contratante por razén de un empleo sélo pueden someterse a imposicion en ese Estado, a menos que el empleo se ejerza en el otro Estado Contratante. Si e1 empleo se ejerce en el otro Estado Contratante, las remuneraciones derivadas del mismo pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

  2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las remuneraciones obtenidas por una persona fisica residente de un Estado Contratante por razén de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante solo pueden someterse a imposicién en el Estado mencionado en primer término 51:

a) el perceptor permanece en el otro Estado durante un periodo o periodos cuya duracion no exceda de 183 (11215 en cualquier periodo de 12 meses que comience o termine e1 afio fiscal o afio financiero considerado, segfm el caso; y

b) las remuneraciones se pagan por, 0 en nombre de, un empleador que no sea residente del otro Estado, y

  1. las remuneraciones no son deducibles a efectos de la determinacién de los beneficios imponibles de un establecimiento permanente o una base fija que el empleador posea en ese otro Estado.
  1. No obstante las disposiciones precedentes de este Articnlo, las remuneraciones obtenidas en razén de un empleo ejercido a bordo de un buque o aeronave explotado en el tréfico internacional por una empresa de un Estado Contratante pueden someterse a imposicion en ese Estado.

ARTICULO 16 Honorarios de Directores

Los honorarios de directores y otros pagos similares obtenidos por un residente de un Estado Contratante en su caréeter de miembro de un directorio de una sociedad residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposicion en ese otro Estado.

ARTICULO 17 Artistas

  1. No obstante las disposiciones de los Aniculos 14 y 15, las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio de sus actividades personales en calidad de anista del espectéculo (tal como actor de teatro, cine, radio 0 television, y mfisico, 0 en su calidad de deportista), pueden someterse a imposicion en el Estado Contratante en el cual se lleven a cabo dichas actividades.

  2. Cuando las rentas derivadas de las actividades ejercidas por un artista personalmente y en cafidad de tal, se atribuyan no a1 propio artista sino a otra persona, estas rentas pueden, no obstante las disposiciones de los articulos 7, 14 y 15, someterse a imposicién en el Estado Contratante en el que se realicen las actividades del artista.

  3. Las disposiciones de los apanados 1 y 2 no se aplicarén a la renta obtenida por actividades ejercidas en un Estado Contratante por un artista residente del otro Estado Contratante si la Visita al Estado Contratante mencionado en primer termino es sufiagada total 0 parcialmente por fondos pfiblicos del otro Estado Contratante, una subdivision politica o una autoIidad local del mismo. En ese caso, la renta solo puede someterse a imposicion en el Estado Contratante en el cual e1 artista es residente.

Articulo 18 Pensiones y Anualidades

  1. Las pensiones (incluidas las pensiones gubemamentales) y anualidades pagadas a un residente de un Estado Contratante solo pueden someterse a imposicién en ese Estado.

  2. E1 ténnino “anualidad” significa una suma prefijada que ha de pagarse periédicamente en épocas establecidas a lo largo de la Vida de una persona o durante un pen’odo de tiempo determinado o determinable, bajo 1a obligacién a cambio del pago de una cantidad adecuada en dinero 0 en signo que lo represente.

  3. Las pensiones por alimentos y otros pagos por manutencion otiginados en un Estado Contratante y pagados a un residente del otro Estado Contratante solo pueden someterse a imposicion en el Estado mencionado en primer término.

ARTIC ULO 19 Funciones Pliblicas

  1. Los salaries, sueldos y remuneraciones similares, distintas de las pensiones o anualidades, pagadas por un Estado Contratante o una de sus subdivisiones politicas o autoridad local del mismo, a una persona fisica en razén de servicios prestados en el desempefio de funciones gubernamentales, solo pueden someterse a imposicién en ese Estado. Sin embargo, dichos salarios, sueldos y remuneraciones similares sélo pueden someterse a imposicion en el otro Estado Contratante $1 105 servicios son prestados en ese otro Estado y dicha persona fisica es un residente del mismo, que:

(a) es nacional de ese Estado; o

(b) no ha adquirido 1a condicién de residente de ese Estado solamente para prestar los servicios.

  1. Las disposiciones del apartado 1 no se aplicarén a los salan'os, sueldos y remuneraciones similares con respecto a los servicios prestados en relacién con una actividad comercial o empresan'al realizada por un Estado Contratante, una subdivision politica o autoridad local del mismo. En ese caso, se aplican'm las disposiciones del Articulo 15 0 del Articulo 16, segfin corresponda.

ARTICULO 20 Profesores y Docentes

  1. Cuando un profesor o docente residente de un Estado Contratante visite el otro Estado Contratante durante un periodo que no exceda los dos afios con el propésito de ejercer la docencia 0 de llevar a cabo estudios avanzados o investigaciones en una universidad, colegio, escuela u otra institucion educacional sufiagados total 0 parcialmente por fondos pfiblicos en ese otro Estado, cualquier remuneracién que dicha persona reciba por el ejercicio de la docencia, 1a realizacién de estudios avanzados o investigaciones estarz’m exentos de imposicién en ese otro Estado en la medida en que dicha remuneracién esté sujeta a imposicion, o lo estuviere por aplicacién del presente Aniculo, en el Estado mencionado en primer término.

  2. E1 presente Articulo, no se aplicaré a las remuneraciones que un profesor o docente perciba por dirigir una investigacién llevada a cabo fundamentalmente para beneficio personal de una persona o personas especificas.

ARTICULO 21 Estudiantes

Cuando un estudiante que sea 0 haya sido, inmediatamente antes de Visitar un Estado Contratante, residente del otro Estado Contratante y se encuentre en e1primer Estado en forma temporaxia con el finico propésito de proseguir sus estudios 0 SH formacién, reciba importes originados en fuentes situadas fuera de ese otro Estado, a efectos de cubfir sus gastos de mantenimiento 0 de educacién, dichos importes no serz'm sometidos a imposicién en ese Estado.

ARTICULO 22 Otras Rentas

  1. Los elementos de la renta de un residente de un Estado Contratnnte, cualquiera fuese su procedencia, no mencionados en los anteriores Articulos del presente Acuerdo, sélo pueden someterse a imposicién en ese Estado.

  2. Sin embargo, dichas rentas obtenidas por un residente de un Estado Contratante y originadas en fuentes situadas en el otro Estado Contratante, también pueden someterse a imposicién en ese otro Estado.

  3. Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplicaré a las rentas, distintas de las rentas defivadas de bienes inmuebles definidos en el apanado 2 del Articulo 6, obtenidas por un residente de un Estado Contratante cuando dicha renta esté Vinculada efectivamente con un establecimiento permanente 0 base fija situada en el otro Estado Contratante. En estos casos se aplicarz'm las disposiciones del Articulo 7 0 del Articulo 14, segl'm corresponda.

ARTICULO 23 FUENTE DE LA RENTA

  1. Las rentas, beneficios o ganancias obtenidas por un residente de un Estado Contratante que puedan someterse a imposicién en el otro Estado Contratante en virtud de las disposiciones previstas en los Atticulos 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 y 19, deberén considerarse, a los efectos de las leyes impositivas de ese otro Estado Contratante, como rentas provenientes de fuentes situadas en ese otro Estado.

  2. Las rentas, beneficios 0 ganancias obtenidas por un residente de un Estado Contratante que puedan someterse a imposicién en el otro Estado Contratante en virtud de las disposiciones previstas en los Articulos 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 y 19, deberén considerarse, a los efectos del Articulo 24 y de las leyes impositivas del Estado Contratante mencionado en primer te’rnn'no, como rentas provenientes de fuentes situadas en el otro Estado Contratante.

ARTICULO 24 Métodos para la Eliminacién de la Doble Imposicién

  1. En Australia:

Sujeto a las disposiciones de la legislacién vigente en Australia, refen'das a la deduccién de crédito contra el impuesto australiano por impuestos pagados en el extranjero (las que no afectarén e1 principio general del presente Articulo), e1 impuesto argentino pagado de acuerdo con la legislacién de Argentina y con las disposiciones del presente Acuerdo, ya sea en fonna directa o por deduccién, sobre las rentas percibidas por un residente de Australia on'ginadas en filentes situadas en Argentina, podré deducirse como crédito contra el impuesto australiano exigido sobre dichas rentas.

  1. En Argentina:

Cuando un residente de Argentina obtenga rentas que, de acuerdo con las disposiciones del presente Acuerdo, puedan someterse a imposicién en Australia, Argentina permitiré deducir del impuesto a la renta de ese residente, un importe equivalente a1 impuesto pagado sobre la renta en Australia.

Esta deduccién, sin embargo, no podré exceder de 121 parte del impuesto sobre la renta, calculado antes de la deduccién, correspondiente a las rentas que puedan someterse a imposicién en Australia.

  1. Cuando, de acuerdo con las disposiciones de este Acuerdo, una renta este exenta de impuesto en un Estado Contratante y, de acuerdo con la legislacién vigente en el otro Estado Contratante, una persona, con respecto a dicha renta, esté sujeta a imposicién sobre esa parte de la renta remitida a, o percibida en ese otro Estado y no sobre el monto total, la deduccién permitida en el Estado mencionado en primer término de acuerdo con el presente Acuerdo se aplicaré solamente a la pane de la renta remitida a, o percibida en el otro Estado y sometida a imposicién en este filtimo.

  2. A 105 efectos del apartado 1, e1 impuesto sobre la renta pagado en Argentina por una sociedad residente de Australia que obtenga beneficios por actividades industdales por la exploracién o explotacién de recursos naturales en Argentina, se consideraré que incluye cualquier monto de impuesto que hubiera debido pagarse en Argentina a efectos del impuesto argentino en cualquier afio fiscal, pero que no fue ingresado en vixtud de haberse otorgado una reduccién o exencién de dicho impuesto para ese afio o pane del mismo, conforme a disposiciones especificas establecidas por la legislacién argentina y de aquellas que se encuentren alcanzados por este apartado 4, que el Ministro de Economia y Obras y Servicios Pilblicos de Argentina y el Tesoro de Australia acuerden por medio del intercambio de notas. Sujeto a sus propios ténninos, las disposiciones del mencionado acuerdo tendrém efecto en tanto no se modifiquen con posterioridad a la fecha del mismo o mientras que las modificaciones introducidas no afecten su carécter general. El pen’odo de vigencia del Acuerdo se acordaré en las notas mencionadas.

ARTICULO 25 Procedimiento Amistoso

  1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas por uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar para e11a una imposicién n0 confOIme con las disposiciones del presente Acuerdo, con independencia de los recursos previstos por la legislacién interna de estos Estados refezida a los impuestos a los que se aplica e1presente Acuerdo, puede someter su caso a la autoridad competente del Estado Contratante del que es residente. E1 caso deberé ser planteado dentro de los tres afios siguientes a la primer notificacién recibida de la medida que implique una imposicién no conforme a las disposiciones del presente Acuerdo.

  2. La autoridad competente se comprometeré, si e1 reclamo 1e parece fimdado y si ella misma no esté en condiciones de adoptar una solucién satisfactoria a resolver el caso con la autoridad competente del otro Estado Contratante a fin de evitar una imposicién que no se ajuste al presente Acuerdo. La solucién adoptada se implementaré no obstante los plazos previstos por la legislacién interna de los Estados Contratantes. ‘

  3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes harén lo posible por resolver mediante un Acuerdo amistoso las dificultades o disipar las dudas que plantee 1a interpretacién o aplicacién del presente Acuerdo. También podrén ponerse de acuerdo para tratar de evitar 1a doble imposicién en los casos no previstos en el Acuerdo.

  4. A 105 efectos de llegar a un acuerdo en el sentido del presente Acuerdo, las autoridades competentes de los Estados Contratantes podrz’m comunicarse mutuamente en forma directa.

ARTICULO 26 Intercambio de Informacién

  1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes intercambiarén las informaciones necesafias para aplicar las disposiciones del presente Acuerdo, 0 de la legislacién interna de dichos Estados Contratantes relativa a los impuestos comprendidos en el Acuerdo, en la medida en que la imposicién establecida por dicha legislacién no fuera contraria a1 presente Acuerdo. El intercambio de informacién no esté limitado por el articulo 1. Cualquier infonnacién recibida por un Estado Contratante seré mantenida secreta en igual forma que las informaciones obtenidas en base a la legislacién intema de ese Estado y 5610 se comum'carén a las personas o autoridades (incluidos los tfibunales y érganos administrativos), encargados de la determinacién o recaudacién de los impuestos comprendidos en el Acuerdo, de los procedimientos declarativos o ejecutivos relatives a estos impuestos, 0 de la resolucién de los recursos en relacién con estos impuestos. Estas personas o autoridades sélo utilizarén estos informes para estos fines. Podrén revelar estas informaciones en las audiencias pfiblicas de los tn'bunales 0 en las sentencias judiciales.

  2. En ningfin caso las disposiciones del apartado 1, podrén interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante a:

a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislacién o préctica administrativa, o a las del otro Estado Contratante; o

b) suministrar informacién que no se pueda obtener sobre la base de su propia legislacién 0 en el ejercicio de su préctica administrativa normal, 0 de las del otro Estado Contratante; o

c) suministrar informacion que revele secretes comerciales, industriales o profesionales, procedimientos comerciales o informaciones cuya comunicacién sea contraria a1 orden pfiblico.

ARTICULO 27 Miembros de Misiones Diplométicas y Consulares

Las disposiciones del presente Acuerdo no afectarén los pn'vilegios fiscales que disfruten los miembros de las misiones diplométicas o consulares, de acuerdo con los principios generales del derecho internacional 0 en vinud de Acuerdos intemaeionales especiales.

ARTlCULO 28 Entrada en Vigor

  1. Ambos Estados Contratantes se notificarén por escrito sobre el cumplimiento de los procedimientos constitucionales y legales requeridos por su legislacién interna para la entrada en vigor del presente Acuerdo. El presente Aeuerdo entraré en vigor a partir de la fecha de la (lltima notificacién, y sus disposiciones tendrzin efecto:

a) en Australia:

  1. con respecto a impuestos sobre la renta de no residentes retenjdos en la fi.1ente, en relacién a rentas percibidas a partir del primero de enero, inclusive, del 3110 calendario siguiente a aquel en que el Acuerdo entre en vigor;

ii) con respecto 2! otros impuestos australianos, con relacién a rentas, beneficios o ganancias de cualqujer afio financiero que comience a partir del pn'mero de julio, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que el Acuerdo entre en Vigor;

iii) con respecto a las rentas, beneficios o ganancias provenientes de la explotacién de aeronaves, a los cuales se aplica lo dispuesto en el Articulo 8 0 e1 apartado 4 del Articulo 13 del presente Acuerdo, e1

1))

a)

impuesto exigible sobre dichas rentas, benefieios o ganancias de cualquier afio financiero que comience a partir del 27 de septiembre de 1988, inclusive;

en Argentina:

con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre la renta percibida a partir del primero de enero, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que el Acuerdo entre en vigor;

con respecto a otros impuestos argentinos, en relacién a los impuestos exigibles en cualquier afio fiscal que comience a partir del pn'mero de enero, inclusive, del afio calendafio siguiente a aquel en que el Acuerdo entre en vigor.

con respecto a las rentas, beneficios 0 ganancias provenientes de la explotacién de aeronaves, a los cuales se aplica 10 dispuesto en el Articulo 8 0 e1 apartado 4 del Articulo 13 del presente Acuerdo, e1 impuesto exigible sobre dichas rentas, beneficios o ganancias de cualquier afio financiero que comience a partir del 27 de septiembre de 1988, inclusive;

ARTICULO 29 Terminacién

El presents Acuerdo permaneceré en vigor indefinidamente, pero cualquiera de los Estados Contratantes puede denunciar e1 Acuerdo por eserito a través de canales diplométicos, hasta el 30 (16 junio de cualquier afio calendario que comience luego de finalizado un término de 5 afios a partir de la fecha de su entrada en Vigor y, en tal caso, e1 Acuerdo cesaré de tener efecto:

en Australia:

con respecto a impuestos sobre la renta de no residentes retenidos en la fuente, en relacién a rentas percibidas a partir del primero de enero, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que se denuncie e1 Acuerdo;

ii) con respecto a otros impuestos australianos, en relacién a la renta, beneficios o ganancias de cualquier afio financiero que comience a partir del primero de julio, inclusive, del afio calendafio siguiente a aquel en que se denuncie e1 Acuerdo;

en Argentina:

i) con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre la renta

percibida a partir del primero de enero, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que se denuncie e1 Acuerdo; ii) con respecto :1 otros impuestos argentinos, en relacién a los impuestos exigibles en cualquier afio fiscal que comience a partir del primero de enero, inclusive, del afio calendario siguiente a aquel en que se denuncie e1 Acuerdo.

En fe de lo cual los signatan'os, debidamente autofizados a1 efecto por sus respectivos Gobiemos, han firmado e1 presente Acuerdo.

Hecho en Buenos Aires, a los veintisiete dias del mes de agosto de mil noveciemos noventa y nueve, en duplicado en espafiol e inglés, siendo ambos textos igualmente auténticos.

Por el Gobierno de la Por e1 Gobiemo Repfiblica Argentina de Australia

fig ,./MZ

PROTOCOLO

EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA ARGENTINA Y EL GOBIERNO DE AUSTRALIA

Al momento de la finna del Acuerdo entre ambos Gobiernos para evitar la doble imposicién y prevenir 1a evasién fiscal con respecto a los impuestos sobre la renta, han acordado las siguientes disposiciones que constituyen pane integrante del mencionado Acuerdo (denominado “e1 Acuerdo” en el presente Protocolo).

  1. Con respecto al Articulo 7:

a)

b)

Ninguna disposicién del presente Acuerdo sera interpretada de manera tal que, impida a un Estado Contratante establecer un impuesto adicional sobre los beneficios atribuibles a 1m establecimiento permanente situado en ese Estado Contratante, considerado establecimiento permanente de una empresa residente del otro Estado Contratante, ademas del impuesto exigible sobre los beneficios de las sociedades del pn’mer Estado mencionado, siempre que dicho impuesto adicional no exceda del 10 por ciento del.impone que resulte de la diferencia entre los beneficios atribuibles a ese establecimiento permanente durante un afio financiero y el impuesto exigible para dichos beneficios en el primer Estado mencionado.

con respecto a1 apartado 3:

(1) se entiende que un Estado Contratante no estaré obligado a conceder 1a deduccion total de ciextos gastos cuando se encuentren limitados en alguna medida, en la determinacion de los beneficios, de acuerdo con su legislacién impositiva intema 0 a conceder 1a deduccién de aquellos gastos que, por su naturaleza, generalmente no son deducibles conforme a su legislacion interna;

y

(ii) no se permitira deduccion alguna, salvo que se trate de reembolsos reales, de sumas pagadas por el establecimiento permanente a su casa matn'z o a otras oficinas de la empresa en forma de regalias, honorarios u otros pagos similares en consideracion del uso de patentes u otros derechos, 0 en fonna de comisiones por la prestacién de servicios especificos, de direccién, excepto en el caso de empresas bancafias, en el caso de intereses por préstamos de dinero girados al establecimiento permanente. A efectos de la determinacién de los beneficios de un establecimiento permanente, no se permitira deduccién alguna a las sumas percibidas por dicho establecimiento permanente por parte de la casa matn'z de la

empresa 0 de alguna de sus sucursales, salvo que se trate de reembolsos de gastos reales, en forma de regalias, honorarios u otros pagos similares en consideracién del uso de patentes u otros derechos, 0 en forma de comisiones por la prestacion de servicios especificos o por la direccién o, excepto en el caso de empresas bancarias, por intereses por préstamos de dinero girados a la casa matriz de la empresa o a otra de sus sucursales.

en relacién al apartado 4 y no obstante las disposiciones del subapartado (d) del apartado 3 del Am’culo 5 del Acuerdo, las exponaciones de bienes o mercaden'as adquindos por una empresa permanecerén sujetas a las disposiciones de la legislacién intema referida a exportaciones.

Con respecto al Articulo 8, y a fin de evitar toda clase de duda, se entiende que la explotacic'm de buques 0 aeronaves a que se refiere dicho Alticulo, comprende actividades distintas del transporte, tales como el dragado, 1a pesca, e1 estudio del suelo. Si las mencionadas actividades son gestionadas en un lugar o lugares de un Estado Contratante finicamente se consideraran explotaciones de buques 0 aeronaves restn'ngidas a lugares dentro de ese Estado.

Con respecto al Articulo 12:

a)

b)

las limitaciones a la imposicién en la fuente establecidas en el apanado 2 estan, en el caso de Argentina, sujetas a los requisitos de registracién dispuestos por su legislacién interna;

en el caso de Argentina, las regalias incluyen asimismo, cualquier pago percibido con motivo de la transmisién de noticias por parte de una agencia internacional de noticias pero si un residente de Australia es beneficiafio efectivo de dichos pagos e1 impuesto asi exigido, no podra exceder (1613 por ciento del importe bruto de los mismos;

Con respecto al Articulo 24'.

a)

'0)

con relacién al apartado 4, se entiende que si el Tesoro de Australia no acepta que el impuesto eximido por Argentina, de acuerdo con una exencion o reduccién de impuesto otorgada en Virtud de disposiciones especificas de la legislacién argentina, fuera considerado impuesto argentino pagado a 10s efectos del apartado 1, Argentina aplicara las normas dispuestas en el Articulo 21 de la Ley del Impuesto a las Ganancias (Ley N° 20628 texto ordenado en 1986 y sus modificaciones) Vigente a la fecha de la firma del presente Acuerdo;

asimismo, se entiende que el periodo durante el cual se aplicara e1 método de limitacion de impuesto acordado por intercambio de notas mencionado en el apartado 4 sera de 5 afios, conforms a dichas notas y cualquier otro afio que pudiera acordarse con un futuro intercambio de notas.

  1. Si 1a Repfiblica Argentina, con posterioridad a la fecha de la firma del presente Acuerdo, concluye un Acuerdo de doble imposicién con un Estado miembro de la Organizacion para la Cooperacién Econémica y el Desarrollo, y el Acuerdo mencionado en segundo te’rmino:

a) establece una tasa menor al 10 por ciento sobre la imposicion de dividendos 0 un nivel de participacion en el capital de la sociedad menor al 25 p01 ciento, previsto en el primer Acuerdo mencionado, 10s Estados

. Contratantes se consultaran mutuamente a efectos de acordar una tasa 0 un nivel de participacion menor que el previsto en el pfimer Acuerdo;

b) establece una tasa menor al 12 per ciento sobre la imposicion de intereses prevista en el primer Acuerdo mencionado, 1a tasa prevista en el segundo Acuerdo mencionado 0 e1 10 pot ciento (o la que filere mayor) se aplicara a los efectos de lo previsto en el apartado 2 del Articulo 11, en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo mencionado en segundo término; y

c) establece una tasa menor a1 15 per ciento sobre la imposicién de regalias prevista en el primer Acuerdo mencionado, la tasa prevista en el segundo Acuerdo mencionado 0 e1 10 por ciento (o la que filere mayor) se aplicara a los efectos de lo previsto en el apartado 2 (b) del Articulo 12, en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo mencionado en segundo término.

En fe de lo cual los signatafios, debidamente autodzados al efecto por sus respectivos Gobiernos, han finnado e1 presente Protocolo.

Hecho en Buenos Aires, a los veintisiete dias del mes de agosto de mil novecientos noventa y nueve, en duplicado en espafiol e1 inglés, siendo ambos textos igualmente aute'nticos.

Por e1 Gobierno de la Por el Gobiemo de Australia

Repfib 'ca Arg;.a

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNh/IENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC

AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION

AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION

WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of the Argentine Republic and the Government of Australia,

Desifing to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1 Personal Scope

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

ARTICLE 2 T axes Covered

1 The existing taxes to which this Agreement shall apply are:

(a) in Australia:

the income tax, and the resource rent tax in respect of offshore projects relating to exploration for or exploitation of petroleum resources, imposed under the federal law of Australia;

(b) in Argentina: the income tax (impuesto a las ganancias).

2 This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed under the law of the Argentine Republic or the federal law of Australia after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in the laws of their respective States relating to the taxes to which this Agreement applies within a reasonable period of time after those changes.

ARTICLE 3 General Definitions

1 In this Agreement, unless the context otherwise requires and in accordance with international law,

(a) the term “Argentina”, when used in a geographical sense, includes:

(i) the maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea, to the extent to which the Argentine Republic possesses sovereignty fights and jurisdiction, and

(ii) the continental shelf and exclusive economic zone of the Argentina Republic only in relation to exploration and exploitation of natural resources, and to tourism or recreation on ofilshore installations;

(b) the term "Australia", when used in a geographical sense, excludes all external territories other than:

(i) the Territory of Norfolk Island; (ii) the Territory of Christmas Island;

(iii) the Territory of Cocos (Keeling) Islands; (iv) the Territory of Ashmore and Cartier Islands; (V) the Territory of Heard Island and McDonald Islands; and

(vi) the Coral Sea Islands Territory,

and includes: (i) the 12 nautical mile territorial sea, and (ii) the contiguous zone for purposes consistent with international law, and

(iii) the continental shelf and exclusive economic zone of Australia but only in relation to exploration for and exploitation of the living and non- living natural resources, and in relation to tourism or recreation on offshore installations;

(c) the term "Argentine tax" means tax imposed by Argentina, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2;

(d) the term ”Australian tax" means tax imposed by Australia, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2;

(e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a company or body corporate for tax purposes;

(1) the term "competent authority" means, in the case of Argentina, the Ministry of Economy and Works and Public Services, Secretariat of Finance (e1 Ministerio de Economia y Obras y Servicios Pfiblicos, Secretaria de Hacienda) and, in the case of Australia, the Commissioner of Taxation or an authorised representative of the Commissioner;

(g) the terms "a Contracting State" and "other Contracting State" mean Argentina or Australia, as the context requires;

(h) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean an enterprise carried on by a resident of Australia or an enterprise canied on by a resident of Argentina, as the context requires;

(i) the term "international traflic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely fi‘om a place or between places in the other Contracting State;

U) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;

(k) the term "tax” means Australian tax or Argentine tax, as the context requires, but does not include any penalty or interest imposed under the law of either Contracting State relating to its tax.

2 As regards the application of this Agreement by a Contracting State at any time, any term not defined in this Agreement shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State concerning the taxes to which this Agreement applies.

ARTICLE 4 Residence

1 For the purposes of this Agreement, a person is a resident of one of the Contracting States if the person is a resident of that State under the law of that State relating to its tax.

2 A person is not a resident of a Contracting State for the purposes of this Agreement if the person is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

3 Where by reason of the preceding provisions of this Article a person, being an individual, is a resident of both Contracting States, then the person shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State in which a permanent home is available to the person, or if a permanent home is available to the person in both Contracting States, or in neither of them, the person shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State with which the person's personal and economic relations are closer.

4 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident solely of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

ARTICLE 5 Permanent Establishment

1 For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment", in relation to an enterprise, means a fixed place of business through which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

2 The term "permanent establishment" includes: (a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; ((1) a factory; (e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or the exploitation of natural resources;

(g) an agricultural, pastoral or forestry property; and

(h) a building site or construction, installation or assembly project which exists for more than 6 months.

3 An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment merely by

reason of:

(a)

(b)

(C)

(d)

(e)

the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise; or

the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display; or

the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; or

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise; or

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character.

4 An enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State and to carry on business through that permanent establishment if:

(a)

(b)

(C)

it carries on supervisory activities in that State for more than 6 months in connection with a building site, or a construction, installation or assembly project, which is being undertaken in that State; or

it performs services, including consultancy or managerial services, in that Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where such activities continue in that State for the same project or a connected project for a period or periods aggregating more than 183 days within any 12 month period; or

substantial equipment is being used in that State by, for or under contract with the enterprise.

5 A person acting in a Contracting State for an enterprise of the other Contracting State -other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies- shall be deemed to be a permanent establishment of that enterprise in the firstmentioned State

if; (a)

(b)

the person has, and habitually exercises in that State, an authon'ty to conclude contracts on behalf of the enterprise, unless the person's activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

in so acting, the person manufactures or processes in that State for the enterprise goods or merchandise belonging to the enterprise.

6 An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a person who is a broker, general commission agent or any other agent of an independent status and is acting in the ordinary course of the person's business as such a broker or agent.

7 The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself make either company a permanent establishment of the other.

ARTICLE 6 Income from Real (Immovable) Property

1 Income from real property may be taxed in the Contracting State in which the real property is situated.

2 In this Article, the term "real property", in relation to a Contracting State, has the meaning which it has under the law of that State and includes:

(a) a lease of land and any other interest in or over land, whether improved or not, including a right to explore for mineral, oil or gas deposits or other natural resources, and a right to mine those deposits or resources; and

(b) a right to receive variable or fixed payments either as consideration for or in respect of the exploitation of, or the right to explore for or exploit, mineral, oil or gas deposits, quarries or other places of extraction or exploitation of natural resources.

3 Any interest or right referred to in paragraph 2 shall be regarded as situated where the land, mineral, oil or gas deposits, quarries or natural resources, as the case may be, are situated or where the exploration may take place.

4 The provisions of paragraph 1 and paragraph 3 shall also apply to income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of independent personal services.

ARTICLE 7 Business Profits

1 The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated in that other State. Ifthe enterprise carries on business in that manner, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:

(5) that permanent establishment; or

(b) sales within that other Contracting State of goods or merchandise of a similar kind as sold, or other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those carried on, through that permanent establishment, if it may reasonably be concluded that those sales or business activities would not have been made or carried on but for the existence of that permanent establishment or the continued provision by it of goods or serv1ces.

2 Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated in that other State, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might reasonably be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment or with other enterprises with which it deals.

3 In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses of the enterprise, being expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (including executive and general administrative expenses so incurred) and which would be deductible if the permanent establishment were an independent entity which paid those expenses, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

4 No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

5 Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liability of a person, including determinations in cases where the information available to the competent authority of that State is inadequate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, provided that law shall be applied, so far as it is practicable to do so, consistently with the principles of this Article.

6 Where profits include items of income or gains which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

7 Nothing in this Article shall afiea the operation of any law of a Contracting State relating to tax imposed on profits derived by an enterprise of the other Contracting State from insurance or reinsurance provided that if the relevant law in force in either Contracting State at the date of signature of this Agreement is varied (otherwise than in minor respects so as not to afiect its general character) the Contracting States shall consult with each other with a view to agreeing to any amendment of this paragraph that may be appropriate.

  1. Where:

(a) a resident of a Contracting State is beneficially entitled, whether directly or through one or more interposed trust estates, to a share of the business profits of an enterprise carried on in the other Contracting State by the trustee of a trust estate other than a trust estate which is treated as a company for tax purposes; and

(b) in relation to that enterprise, that trustee would, in accordance with the principles of Article 5, have a permanent establishment in that other State,

the enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a business carried on in the other State by that resident through a permanent establishment situated in that other State and that share of business profits shall be attributed to that permanent establishment.

ARTICLE 8 Ships and Aircraft

1 Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the operation of ships or aircraft are taxable only in that State.

2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such profits may be taxed in the other Contracting State to the extent that they are profits derived directly or indirectly from ship or aircraft operations confined solely to places in that other State.

3 The profits to which the provisions of paragraph 1 and paragraph 2 apply include profits from the operation of ships or aircraft derived through participation in a pool service or other profit sharing arrangement.

4 Interest earned on funds held in one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State in connection with the operation of ships or aircraft, other than operations confined solely to places in the firstmentioned State, and any other income incidental to such operation, shall be treated as profits fi‘om the operation of ships or aircraft.

5 For the purposes of this Article, profits derived from the carriage by ships or aircrafi of passengers, livestock, mail, goods or merchandise which are shipped in a Contracting State and are discharged at a place in that State shall be treated as profits from ship or aircraft operations confined solely to places in that State.

ARTICLE 9 Associated Enterprises

1 Where:

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions operate between the two enterprises in their commercial or financial relations which difi'er from those which might reasonably be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then any profits which, but for those conditions, might reasonably have been expected to accrue to one of the enterprises but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2 Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liability of a person, including determinations in cases where the information available to the competent authority of that State is inadequate to determine the profits which might reasonably be expected to accrue to an enterprise, provided that that law shall be applied, so far as it is practicable to do so, consistently with the principles of this Article.

3 Where profits on which an enterprise of a Contracting State has been charged to tax in that State are also included, by Virtue of the provisions of paragraph 1 or 2, in the profits of an enterprise of the other Contracting State and charged to tax in that other State, and the profits so included are profits which might reasonably have been expected to have accrued to that enterprise of the other State if the conditions operative between the enterprises had been those which might reasonably have been expected to have operated between independent enterprises dealing wholly independently with one another, then the firstmentioned State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged on those profits in the firstmentioned State. In determining such an adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and for this purpose the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

ARTICLE 10 Dividends

1 Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State for the purposes of its tax, being dividends to which a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

2 However, those dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident for the purposes of its tax, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:

(a) in Australia:

(i) 10 per cent of the gross amount of the dividends to the extent to which the dividends have been “flanked” in accordance with Australia’s law relating to tax, if the dividends are paid to a person which holds directly at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends; and

(ii) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases; and (b) in Argentina:

(i) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the dividends are paid to a person which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company

paying the dividends; and (ii) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases;

proyided that if the relevant law in either Contracting State at the date of signature of this Agreement is varied, otherwise than in minor respects so as to not affect its general character, the Contracting States shall consult each other with a view to facilitating any amendment of this paragraph as may be appropriate.

3 The term "dividends" in this Article means income from shares, as well as other amounts which are subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident for the purposes of its tax.

4 The provisions of paragraph 2 shall not apply if the person beneficially entitled to the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated in that other State, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated in that other State, and the holding in respect of which the dividends are paid is efi‘ectively connected with that permanent establishment or fixed base. In that case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may he, shall apply.

5 Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income fiom the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company - being dividends to which a person who is not a resident of the other Contracting State is beneficially entitled - except insofar as the holding in respect of which such dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, even if the dividends paid consist wholly or partly of profits or income aiising in such other State. This paragraph shall not apply in relation to dividends paid by a company which is a resident of Australia for the purposes of Australian tax and which is also a resident of Argentina for the purposes of Argentina tax.

ARTICLE 11 Interest

1 Interest arising in a Contracting State, being interest to which a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

2 However, that interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 12 per cent of the gross amount of the interest.

3 Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest derived from the investment in a Contracting State of official reserve assets by the government of the other Contracting State, a government monetary institution or a bank performing central banking functions in that other State shall be exempt fiom tax in the firstmentioned State.

4 The term "interest" in this Article includes interest from government securities or from bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, interest from any other form of indebtedness and all other income assimilated to income from money lent by the law, relating to tax, of the Contracting State in which the income arises. However, the term ”interest" does not include income dealt with in Article 8 or in Article 10.

5 The provisions of paragraph 2 shall not apply if the person beneficially entitled to the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the interest arises, through a permanent establishment situated in that other State, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated in that other State, and the indebtedness in respect of which the interest is paid is efiectively connected With that permanent establishment or fixed base. In that case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall

apply.

6 Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself or a political subdivision or local authority of that State or a person who is a resident of that State for the purposes of its tax. Where, however, the person paying the interest, whether the person is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State or outside both Contracting States a permanent establishment or fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and that interest is borne by that permanent establishment or fixed base, then the interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

7 Where, by reason of a special relationship between the payer and the person beneficially entitled to the interest, or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the indebtedness for which it is paid, exceeds the amount which might reasonably have been expected to have been agreed upon by the payer and the person so entitled in the absence of that relationship, the provisions of this Article shall apply only to the lastmentioned amount. In that case the excess part of the amount of the interest paid shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

ARTICLE 12 Royalties

1 Royalties arising in a Contracting State, being royalties to which a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, may be taxed in that other State.

2 Those royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:

(a) 10 per cent of the gross amount of the royalties in the case of payments or credits referred to in:

(i) subparagraph 3 (a), provided that this subparagraph 2(a) applies only in relation to copyright of literary, dramatic, musical or other artistic work;

(ii) subparagraphs 3 (b)—(d); and

(iii) subparagraph 3 (j) that relate to any payment or credit referred to in subparagraphs 2 (a) (i) or (ii);

(b) 10 per cent of the net amount of the royalties in the case of payments or credits

referred to in subparagraph 3 (e). For the purposes of this subparagraph 2 (b), the net amount of a royalty refers to the amount of payments or credits remaining after the deduction of the expenses directly related to the rendering of the technical assistance and the costs and expenses of any equipment or material supplied by the provider of the assistance and for the specific purpose of rendering such assistance; and

(c) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases, including 'all

copyright other than that referred to in subparagraph 2 (a) (i).

3 The term "royalties" in this Article means payments or credits, whether periodical or not, and however described or computed, to the extent to which they are made as consideration for:

(a)

(b) (C) (d)

the use of, or the right to use, any copyright, patent, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, trademark or other like property or right; or

the use of, or the right to use, any industrial or scientific equipment; or the supply of scientific, technical, or industrial, knowledge or information; or

the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary to, and is furnished as a means of enabling the application or enjoyment ofi any such property or right as is mentioned in subparagraph (a), any such equipment as is mentioned in subparagraph (b) or any such knowledge or information as is mentioned in subparagraph (c); or

(e) the rendering of any technical assistance not included in subparagraph 3(d); or

(f)

(g)

the reception of, or the right to receive, visual images or sounds, or both, transmitted to the public by:

(i) satellite; or

(ii) cable, optic fibre or similar technology; or

the use in connection with television broadcasting or radio broadcasting, or the right to use in connection with television broadcasting or radio broadcasting, visual images or sounds, or both, or other means of reproduction for use in connection with television broadcasting or radio broadcasting, transmitted by:

(i) satellite; or (ii) cable, optic fibre or similar technology; or (h) the use of; or the right to use: (i) motion picture films; or (ii) films or video tapes for use in connection with television; or (iii) tapes for use in connection With radio broadcasting; or

(i) the use of, or the right to use, any commercial equipment, and the supply of commercial knowledge or information; or

(j) total or partial forbearance in respect of the use or supply of any property or right referred to in this paragraph.

4 The provisions of paragraph 2 shall not apply if the person beneficially entitled to the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the royalties arise, through a permanent establishment situated in that other State, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated in that other State, and the property or right in respect of which the royalties are paid or credited is effectively connected with that permanent establishment or fixed base. In that case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5 Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself or a political subdivision or local authority of that State or a person who is a resident of that State for the purposes of its tax. Where, however, the person paying the royalties, whether the person is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State or outside both Contracting States a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and the royalties are borne by the permanent establishment or fixed base, then the royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

6 Where, by reason of a special relationship between the payer and the person beneficially entitled to the royalties, or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid or credited, having regard to what they are paid or credited for, exceeds the amount which might reasonably have been expected to have been agreed upon by the payer and the person so entitled in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the lastmentioned amount. In that case the excess part of the amount of the royalties paid or credited shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

ARTICLE 13 Alienation of Property

1 Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of real property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2 Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any shares or other interests in a company, or of an interest of any kind in a partnership or trust or other entity, where the value of the assets of that company, partnership, trust or other entity, whether they are held directly or indirectly (including through one or more interposed entities, such as, for example, through a chain of companies), is principally attributable to real property situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

3 Income, profits or gains from the alienation of property, other than real property, that forms part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or pertains to a fixed base available in that other State to a resident of the firstmentioned State for the purpose of performing independent personal services, including income, profits or gains from the alienation of that permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of that fixed base, may be taxed in that other State.

4 Income, profits or gains from the alienation of ships or aircrafi operated in international traflic, or of property (other than real property) pertaining to the operation of those ships or aircraft by an enterprise of a Contracting State, shall be taxable only in that State.

5 Nothing in this Agreement afiects the application of a law of a Contracting State relating to the taxation of gains of a capital nature derived from the alienation of any property other than that to which any of the preceding paragraphs of this Article apply.

6 In this Article, the term "real property" has the same meaning as it has in Article 6.

7 The situation of real property shall be determined for the purposes of this Article in accordance with paragraph 3 of Article 6.

ARTICLE 14 Independent Personal Services

1 Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State but such income may also be taxed in the other Contracting State if the individual:

(a) has a fixed base regularly available in the other Contracting State for the purpose of performing the individual’s activities. If such a fixed base is available to the individual, the income may be taxed in the other State but only so much of the income as is attributable to that fixed base; or

(b) is present in the other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period commencing or ending in the fiscal period or year of income concerned. Ifthe individual is so present only so much of the income as is attributable to the activities performed in the other State may be taxed in that State.

2 The term "professional services" includes services performed in the exercise of independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as in the exercise of the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

ARTICLE 15 Dependent Personal Services

1 Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived from that exercise may be taxed in that other State.

2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the firstmentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period commencing or ending in the fiscal period or year of income concerned, as the case may be; and

(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other State; and

(c) the remuneration is not deductible in determining taxable profits of a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other State.

3 Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.

ARTICLE 16 Directors' Fees

Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in that person's capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

ARTICLE 17 Entertainers

1 Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by an entertainer who is a resident of a Contracting State (such as theatrical, motion picture, radio or television artists and musicians and sportspersons) from the entertainer’s personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.

2 Where income in respect of the personal activities of an entertainer as such accrues not to that entertainer but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer are exercised.

3 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by an entertainer who is a resident of the other Contracting State if the visit to the firstmentioned State is wholly or mainly supported by public fimds of the other Contracting State, its political subdivisions or local authorities. In such a case, the income is taxable only in the Contracting State in which the entertainer is resident.

ARTICLE 18 Pensions and Annuities

l Pensions (including government pensions) and annuities paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

2 The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and hill consideration in money or money's worth.

3 Any alimony or other maintenance payment arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the firstmentioned State.

ARTICLE 19 Government Service

1 Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension or annuity, paid by a Contracting State or a political subdivision or local authority of that State to any individual in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be taxable only in that State. However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the recipient is a resident of that other State who:

(a) is a citizen of that State; or

(b) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2 The provisions of paragraph 1 shall not apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by a Contracting State or a political subdivision or local authority of that State. In that case the provisions of Article 15 or Article 16, as the case may be, shall

apply.

ARTICLE 20 Professors and Teachers

1 Where a professor or teacher who is a resident of a Contracting State Visits the other Contracting State for a period not exceeding 2 years for the purpose of teaching or carrying out advanced study or research at a university, college, school or other educational institution wholly or mainly supported by public fimds in that other State, any remuneration the person receives for such teaching, advanced study or research shall be exempt from tax in that other State to the extent to which that remuneration is, or upon the application of this Article will be, subject to tax in the firstmentioned State.

2 This Article shall not apply to remuneration which a professor or teacher receives for conducting research if the research is undertaken primarily for the private benefit of a specific person or specific persons.

ARTICLE 21 Students

Where a student, who is a resident of a Contracting State or who was a resident of that State immediately before Visiting the other Contracting State and who is temporarily present in that other State solely for the purpose of the student's education, receives payments from sources outside that other State for the purpose of the student's maintenance or education, those payments shall be exempt from tax in that other State.

ARTICLE 22 Other Income

1 Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.

2 However, any such income derived by a resident of a Contracting State from sources in the other Contracting State may also be taxed in that other State.

3 The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from real property as defined in paragraph 2 of Article 6, derived by a resident of a Contracting State where that income is effectively connected with a permanent establishment or fixed base situated in the other Contracting State. In that case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

ARTICLE 23 Source of Income

1 Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles 6 to 8 and 10 to 19, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of the law of that other Contracting State relating to its tax be deemed to be income from sources in that other Contracting State.

2 Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles 6 to 8 and 10 to 19, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of Article 24 and of the law of the firstmentioned Contracting State relating to its tax be deemed to be income from sources in the other Contracting State.

ARTICLE 24 Methods of Elimination of Double Taxation

1 In Australia:

Subject to the provisions of the law of Australia from time to time in force which relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax paid in a country outside Australia (which shall not affect the general principle of this Article), Argentine tax paid under the law of Argentina and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of Australia from sources in Argentina shall be allowed as a credit against Australian tax payable in respect of that income.

2 In Argentina:

Where a resident of Argentina derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Australia, Argentina shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Australia.

Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Australia.

3 Where under this Agreement income is relieved from tax in a Contracting State and, under the law in force in the other Contracting State, a person, in respect of that income, is subject to tax by reference to that part of the income which is remitted to or received in that other State and not by reference to its full amount, the relief allowed under this Agreement in the firstmentioned State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in, and is subject to tax in, the other State.

4 For the purposes of paragraph 1, tax payable in Argentina by a company which is a resident of Australia in respect of profits attributable to manufacturing activities or to the exploration for or exploitation of natural resources carried on by it in Argentina shall be deemed to include any amount which would have been payable as Argentine tax for any tax year but for an exemption fi'om, or reduction of; tax granted for that year or any part

thereof under specific provisions of Argentine legislation that the Treasurer of Australia and the Minister of Economy and Works and Public Services of Argentina in letters exchanged for this purpose agree should be covered by this paragraph 4. Subject to its terms, such an agreement on applicable provisions shall be valid for as long as those provisions are not modified after the date of that agreement or have been modified only in minor respects so as not to affect their general character. The period for which that agreement is to apply is to be agreed in those letters.

ARTICLE 25 Mutual Agreement Procedure

1 Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for the person in taxation not in accordance with this Agreement, the person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States concerning taxes to which this Agreement applies, present a case to the competent authority of the Contracting State of which the person is a resident. The case must be presented within 3 years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with this Agreement.

2 The competent authority shall endeavour, if the claim appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case with the competent authority of the other Contracting State, with a View to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. The solution so reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

3 The competent authorities of the Contracting States shall jointly endeavour to resolve any difliculties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.

4 The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement.

ARTICLE 26 Exchange of Information

1 The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes to which this Agreement applies insofar as the taxation under those laws is not contrary to this Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of; or the determination of appeals in

relation to, the taxes to which this Agreement applies. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

2 In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the law or the administrative practice of that or of the other Contracting State; or

(b) to supply information which is not obtainable under the law or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or to supply information the disclosure of which would be contrary to public policy.

ARTICLE 27 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special international agreements.

ARTICLE 28 Entry into Force

Both Contracting States shall notify each other in writing of the completion of their respective statutory and constitutional procedures required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the last notification, and thereupon this Agreement shall have etfect:

(a) in Australia:

(i)in respect of withholding tax on income that is derived by a non resident, in relation to income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other Australian tax, in relation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

(iii) in respect of income, profits or gains from the operation of aircraft to which Article 8 or paragraph4 of Article 13 of this Agreement applies, in relation to tax on such income, profits or gains of any year of income beginning on or alter 27 September 1988;

(b)

in Argentina:

(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

(ii) in respect of other Argentine tax, in relation to tax chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force;

(iii) in respect of income, profits or gains from the operation of aircrafi to

which Article 8 or paragraph 4 of Article 13 of this Agreement applies, in relation to tax on such income, profits or gains of any year of income beginning on or after 27 September 1988.

ARTICLE 29 Termination

This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either of the Contracting States may, on or before 30 June in any calendar year beginning after the expiration of 5 years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State through the diplomatic channel written notice of termination and, in that event, this Agreement shall cease to be eifective:

(a)

(b)

in Australia:

(1)

in respect of withholding tax on income that is derived by a non resident, in relation to income derived on or after llanuary in the calendar year next following that in which the notice of termination is

given;

(ii) in respect of other Australian tax, in relation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;

in Argentina:

(i) in respect of taxes withheld at source, in relation to amounts derived on or alter 1 January in the calendar year next following that in which the notice oftermination is given;

(ii) in respect of other Argentine tax, in relation to tax chargeable for any

taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Buenos Aires, this 27 th. day of August, 1999, in duplicate in the Spanish and English languages, both texts being equally authentic.

FOR THE GOVERNTVIENT FOR THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC OF AUSTRALIA

PROTOCOL

THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA

Have agreed at the signing of the Agreement between the two Governments for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income upon the following provisions which shall form an integral part of the said Agreement (in this Protocol referred to as “the Agreement”).

1 With respect to Article 7:

(a) Nothing in the Agreement shall be construed as preventing a Contracting State from imposing on the profits attributable to a permanent establishment in that Contracting State, being a permanent establishment of a company which is a resident of the other Contracting State, a tax in addition to the tax which would be payable on the profits of a company which is a resident of the first-mentioned State, provided that any such additional tax shall not exceed 10 per cent of the amount by which the profits attributable to that permanent establishment for a year of income exceeds the tax payable on those profits to the first-mentioned State.

(b) in relation to paragraph 3:

(i) it is understood that a Contracting State shall not be required to allow the total deduction of certain expenses where they are limited in some way in the determination of profits under its domestic tax law or to allow the deduction of any expenditure which, by reason of its nature, is not generally allowed as a deduction under its domestic tax law; and

(ii) no deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid otherwise than towards reimbursement of actual expenses by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other ofices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to the permanent establishment. No deduction shall be allowed, in the determination of the profits of a permanent establishment, in respect of amounts received by the permanent establishment otherwise than towards reimbursement of actual expenses from the head oflice of the enterprise or any other of its branch oflices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on money lent to the head office of the enterprise or any of its other branch ofiices.

(c) in relation to paragraph 4, the export of goods or merchandise purchased by an enterprise shall, notwithstanding the provisions of subparagraph ((1) of paragraph 3 of Article 5 of the Agreement, remain subject to the domestic legislation concerning export.

2 With respect to Article 8, and for the avoidance of doubt, it is understood that the operation of ships or aircrafl referred to in that Article includes non—transport activities, such as dredging, fishing, and surveying and that such activities conducted in a place or places in a Contracting State are to be treated as ship or aircrafi operations confined solely to places in that State.

3 With respect to Article 12:

(a) the limitations on the taxation at source provided for under paragraph 2 are, in the case of Argentina, subject to the registration requirements provided for in its domestic law;

(b) in the case of Argentina, royalties also includes any payment derived from the transfer of news by an international news agency but if a resident of Australia is beneficially entitled to that payment the tax charged shall not exceed 3 per cent of the gross amount of the payment;

4 With respect to Article 24:

(a) in relation to paragraph 4, it is understood that if the Treasurer of Australia does not agree that tax forgone by Argentina under an exemption fiom or reduction of tax granted under specific provisions of Argentine legislation should be deemed to have been Argentine tax paid for the purposes of paragraph 1, Argentina shall apply the rules provided in Article 21 of the Income Tax Law (Law No. 20628 text approved in 1986 and its subsequent modifications) in force at the date of signature of this Agreement;

(b) it is also understood that the period for which tax sparing agreed in an exchange of letters referred to in paragraph 4 is applicable will be 5 years pursuant to the letters and any later years that may be agreed in a further exchange of letters,

5 If, after the date of signature of the Agreement, the Argentine Republic concludes a double tax Agreement with a State that is a member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development, and the secondmentioned Agreement:

(a) limits the rate of taxation on dividends to which, under the firstmentioned Agreement, a 10 per cent limit applies to a rate that is lower, or specifies a level of participation in the capital of the company lower than 25 per cent, then the Contracting States shall consult each other with a view to agreeing

to a rate or level of participation that is lower than that provided for in the firstmentioned Agreement;

(b) limits the rate of taxation on interest to which, under the firstmentioned Agreement, a 12 per cent limit applies to a rate that is lower than that provided for in the firstmentioned Agreement, then the rate provided for in the secondmentioned Agreement or 10 per cent (whichever is the greater) shall apply for the purposes of paragraph 2 ofArticle 11 as from the date of entry into force of the secondmentioned Agreement;

(0) limits the rate of taxation on royalties to which, under the firstmentioned Agreement, a 15 per cent limit applies to a rate that is lower than that provided for in the 6 mentioned Agreement, then the rate provided for in the secondmentioned Agreement or 10 per cent (whichever is the greater) shall apply for the purposes of paragraph 2(b) of Article 12 as from the date of entry into force of the secondmentioned Agreement.

__ _1 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by their respective

Governments, have signed this Protocol.

DONE at Buenos Aires, this 27 th. day of August, 1999, in duplicate in the Spanish and English languages, both texts being equally authentic.

FOR THE GOVERNMENT FOR THE GOVERNMENT OF THE ARG NTINE RE UBLIC OF AUSTRALIA

Disclaimer

Although we use our best efforts to keep the information of this site accurate and up-to-date, we make no representations or warranties with respect to the accuracy, applicability, fitness, or completeness of the contents of this website. We disclaim any warranties expressed or implied, merchantability, or fitness for any particular purpose. We shall in no event be held liable for any loss or other damages, including but not limited to special, incidental, consequential, or other damages. The contents of this website are just for illustrative purposes and are NOT to be considered as a legal opinion or tax advice and should not be relied upon as such. Far Horizon Capital Inc., and any associated company, is not engaged in the practice of law or tax. If you wish to receive a legal opinion or tax advice on the matter(s) in this website please contact our offices and we will refer you to an appropriate legal practitioner. Use of our websites FlagTheory.com, Incorporations.io, Residencies.io, Passports.io, is subject to our terms and conditions.

Newsletter

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io. We offer expert consultation advice and assistance.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy

View past newsletters

Consultation with

Flag Theory is an internationalization and offshore solutions provider, and the creator of incorporations.io

In order to better serve you, we ask that you please fill out the following form as accurately as you can and provide as many details as possible. Thank you.

Your privacy is important for us and we will keep your information secure. View our privacy policy